Mark 4:4
New International Version
As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.

New Living Translation
As he scattered it across his field, some of the seed fell on a footpath, and the birds came and ate it.

English Standard Version
And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.

New American Standard Bible
as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up.

King James Bible
And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

Holman Christian Standard Bible
As he sowed, this occurred: Some seed fell along the path, and the birds came and ate it up.

International Standard Version
As he was sowing, some seeds fell along the path, and birds came and ate them up.

NET Bible
And as he sowed, some seed fell along the path, and the birds came and devoured it.

Aramaic Bible in Plain English
“And as he sowed, there was some that fell on the side of the road and a bird came and ate it.”

GOD'S WORD® Translation
Some seeds were planted along the road, and birds came and devoured them.

Jubilee Bible 2000
and it came to pass as he sowed some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

King James 2000 Bible
And it came to pass, as he sowed, some fell by the wayside, and the fowls of the air came and devoured it up.

American King James Version
And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

American Standard Version
and it came to pass, as he sowed, some'seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.

Douay-Rheims Bible
And whilst he sowed, some fell by the way side, and the birds of the air came and ate it up.

Darby Bible Translation
And it came to pass as he sowed, one fell by the wayside, and the birds came and devoured it.

English Revised Version
and it came to pass, as he sowed, some seed fell by the way side, and the birds came and devoured it.

Webster's Bible Translation
And it came to pass as he sowed, some fell by the way-side, and the fowls of the air came and devoured it.

Weymouth New Testament
As he sows, some of the seed falls by the way-side, and the birds come and peck it up.

World English Bible
and it happened, as he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.

Young's Literal Translation
and it came to pass, in the sowing, some fell by the way, and the fowls of the heaven did come and devour it;

Markus 4:4 Afrikaans PWL
en terwyl hy saai, het sommige langs die pad geval en ’n voël het gekom en dit geëet,

Marku 4:4 Albanian
Dhe ndodhi që kur hidhte farën, një pjesë e farës ra gjatë rrugës dhe zogjtë e qiellit erdhën dhe e hëngrën.

ﻣﺮﻗﺲ 4:4 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هو يزرع سقط بعض على الطريق فجاءت طيور السماء واكلته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:4 Armenian (Western): NT
Մինչ կը ցանէր, քանի մը սերմեր ինկան ճամբային եզերքը, եւ թռչունները եկան ու լափեցին զանոնք:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin ereitean, partebat eror baitzedin bide bazterrera, eta ethor citecen ceruco choriac, eta irets ceçaten hura.

Dyr Marx 4:4 Bavarian
Wie yr gsaet, fiel ayn Tail von de Kerndln eyn n Wög hin, und d Vögl gabeckend s zamm.

Марко 4:4 Bulgarian
И когато сееше, някои [зърна] паднаха край пътя; и птиците дойдоха и ги изкълваха:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他撒的時候,有的種子落在路邊,飛鳥來了,就把它吃掉了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他撒的时候,有的种子落在路边,飞鸟来了,就把它吃掉了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
撒的時候,有落在路旁的,飛鳥來吃盡了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了。

馬 可 福 音 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
撒 的 時 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飛 鳥 來 吃 盡 了 ;

馬 可 福 音 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
撒 的 时 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飞 鸟 来 吃 尽 了 ;

Evanðelje po Marku 4:4 Croatian Bible
I dok je sijao, poneko zrno pade uz put, dođoše ptice i pozobaše ga.

Marek 4:4 Czech BKR
I stalo se v tom rozsívání, že jedno padlo podle cesty, a přiletělo ptactvo nebeské, i szobali je.

Markus 4:4 Danish
Og det skete, idet han saaede, at noget faldt ved Vejen, og Fuglene kom og aade det op.

Markus 4:4 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde in het zaaien, dat het ene deel zaads viel bij den weg; en de vogelen des hemels kwamen, en aten het op.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν ἐπὶ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθον τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν, ὃ μὲν ἔπεσε παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθε τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτό.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατέφαγεν αὐτό

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτο

Stephanus Textus Receptus 1550
και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα του ουρανου και κατεφαγεν αυτο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εγενετο εν τω σπειρειν, ο μεν επεσε παρα την οδον, και ηλθε τα πετεινα του ουρανου και κατεφαγεν αυτο.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εγενετο εν τω σπειρειν ο μεν επεσεν παρα την οδον και ηλθεν τα πετεινα και κατεφαγεν αυτο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai egeneto en tō speirein ho men epesen para tēn hodon, kai ēlthen ta peteina kai katephagen auto.

kai egeneto en to speirein ho men epesen para ten hodon, kai elthen ta peteina kai katephagen auto.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai egeneto en tō speirein ho men epesen para tēn hodon, kai ēlthen ta peteina kai katephagen auto.

kai egeneto en to speirein ho men epesen para ten hodon, kai elthen ta peteina kai katephagen auto.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai egeneto en tō speirein o men epesen para tēn odon kai ēlthen ta peteina kai katephagen auto

kai egeneto en tO speirein o men epesen para tEn odon kai Elthen ta peteina kai katephagen auto

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egeneto en tō speirein o men epesen para tēn odon kai ēlthen ta peteina kai katephagen auto

kai egeneto en tO speirein o men epesen para tEn odon kai Elthen ta peteina kai katephagen auto

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egeneto en tō speirein o men epesen para tēn odon kai ēlthen ta peteina tou ouranou kai katephagen auto

kai egeneto en tO speirein o men epesen para tEn odon kai Elthen ta peteina tou ouranou kai katephagen auto

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egeneto en tō speirein o men epesen para tēn odon kai ēlthen ta peteina tou ouranou kai katephagen auto

kai egeneto en tO speirein o men epesen para tEn odon kai Elthen ta peteina tou ouranou kai katephagen auto

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 Westcott/Hort - Transliterated
kai egeneto en tō speirein o men epesen para tēn odon kai ēlthen ta peteina kai katephagen auto

kai egeneto en tO speirein o men epesen para tEn odon kai Elthen ta peteina kai katephagen auto

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai egeneto en tō speirein o men epesen para tēn odon kai ēlthen ta peteina kai katephagen auto

kai egeneto en tO speirein o men epesen para tEn odon kai Elthen ta peteina kai katephagen auto

Márk 4:4 Hungarian: Karoli
És lõn vetés közben, hogy némely az út mellé esék, és eljövének az égi madarak és megevék azt.

La evangelio laŭ Marko 4:4 Esperanto
kaj dum li semis, iuj semoj falis apud la vojo, kaj la birdoj venis kaj formangxis ilin.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:4 Finnish: Bible (1776)
Ja kylväissä tapahtui, että muutama lankesi tien oheen, niin tulivat taivaan linnut ja söivät sen.

Marc 4:4 French: Darby
Et il arriva qu'en semant, quelques grains tomberent le long du chemin; et les oiseaux vinrent et les devorerent.

Marc 4:4 French: Louis Segond (1910)
Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.

Marc 4:4 French: Martin (1744)
Et il arriva qu'en semant, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent toute

Markus 4:4 German: Modernized
Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf.

Markus 4:4 German: Luther (1912)
Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf.

Markus 4:4 German: Textbibel (1899)
und es geschah, da er säte, fiel das eine an den Weg, und es kamen die Vögel und fraßen es auf.

Marco 4:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed avvenne che mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono.

Marco 4:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avvenne che mentre egli seminava, una parte cadde lungo la via, e gli uccelli del cielo vennero, e la mangiarono.

MARKUS 4:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sedang ia menabur, ada separuh jatuh di tepi jalan, lalu datanglah burung-burung makan sehingga habis benih itu.

Mark 4:4 Kabyle: NT
Mi gella izerreɛ, ɣlin kra iɛeqqayen deg webrid : ṛuḥen-d igṭat ( ifṛax ) leqḍen-ten.

마가복음 4:4 Korean
뿌릴새 더러는 길 가에 떨어지매 새들이 와서 먹어 버렸고

Marcus 4:4 Latin: Vulgata Clementina
Et dum seminat, aliud cecidit circa viam, et venerunt volucres cæli, et comederunt illud.

Sv. Marks 4:4 Latvian New Testament
Un sēkla, viņam sējot, krita ceļmalā; un debess putni nāca un to apēda.

Evangelija pagal Morkø 4:4 Lithuanian
Jam besėjant, dalis grūdų nukrito palei kelią, ir atskridę padangių paukščiai juos sulesė.

Mark 4:4 Maori
A, i a ia e rui ana, ka ngahoro etahi ki te taha o te ara, a, ko te rerenga mai o nga manu o te rangi, na kainga ake.

Markus 4:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og det skjedde da han sådde, da falt noget ved veien; og fuglene kom og åt det op.

Marcos 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas
y aconteció que al sembrar, una parte de la semilla cayó junto al camino, y vinieron las aves y se la comieron.

Marcos 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y al sembrar, una parte de la semilla cayó junto al camino, y vinieron las aves y se la comieron.

Marcos 4:4 Spanish: Reina Valera Gómez
y aconteció que al sembrar, una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo y la devoraron.

Marcos 4:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron.

Marcos 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció sembrando, que una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo, y la tragaron.

Marcos 4:4 Bíblia King James Atualizada Português
Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e chegaram as aves e a devoraram.

Marcos 4:4 Portugese Bible
e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.   

Marcu 4:4 Romanian: Cornilescu
Pe cînd sămăna, o parte din sămînţă a căzut lîngă drum: au venit păsările şi au mîncat -o.

От Марка 4:4 Russian: Synodal Translation (1876)
и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.

От Марка 4:4 Russian koi8r
и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.

Mark 4:4 Shuar New Testament
Atsaamkui ni arakri Jintiß iniararmai. Chinki yakiya Kßutkar yuawarmai.

Markus 4:4 Swedish (1917)
Då hände sig, när han sådde, att somt föll vid vägen, och fåglarna kommo och åto upp det.

Marko 4:4 Swahili NT
Alipokuwa akipanda, nyingine zilianguka njiani, ndege wakaja wakazila.

Marcos 4:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, sa kaniyang paghahasik, na ang ilang binhi ay nangahulog sa tabi ng daan, at nagsidating ang mga ibon at kinain ito.

มาระโก 4:4 Thai: from KJV
และต่อมาเมื่อเขาหว่าน เมล็ดพืชก็ตกตามหนทางบ้าง แล้วนกในอากาศก็มากินเสีย

Markos 4:4 Turkish
Ektiği tohumlardan kimi yol kenarına düştü. Kuşlar gelip bunları yedi.

Марко 4:4 Ukrainian: NT
і сталось, як сїяв, одно впало над шляхом, і налетїло птаство небесне, й пожерло його.

Mark 4:4 Uma New Testament
Rala mpohawu' -na toe, ria hawua' -na to monawu' hi mata ohea. Rata danci mpotilo' hawua' toe duu' -na oti.

Maùc 4:4 Vietnamese (1934)
Khi đương gieo, một phần giống rơi dọc đường, chim đến ăn hết.

Mark 4:3
Top of Page
Top of Page