Mark 4:5
New International Version
Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.

New Living Translation
Other seed fell on shallow soil with underlying rock. The seed sprouted quickly because the soil was shallow.

English Standard Version
Other seed fell on rocky ground, where it did not have much soil, and immediately it sprang up, since it had no depth of soil.

New American Standard Bible
"Other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil; and immediately it sprang up because it had no depth of soil.

King James Bible
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:

Holman Christian Standard Bible
Other seed fell on rocky ground where it didn't have much soil, and it sprang up right away, since it didn't have deep soil.

International Standard Version
Others fell on stony ground, where they didn't have a lot of soil. They sprouted at once, because the soil wasn't deep.

NET Bible
Other seed fell on rocky ground where it did not have much soil. It sprang up at once because the soil was not deep.

Aramaic Bible in Plain English
“But other seed fell on rock where there was not much soil, and immediately it sprouted because there was no depth of soil.”

GOD'S WORD® Translation
Other seeds were planted on rocky ground, where there wasn't much soil. The plants sprouted quickly because the soil wasn't deep.

Jubilee Bible 2000
And some fell on stony ground where it had not much earth, and immediately it sprang up because it had no depth of earth;

King James 2000 Bible
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:

American King James Version
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:

American Standard Version
And other fell on the rocky ground , where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:

Douay-Rheims Bible
And other some fell upon stony ground, where it had not much earth; and it shot up immediately, because it had no depth of earth.

Darby Bible Translation
And another fell on the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprung up out [of the ground] because it had no depth of earth;

English Revised Version
And other fell on the rocky ground, where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:

Webster's Bible Translation
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth.

Weymouth New Testament
Some falls on the rocky ground where it finds but little earth, and it shoots up quickly because it has no depth of soil;

World English Bible
Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.

Young's Literal Translation
and other fell upon the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprang forth, because of not having depth of earth,

Markus 4:5 Afrikaans PWL
maar ander saad het op die rots geval waar nie baie grond was nie en dit het vinnig ontkiem omdat dit geen diep grond gehad het nie,

Marku 4:5 Albanian
Një pjesë tjetër ra në gurishte, ku nuk kishte shumë dhe dhe mbiu menjëherë, sepse s'kishte një tokë të thellë.

ﻣﺮﻗﺲ 4:5 Arabic: Smith & Van Dyke
وسقط آخر على مكان محجر حيث لم تكن له تربة كثيرة. فنبت حالا اذ لم يكن له عمق ارض.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:5 Armenian (Western): NT
Ուրիշներ ինկան ժայռոտ տեղ մը, ուր շատ հող չկար, եւ իսկոյն բուսան՝ հողին խորունկ չըլլալուն համար.

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta berce partebat eror cedin leku harriçuetara, non ezpaitzuen lur anhitzic: eta bertan ilki cedin, ceren ezpaitzuen lur barnetassunic.

Dyr Marx 4:5 Bavarian
Ayn anderner Tail fiel auf aynn Stainbodm, wo kaaum ayn Koot drauf war; und es gieng glei auf, weil s nit tief drinn war.

Марко 4:5 Bulgarian
Други паднаха на канаристо място, гдето нямаше много пръст, и скоро поникнаха, защото нямаше дълбока почва;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
另有落在岩石地上的,那裡沒有多少泥土,它立刻就發芽了,因為土不深;

中文标准译本 (CSB Simplified)
另有落在岩石地上的,那里没有多少泥土,它立刻就发芽了,因为土不深;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有落在土淺石頭地上的,土既不深,發苗最快,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,

馬 可 福 音 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 落 在 土 淺 石 頭 地 上 的 , 土 既 不 深 , 發 苗 最 快 ,

馬 可 福 音 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 落 在 土 浅 石 头 地 上 的 , 土 既 不 深 , 发 苗 最 快 ,

Evanðelje po Marku 4:5 Croatian Bible
Neko opet pade na kamenito tlo gdje nemaše dosta zemlje. Odmah izniknu jer nemaše duboke zemlje.

Marek 4:5 Czech BKR
A jiné padlo na místo skalnaté, kdežto nemělo mnoho země, a hned vzešlo; neb nemělo hlubokosti země.

Markus 4:5 Danish
Og noget faldt paa Stengrund, hvor det ikke havde megen Jord; og det voksede straks op, fordi det ikke havde dyb Jord.

Markus 4:5 Dutch Staten Vertaling
En het andere viel op het steenachtige, waar het niet veel aarde had; en het ging terstond op, omdat het geen diepte van aarde had.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες καὶ ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες (καὶ) ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄλλο δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες, ὅπου οὐκ εἴχεν γῆν πολλήν· καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν, διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες, ὅπου οὐκ εἶχε γῆν πολλήν, καὶ εὐθέως ἐξανέτειλε διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς,

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες, ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἄλλο δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες, ὅπου οὐκ εἶχε γῆν πολλήν· καὶ εὐθέως ἐξανέτειλε, διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἄλλο δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν καὶ εὐθὲως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αλλο επεσεν επι το πετρωδες [και] οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθυς εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αλλο επεσεν επι το πετρωδες που ουκ ειχεν γην πολλην και ευθυς εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης

Stephanus Textus Receptus 1550
αλλο δε επεσεν επι το πετρωδες οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αλλο δε επεσεν επι το πετρωδες, οπου ουκ ειχε γην πολλην· και ευθεως εξανετειλε, δια το μη εχειν βαθος γης·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλο δε επεσεν επι το πετρωδες οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αλλο επεσεν επι το πετρωδες {VAR1: [και] } οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθυς εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai allo epesen epi to petrōdes hopou ouk eichen gēn pollēn, kai euthys exaneteilen dia to mē echein bathos gēs;

kai allo epesen epi to petrodes hopou ouk eichen gen pollen, kai euthys exaneteilen dia to me echein bathos ges;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai allo epesen epi to petrōdes kai hopou ouk eichen gēn pollēn, kai euthys exaneteilen dia to mē echein bathos gēs;

kai allo epesen epi to petrodes kai hopou ouk eichen gen pollen, kai euthys exaneteilen dia to me echein bathos ges;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai allo epesen epi to petrōdes pou ouk eichen gēn pollēn kai euthus exaneteilen dia to mē echein bathos gēs

kai allo epesen epi to petrOdes pou ouk eichen gEn pollEn kai euthus exaneteilen dia to mE echein bathos gEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
allo de epesen epi to petrōdes opou ouk eichen gēn pollēn kai eutheōs exaneteilen dia to mē echein bathos gēs

allo de epesen epi to petrOdes opou ouk eichen gEn pollEn kai eutheOs exaneteilen dia to mE echein bathos gEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
allo de epesen epi to petrōdes opou ouk eichen gēn pollēn kai eutheōs exaneteilen dia to mē echein bathos gēs

allo de epesen epi to petrOdes opou ouk eichen gEn pollEn kai eutheOs exaneteilen dia to mE echein bathos gEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
allo de epesen epi to petrōdes opou ouk eichen gēn pollēn kai eutheōs exaneteilen dia to mē echein bathos gēs

allo de epesen epi to petrOdes opou ouk eichen gEn pollEn kai eutheOs exaneteilen dia to mE echein bathos gEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:5 Westcott/Hort - Transliterated
kai allo epesen epi to petrōdes [kai] opou ouk eichen gēn pollēn kai euthus exaneteilen dia to mē echein bathos gēs

kai allo epesen epi to petrOdes [kai] opou ouk eichen gEn pollEn kai euthus exaneteilen dia to mE echein bathos gEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai allo epesen epi to petrōdes {WH: [kai] } opou ouk eichen gēn pollēn kai euthus exaneteilen dia to mē echein bathos gēs

kai allo epesen epi to petrOdes {WH: [kai]} opou ouk eichen gEn pollEn kai euthus exaneteilen dia to mE echein bathos gEs

Márk 4:5 Hungarian: Karoli
Némely pedig a köves helyre esék, a hol nem sok földje vala, és hamar kikele, mivel nem vala mélyen a földben.

La evangelio laŭ Marko 4:5 Esperanto
Kaj aliaj falis sur sxtonan lokon, kie ili ne havis multe da tero; kaj tuj ili ekkreskis, cxar ili ne havis profundecon de tero;

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:5 Finnish: Bible (1776)
Muutama lankesi kivistöön, jossa ei paljo maata ollut; joka kohta nousi päälle, ettei sillä ollut syvää maata.

Marc 4:5 French: Darby
Et d'autres tomberent sur les endroits rocailleux ou ils n'avaient pas beaucoup de terre; et aussitot ils leverent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde;

Marc 4:5 French: Louis Segond (1910)
Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;

Marc 4:5 French: Martin (1744)
Une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n'avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;

Markus 4:5 German: Modernized
Etliches fiel in das Steinige, da es nicht viel Erde hatte, und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.

Markus 4:5 German: Luther (1912)
Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.

Markus 4:5 German: Textbibel (1899)
Und anderes fiel auf das steinige Land, wo es nicht viel Boden hatte, und schoß alsbald auf, weil es nicht tief im Boden lag,

Marco 4:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed un’altra cadde in un suolo roccioso ove non avea molta terra; e subito spuntò, perché non avea terreno profondo;

Marco 4:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed un’altra cadde in luoghi pietrosi, ove non avea molta terra; e subito nacque, perciocchè non avea terreno profondo;

MARKUS 4:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ada separuh jatuh di tempat yang berbatu-batu, yang tiada banyak tanahnya, maka dengan segera benih itu tumbuh, sebab tanahnya tiada dalam.

Mark 4:5 Kabyle: NT
Kra iɛeqqayen nniḍen ɣlin ger idɣaɣen anda ulac aṭas n wakal, dɣa mɣin-d imiren, axaṭer tissi n wakal ur lqayet ara.

마가복음 4:5 Korean
더러는 흙이 얇은 돌밭에 떨어지매 흙이 깊지 아니하므로 곧 싹이 나오나

Marcus 4:5 Latin: Vulgata Clementina
Aliud vero cecidit super petrosa, ubi non habuit terram multam : et statim exortum est, quoniam non habebat altitudinem terræ :

Sv. Marks 4:5 Latvian New Testament
Cita krita akmenājā, kur tai nebija daudz zemes; un tā tūliņ uzdīga, tāpēc, ka nebija dziļi zemē.

Evangelija pagal Morkø 4:5 Lithuanian
Kiti nukrito į uolėtą dirvą, kur buvo nedaug žemės, ir greit sudygo, nes neturėjo gilesnio žemės sluoksnio.

Mark 4:5 Maori
Ko etahi i ngahoro ki te wahi kamaka, ki te wahi kihai i nui te oneone; a pihi tonu ake, kahore hoki i hohonu te oneone.

Markus 4:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og noget falt på stengrunn, hvor det ikke hadde meget jord; og det kom snart op, fordi det ikke hadde dyp jord,

Marcos 4:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Otra parte cayó en un pedregal donde no tenía mucha tierra; y enseguida brotó por no tener profundidad de tierra.

Marcos 4:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Otra parte cayó en un pedregal donde no tenía mucha tierra; y enseguida brotó por no tener profundidad de tierra.

Marcos 4:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y enseguida brotó, porque no tenía profundidad de tierra;

Marcos 4:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profunda:

Marcos 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y luego salió, porque no tenía la tierra profunda;

Marcos 4:5 Bíblia King James Atualizada Português
Outra parte caiu em solo pedregoso e, não havendo terra suficiente, nasceu rapidamente, pois a terra não era profunda.

Marcos 4:5 Portugese Bible
Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;   

Marcu 4:5 Romanian: Cornilescu
O altă parte a căzut pe un loc stîncos, unde n'avea mult pămînt: a răsărit îndată, pentrucă n'a dat de un pămînt adînc;

От Марка 4:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Иное упало на каменистое место , где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока;

От Марка 4:5 Russian koi8r
Иное упало на каменистое [место], где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока;

Mark 4:5 Shuar New Testament
Chikichcha kaya φrunmanum iniararmai, nunka ishichik ßmanum. Tura nunka ishichik asamtai Wßrik tsapainiarmai.

Markus 4:5 Swedish (1917)
Och somt föll på stengrund, där det icke hade mycket jord, och det kom strax upp, eftersom det icke hade djup jord;

Marko 4:5 Swahili NT
Nyingine zilianguka penye mawe pasipokuwa na udongo mwingi. Mbegu hizo ziliota mara kwa kuwa udongo haukuwa na kina.

Marcos 4:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga iba'y nangahulog sa batuhan, na doo'y walang maraming lupa; at pagdaka'y sumibol, sapagka't hindi malalim ang lupa:

มาระโก 4:5 Thai: from KJV
บ้างก็ตกที่ซึ่งมีพื้นหิน มีเนื้อดินแต่น้อย จึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินไม่ลึก

Markos 4:5 Turkish
Kimi, toprağı az kayalık yerlere düştü. Toprak derin olmadığından hemen filizlendi.

Марко 4:5 Ukrainian: NT
Инше ж упало на каменистому, де не мало доволї землї, і зараз посходило, бо не мало глибокої землї.

Mark 4:5 Uma New Testament
Ria wo'o to monawu' hi tana' to watua, hangkedi' -wadi tana' -na. Hinawu' -na toe sohi' lia tuwu', apa' moreni' tana' -na.

Maùc 4:5 Vietnamese (1934)
Một phần khác rơi nhằm nơi đất đá sỏi, chỉ có ít đất thịt, tức thì mọc lên, vì bị lấp không sâu;

Mark 4:4
Top of Page
Top of Page