Mark 6:1
New International Version
Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.

New Living Translation
Jesus left that part of the country and returned with his disciples to Nazareth, his hometown.

English Standard Version
He went away from there and came to his hometown, and his disciples followed him.

Berean Study Bible
Jesus went on from there and came to His hometown, accompanied by His disciples.

New American Standard Bible
Jesus went out from there and came into His hometown; and His disciples followed Him.

King James Bible
And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.

Holman Christian Standard Bible
He went away from there and came to His hometown, and His disciples followed Him.

International Standard Version
Jesus left that place and went back to his hometown, and his disciples followed him.

NET Bible
Now Jesus left that place and came to his hometown, and his disciples followed him.

Aramaic Bible in Plain English
And he went out from there and he came to the city, and his disciples were staying close to him.

GOD'S WORD® Translation
Jesus left that place and went to his hometown. His disciples followed him.

Jubilee Bible 2000
And he went out from there and came into his own country, and his disciples followed him.

King James 2000 Bible
And he went out from there, and came into his own country; and his disciples followed him.

American King James Version
And he went out from there, and came into his own country; and his disciples follow him.

American Standard Version
And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.

Douay-Rheims Bible
AND going out from thence, he went into his own country; and his disciples followed him.

Darby Bible Translation
And he went out thence and came to his own country, and his disciples follow him.

English Revised Version
And he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.

Webster's Bible Translation
And he went out from thence, and came into his own country, and his disciples follow him.

Weymouth New Testament
Leaving that place He came into His own country, accompanied by His disciples.

World English Bible
He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.

Young's Literal Translation
And he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him,

Markus 6:1 Afrikaans PWL
Hy het daarvandaan weggegaan en in die dorp gekom en Sy studentevolgelinge het by Hom gebly.

Marku 6:1 Albanian
Pastaj doli prej andej dhe erdhi në vendlindjen e tij, dhe dishepujt e vet e ndiqnin.

ﻣﺮﻗﺲ 6:1 Arabic: Smith & Van Dyke
وخرج من هناك وجاء الى وطنه وتبعه تلاميذه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 6:1 Armenian (Western): NT
Անկէ մեկնելով՝ գնաց իր բնագաւառը, եւ իր աշակերտները հետեւեցան անոր:

Euangelioa S. Marc-en araura. 6:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero parti cedin handic, eta ethor cedin bere herrira, eta baçarreitzan bere discipuluac.

Dyr Marx 6:1 Bavarian
Von daadl braach dyr Iesen auf und kaam mit seine Jünger mitaynand eyn sein Haimetstat.

Марко 6:1 Bulgarian
И Той излезе оттам и дойде в Своята родина; и учениците Му вървяха подир Него.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌離開那地方,來到自己的家鄉,他的門徒們也跟著他。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣离开那地方,来到自己的家乡,他的门徒们也跟着他。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,門徒也跟從他。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣离开那里,来到自己的家乡,门徒也跟从他。

馬 可 福 音 6:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 離 開 那 裡 , 來 到 自 己 的 家 鄉 ; 門 徒 也 跟 從 他 。

馬 可 福 音 6:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 离 开 那 里 , 来 到 自 己 的 家 乡 ; 门 徒 也 跟 从 他 。

Evanðelje po Marku 6:1 Croatian Bible
I otišavši odande, dođe u svoj zavičaj. A doprate ga učenici.

Marek 6:1 Czech BKR
I vyšel odtud a přišel do vlasti své, a šli za ním učedlníci jeho.

Markus 6:1 Danish
Og han gik bort derfra Og han kommer til sin Fædreneby, og hans Disciple følge ham.

Markus 6:1 Dutch Staten Vertaling
En Hij ging van daar weg, en kwam in Zijn vaderland, en Zijn discipelen volgden Hem.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ· καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἐξῆλθε ἐκεῖθεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν πατρίδα ἑαυτοῦ· καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἦλθεν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ· καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εξηλθεν εκειθεν και ερχεται εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εξηλθεν εκειθεν και ερχεται εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και εξηλθεν εκειθεν, και ηλθεν εις την πατριδα αυτου· και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εξηλθεν εκειθεν και ηλθεν εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εξηλθεν εκειθεν και ερχεται εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai exēlthen ekeithen, kai erchetai eis tēn patrida autou, kai akolouthousin autō hoi mathētai autou.

Kai exelthen ekeithen, kai erchetai eis ten patrida autou, kai akolouthousin auto hoi mathetai autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai exēlthen ekeithen, kai erchetai eis tēn patrida autou, kai akolouthousin autō hoi mathētai autou.

Kai exelthen ekeithen, kai erchetai eis ten patrida autou, kai akolouthousin auto hoi mathetai autou.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai exēlthen ekeithen kai erchetai eis tēn patrida autou kai akolouthousin autō oi mathētai autou

kai exElthen ekeithen kai erchetai eis tEn patrida autou kai akolouthousin autO oi mathEtai autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai exēlthen ekeithen kai ēlthen eis tēn patrida autou kai akolouthousin autō oi mathētai autou

kai exElthen ekeithen kai Elthen eis tEn patrida autou kai akolouthousin autO oi mathEtai autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai exēlthen ekeithen kai ēlthen eis tēn patrida autou kai akolouthousin autō oi mathētai autou

kai exElthen ekeithen kai Elthen eis tEn patrida autou kai akolouthousin autO oi mathEtai autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai exēlthen ekeithen kai ēlthen eis tēn patrida autou kai akolouthousin autō oi mathētai autou

kai exElthen ekeithen kai Elthen eis tEn patrida autou kai akolouthousin autO oi mathEtai autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1 Westcott/Hort - Transliterated
kai exēlthen ekeithen kai erchetai eis tēn patrida autou kai akolouthousin autō oi mathētai autou

kai exElthen ekeithen kai erchetai eis tEn patrida autou kai akolouthousin autO oi mathEtai autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai exēlthen ekeithen kai erchetai eis tēn patrida autou kai akolouthousin autō oi mathētai autou

kai exElthen ekeithen kai erchetai eis tEn patrida autou kai akolouthousin autO oi mathEtai autou

Márk 6:1 Hungarian: Karoli
És kiméne onnét, és méne az õ hazájába, és követék õt az õ tanítványai.

La evangelio laŭ Marko 6:1 Esperanto
Kaj li eliris de tie, kaj venis en sian patrujon; kaj liaj discxiploj lin sekvis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 6:1 Finnish: Bible (1776)
Ja hän läksi sieltä ja meni isänsä maalle, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.

Marc 6:1 French: Darby
Et il sortit de là, et vint dans son pays; et ses disciples le suivent.

Marc 6:1 French: Louis Segond (1910)
Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.

Marc 6:1 French: Martin (1744)
Puis il partit de là, et vint en son pays; et ses Disciples le suivirent.

Markus 6:1 German: Modernized
Und er ging aus von dannen und kam in sein Vaterland; und seine Jünger folgten ihm nach.

Markus 6:1 German: Luther (1912)
Und er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.

Markus 6:1 German: Textbibel (1899)
Und er gieng weg von da und kommt in seine Vaterstadt, und es folgen ihm seine Jünger.

Marco 6:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi si partì di là e venne nel suo paese e i suoi discepoli lo seguitarono.

Marco 6:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI, egli si partì di là, e venne nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguitarono.

MARKUS 6:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pergilah Yesus dari sana, lalu sampai ke negeri sendiri; maka murid-murid-Nya mengikut Dia.

Mark 6:1 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna ɣer tmurt-is, ddan yid-es inelmaden is.

마가복음 6:1 Korean
예수께서 거기를 떠나사 고향으로 가시니 제자들도 좇으니라

Marcus 6:1 Latin: Vulgata Clementina
Et egressus inde, abiit in patriam suam : et sequebantur eum discipuli sui :

Sv. Marks 6:1 Latvian New Testament
Un Viņš, izgājis no turienes, gāja uz savu dzimteni; un Viņa mācekļi sekoja Viņam.

Evangelija pagal Morkø 6:1 Lithuanian
Išvykęs iš ten, Jis, mokinių lydimas, parkeliavo į savo tėviškę.

Mark 6:1 Maori
A i haere ia i reira, a ka tae ki tona kainga tupu; me te aru ano ana akonga i a ia.

Markus 6:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han gikk ut derfra og kom til sitt hjemsted, og hans disipler fulgte ham.

Marcos 6:1 Spanish: La Biblia de las Américas
El se marchó de allí y llegó a su pueblo; y sus discípulos le siguieron.

Marcos 6:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús se marchó de allí y llegó a Su pueblo, y Sus discípulos Lo siguieron.

Marcos 6:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Y salió Él de allí y vino a su tierra, y le siguieron sus discípulos.

Marcos 6:1 Spanish: Reina Valera 1909
Y SALIO de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos.

Marcos 6:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y salió de allí, y vino a su tierra, y le siguieron sus discípulos.

Marcos 6:1 Bíblia King James Atualizada Português
Então, partiu Jesus dali e foi para sua terra natal, na companhia dos seus discípulos.

Marcos 6:1 Portugese Bible
Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.   

Marcu 6:1 Romanian: Cornilescu
Isus a plecat de acolo, şi S'a dus în patria Lui. Ucenicii Lui au mers după El.

От Марка 6:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.

От Марка 6:1 Russian koi8r
Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.

Mark 6:1 Shuar New Testament
Jesus Nuyß jiinki ni nunken waketkimiayi. Ni unuiniamurisha nemariarmiayi.

Markus 6:1 Swedish (1917)
Och han gick bort därifrån och begav sig till sin fädernestad; och hans lärjungar följde honom.

Marko 6:1 Swahili NT
Yesu aliondoka hapo akaenda katika kijiji chake, akifuatwa na wanafunzi wake.

Marcos 6:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At umalis siya doon; at napasa kaniyang sariling lupain; at nagsisunod sa kaniya ang kaniyang mga alagad.

Ǝlinjil wa n Markus 6:1 Tawallamat Tamajaq NT
Igmad Ɣaysa edag wen, iddew əd nəttulab-net, ikka aɣrǝm wa daɣ idwal.

มาระโก 6:1 Thai: from KJV
ฝ่ายพระองค์ได้เสด็จออกจากที่นั่น ไปยังตำบลบ้านของพระองค์ และเหล่าสาวกของพระองค์ก็ตามพระองค์ไป

Markos 6:1 Turkish
İsa oradan ayrılarak kendi memleketine gitti. Öğrencileri de ardından gittiler.

Марко 6:1 Ukrainian: NT
І вийшовши звідтіля, прибув у свою країну; і йшли слідом за Ним ученики Його.

Mark 6:1 Uma New Testament
Oti toe, Yesus me'ongko' ngkai ngata toe hilou hi ngata-na moto hante ana'guru-na.

Maùc 6:1 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đi khỏi đó, đến quê hương mình, có các môn đồ cùng đi theo.

Mark 5:43
Top of Page
Top of Page