Mark 6:46
New International Version
After leaving them, he went up on a mountainside to pray.

New Living Translation
After telling everyone good-bye, he went up into the hills by himself to pray.

English Standard Version
And after he had taken leave of them, he went up on the mountain to pray.

Berean Study Bible
After bidding them farewell, He went up on the mountain to pray.

New American Standard Bible
After bidding them farewell, He left for the mountain to pray.

King James Bible
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.

Holman Christian Standard Bible
After He said good-bye to them, He went away to the mountain to pray.

International Standard Version
After saying goodbye to them, he went up on a hillside to pray.

NET Bible
After saying good-bye to them, he went to the mountain to pray.

Aramaic Bible in Plain English
And when he had sent them away he went to a mountain to pray.

GOD'S WORD® Translation
After saying goodbye to them, he went up a mountain to pray.

Jubilee Bible 2000
And when he had dispatched them, he departed into the mountain to pray.

King James 2000 Bible
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.

American King James Version
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.

American Standard Version
And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.

Douay-Rheims Bible
And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.

Darby Bible Translation
And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.

English Revised Version
And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.

Webster's Bible Translation
And when he had dismissed them, he departed to a mountain to pray.

Weymouth New Testament
He then bade the people farewell, and went away up the hill to pray.

World English Bible
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.

Young's Literal Translation
and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.

Markus 6:46 Afrikaans PWL
Nadat Hy hulle weggestuur het, het Hy in die heuwels ingegaan om te bid.

Marku 6:46 Albanian
Sapo e lejoi, ai iu ngjit malit për t'u lutur.

ﻣﺮﻗﺲ 6:46 Arabic: Smith & Van Dyke
وبعدما ودعهم مضى الى الجبل ليصلّي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:46 Armenian (Western): NT
Եւ անոնցմէ հրաժեշտ առնելէ ետք՝ լեռը գնաց աղօթելու:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec igorri cituenean, mendira ioan cedin othoitz eguitera.

Dyr Marx 6:46 Bavarian
Wie yr si von ien pfüett hiet, gieng yr auf aynn Berg zo n Bettn aufhin.

Марко 6:46 Bulgarian
И след като се прости с тях, отиде на бърдото да се помоли.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他告別了他們,就上山去禱告。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他告别了他们,就上山去祷告。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他既辭別了他們,就往山上去禱告。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他既辞别了他们,就往山上去祷告。

馬 可 福 音 6:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 既 辭 別 了 他 們 , 就 往 山 上 去 禱 告 。

馬 可 福 音 6:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 既 辞 别 了 他 们 , 就 往 山 上 去 祷 告 。

Evanðelje po Marku 6:46 Croatian Bible
I pošto se rasta s ljudima, otiđe u goru da se pomoli.

Marek 6:46 Czech BKR
A rozpustiv je, šel na horu, aby se modlil.

Markus 6:46 Danish
Og da han havde taget Afsked med dem, gik han op paa Bjerget for at bede.

Markus 6:46 Dutch Staten Vertaling
En als Hij aan dezelve hun afscheid gegeven had, ging Hij op den berg om te bidden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς, ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι

Stephanus Textus Receptus 1550
και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αποταξαμενος αυτοις, απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai apotaxamenos autois apēlthen eis to oros proseuxasthai.

kai apotaxamenos autois apelthen eis to oros proseuxasthai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai apotaxamenos autois apēlthen eis to oros proseuxasthai.

kai apotaxamenos autois apelthen eis to oros proseuxasthai.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai apotaxamenos autois apēlthen eis to oros proseuxasthai

kai apotaxamenos autois apElthen eis to oros proseuxasthai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai apotaxamenos autois apēlthen eis to oros proseuxasthai

kai apotaxamenos autois apElthen eis to oros proseuxasthai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai apotaxamenos autois apēlthen eis to oros proseuxasthai

kai apotaxamenos autois apElthen eis to oros proseuxasthai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai apotaxamenos autois apēlthen eis to oros proseuxasthai

kai apotaxamenos autois apElthen eis to oros proseuxasthai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:46 Westcott/Hort - Transliterated
kai apotaxamenos autois apēlthen eis to oros proseuxasthai

kai apotaxamenos autois apElthen eis to oros proseuxasthai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai apotaxamenos autois apēlthen eis to oros proseuxasthai

kai apotaxamenos autois apElthen eis to oros proseuxasthai

Márk 6:46 Hungarian: Karoli
Minekutána pedig elbocsátotta õket, fölméne a hegyre imádkozni.

La evangelio laŭ Marko 6:46 Esperanto
Kaj adiauxinte ilin, li foriris sur la monton, por pregxi.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:46 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän oli päästänyt heidät, meni hän vuorelle rukoilemaan.

Marc 6:46 French: Darby
Et leur ayant donne conge, il s'en alla sur une montagne pour prier.

Marc 6:46 French: Louis Segond (1910)
Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.

Marc 6:46 French: Martin (1744)
Et quand il leur eut donné congé, il s'en alla sur la montagne pour prier .

Markus 6:46 German: Modernized
Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.

Markus 6:46 German: Luther (1912)
Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.

Markus 6:46 German: Textbibel (1899)
Und er verabschiedete sie, und gieng hin auf den Berg zu beten.

Marco 6:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
E preso commiato, se ne andò sul monte a pregare.

Marco 6:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, quando l’ebbe accommiatata, se ne andò in sul monte, per orare.

MARKUS 6:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah Ia meminta diri daripadanya, lalu pergilah Ia ke gunung hendak berdoa.

Mark 6:46 Kabyle: NT
Mi gemfaṛaq yid-sen, yuli ɣer wedrar iwakken ad iẓẓall.

마가복음 6:46 Korean
무리를 작별하신 후에 기도하러 산으로 가시다

Marcus 6:46 Latin: Vulgata Clementina
Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.

Sv. Marks 6:46 Latvian New Testament
Un Viņš, atlaidis tos, uzgāja kalnā Dievu lūgt.

Evangelija pagal Morkø 6:46 Lithuanian
Juos paleidęs, Jis nuėjo į kalną melstis.

Mark 6:46 Maori
Na ka mutu tana poroporoaki, ka haere ia ki te maunga ki te inoi.

Markus 6:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han skiltes fra dem, gikk han op i fjellet for å bede.

Marcos 6:46 Spanish: La Biblia de las Américas
Y después de despedirse de ellos, se fue al monte a orar.

Marcos 6:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Después de despedirse de ellos, se fue al monte a orar.

Marcos 6:46 Spanish: Reina Valera Gómez
Y habiéndoles despedido se fue al monte a orar.

Marcos 6:46 Spanish: Reina Valera 1909
Y después que los hubo despedido, se fué al monte á orar.

Marcos 6:46 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y después que los hubo despedido, se fue al monte a orar.

Marcos 6:46 Bíblia King James Atualizada Português
Tendo-o despedido, subiu a um monte para orar.

Marcos 6:46 Portugese Bible
E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.   

Marcu 6:46 Romanian: Cornilescu
Dupăce Şi -a luat rămas bun dela norod, S'a dus în munte, ca să Se roage.

От Марка 6:46 Russian: Synodal Translation (1876)
И, отпустив их, пошел на гору помолиться.

От Марка 6:46 Russian koi8r
И, отпустив их, пошел на гору помолиться.

Mark 6:46 Shuar New Testament
Shußran ßujas ikiuki Yusjai chichastaj tusa Nßinnium wΘmiayi.

Markus 6:46 Swedish (1917)
Och när han hade tagit avsked av folket, gick han därifrån upp på berget för att bedja.

Marko 6:46 Swahili NT
Baada ya kuwaaga watu alikwenda mlimani kusali.

Marcos 6:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkatapos na mapagpaalam niya sila, ay naparoon siya sa bundok upang manalangin.

Ǝlinjil wa n Markus 6:46 Tawallamat Tamajaq NT
Issəgla tamattay ɣas, ikka adɣaɣ iyyan y a fall-as agu šiwatriwen.

มาระโก 6:46 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์ทรงลาเขาทั้งหลายแล้วก็เสด็จขึ้นภูเขาเพื่ออธิษฐานที่นั่น

Markos 6:46 Turkish
Onları uğurladıktan sonra, dua etmek için dağa çıktı.

Марко 6:46 Ukrainian: NT
І, відпустивши їх, пійшов на гору молитись.

Mark 6:46 Uma New Testament
Ponculi' -ra ntodea, manake' -imi hilou hi bulu' -na lou mosampaya.

Maùc 6:46 Vietnamese (1934)
Ngài lìa khỏi chúng rồi, thì lên núi mà cầu nguyện.

Mark 6:45
Top of Page
Top of Page