Mark 4:6
New International Version
But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.

New Living Translation
But the plant soon wilted under the hot sun, and since it didn't have deep roots, it died.

English Standard Version
And when the sun rose, it was scorched, and since it had no root, it withered away.

Berean Study Bible
But when the sun rose, the seedlings were scorched, and they withered because they had no root.

New American Standard Bible
"And after the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

King James Bible
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

Holman Christian Standard Bible
When the sun came up, it was scorched, and since it didn't have a root, it withered.

International Standard Version
But when the sun came up, they were scorched. Since they didn't have any roots, they dried up.

NET Bible
When the sun came up it was scorched, and because it did not have sufficient root, it withered.

Aramaic Bible in Plain English
“But when the sun arose it was scorched, and because it had no roots, it dried up.”

GOD'S WORD® Translation
When the sun came up, they were scorched. They didn't have any roots, so they withered.

Jubilee Bible 2000
but when the sun was up, it was scorched, and because it had no root, it withered away.

King James 2000 Bible
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

American King James Version
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

American Standard Version
and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

Douay-Rheims Bible
And when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

Darby Bible Translation
and when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered.

English Revised Version
and when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

Webster's Bible Translation
But when the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

Weymouth New Testament
but when the sun is risen, it is scorched, and through having no root it withers away.

World English Bible
When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

Young's Literal Translation
and the sun having risen, it was scorched, and because of not having root it did wither;

Markus 4:6 Afrikaans PWL
maar toe die son opkom, is dit verskroei en omdat dit geen wortel gehad het nie, het dit opgedroog.

Marku 4:6 Albanian
Por, kur doli dielli, u dogj; dhe me që nuk kishte rrënjë, u tha.

ﻣﺮﻗﺲ 4:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن لما اشرقت الشمس احترق. واذ لم يكن له اصل جف.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:6 Armenian (Western): NT
սակայն տօթակէզ եղան երբ արեւը ելաւ, ու չորցան՝ քանի որ արմատ չունէին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina iguzquia goratu cenean, erre cedin: eta ceren erroric ezpaitzuen, eyhar cedin.

Dyr Marx 4:6 Bavarian
Wie aber d Sunn allweil häisser wurd, wurd s gscheid herbrennt; und aft gyrdürrt s, weil s kaine Wurtznen hiet.

Марко 4:6 Bulgarian
а когато изгря слънцето, пригоряха, и понеже нямаха корен, изсъхнаха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當太陽升起,它被暴曬,就枯萎了,因為沒有根。

中文标准译本 (CSB Simplified)
当太阳升起,它被暴晒,就枯萎了,因为没有根。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
日頭出來一曬,因為沒有根,就枯乾了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了。

馬 可 福 音 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
日 頭 出 來 一 曬 , 因 為 沒 有 根 , 就 枯 乾 了 ;

馬 可 福 音 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
日 头 出 来 一 晒 , 因 为 没 有 根 , 就 枯 乾 了 ;

Evanðelje po Marku 4:6 Croatian Bible
Ali kad ogranu sunce, izgorje; i jer nemaše korijenja, osuši se.

Marek 4:6 Czech BKR
A když vyšlo slunce, uvadlo, a protože nemělo kořene, uschlo.

Markus 4:6 Danish
Og da Solen kom op, blev det svedet af, og fordi det ikke havde Rod, visnede det.

Markus 4:6 Dutch Staten Vertaling
Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden, en omdat het geen wortel had, zo is het verdord.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

Greek Orthodox Church 1904
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος, ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη

Stephanus Textus Receptus 1550
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οτε ανετειλεν ο ηλιος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οτε ανετειλεν ο ηλιος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη

Stephanus Textus Receptus 1550
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη, και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οτε ανετειλεν ο ηλιος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hote aneteilen ho hēlios ekaumatisthē, kai dia to mē echein rhizan exēranthē.

kai hote aneteilen ho helios ekaumatisthe, kai dia to me echein rhizan exeranthe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hote aneteilen ho hēlios ekaumatisthē kai dia to mē echein rhizan exēranthē.

kai hote aneteilen ho helios ekaumatisthe kai dia to me echein rhizan exeranthe.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ote aneteilen o ēlios ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē

kai ote aneteilen o Elios ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē

Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē

Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēliou de anateilantos ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē

Eliou de anateilantos ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 Westcott/Hort - Transliterated
kai ote aneteilen o ēlios ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē

kai ote aneteilen o Elios ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ote aneteilen o ēlios ekaumatisthē kai dia to mē echein rizan exēranthē

kai ote aneteilen o Elios ekaumatisthE kai dia to mE echein rizan exEranthE

Márk 4:6 Hungarian: Karoli
Mikor pedig fölkelt a nap, elsûle, és mivelhogy nem volt gyökere, elszárada.

La evangelio laŭ Marko 4:6 Esperanto
kaj kiam la suno levigxis, ili brulsekigxis, kaj cxar ili ne havis radikon, ili forvelkis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:6 Finnish: Bible (1776)
Kuin aurinko nousi, niin se poudittiin; ja ettei sillä ollut juurta, niin se kuivettui.

Marc 4:6 French: Darby
et quand le soleil se leva, ils furent brules, et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils furent seches.

Marc 4:6 French: Louis Segond (1910)
mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.

Marc 4:6 French: Martin (1744)
Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle se sécha.

Markus 4:6 German: Modernized
Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte, verdorrete es.

Markus 4:6 German: Luther (1912)
Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es.

Markus 4:6 German: Textbibel (1899)
und als die Sonne aufgieng, ward es versengt und verdorrte, weil es keine Wurzel hatte.

Marco 4:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma quando il sole si levò, fu riarsa; perché non aveva radice, si seccò.

Marco 4:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ma quando il sole fu levato, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.

MARKUS 4:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Akan tetapi ketika matahari naik, layulah ia, lalu keringlah, sebab tiada berakar.

Mark 4:6 Kabyle: NT
Mi d-yuli yiṭij, yezlef imɣan-nni dɣa qquṛen, imi izuṛan-nsen ur lqayit ara.

마가복음 4:6 Korean
해가 돋은 후에 터져서 뿌리가 없으므로 말랐고

Marcus 4:6 Latin: Vulgata Clementina
et quando exortus est sol, exæstuavit : et eo quod non habebat radicem, exaruit.

Sv. Marks 4:6 Latvian New Testament
Un kad uzlēca saule, tā novīta un nokalta, tāpēc, ka tai nebija saknes.

Evangelija pagal Morkø 4:6 Lithuanian
Saulei patekėjus, daigai išdegė ir, neturėdami šaknų, sudžiūvo.

Mark 4:6 Maori
A, no te whitinga o te ra, ngaua iho; a, no te mea kahore he putake, memenge noa iho.

Markus 4:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og da solen gikk op, blev det avsvidd, og da det ikke hadde rot, visnet det.

Marcos 4:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero cuando salió el sol, se quemó; y por no tener raíz, se secó.

Marcos 4:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero cuando salió el sol, se quemó, y por no tener raíz, se secó.

Marcos 4:6 Spanish: Reina Valera Gómez
pero cuando salió el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó.

Marcos 4:6 Spanish: Reina Valera 1909
Mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.

Marcos 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
mas salido el sol, se quemó; y por cuanto no tenía raíz, se secó.

Marcos 4:6 Bíblia King James Atualizada Português
Contudo, ao raiar do sol, as plantas se queimaram; e porque não tinham raiz, secaram.

Marcos 4:6 Portugese Bible
mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.   

Marcu 4:6 Romanian: Cornilescu
dar, cînd a răsărit soarele, s'a pălit; şi, pentrucă n'avea rădăcină, s'a uscat.

От Марка 4:6 Russian: Synodal Translation (1876)
когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.

От Марка 4:6 Russian koi8r
когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.

Mark 4:6 Shuar New Testament
Tura etsa etsantar Sukußm kankape Atsß asamtai Kßararmai.

Markus 4:6 Swedish (1917)
men när solen hade gått upp, förbrändes det, och eftersom det icke hade någon rot, torkade det bort.

Marko 4:6 Swahili NT
Jua lilipochomoza, zikachomeka; na kwa kuwa mizizi yake haikuwa na nguvu, zikanyauka.

Marcos 4:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang sumikat ang araw, ay nangainitan; at dahil sa walang ugat, ay nangatuyo.

Ǝlinjil wa n Markus 4:6 Tawallamat Tamajaq NT
mišan as tǝggǝzzay təfuk, illəsway, iqqur fəlas wər iha amaḍal a daɣ in zʼugagan kewan-net.

มาระโก 4:6 Thai: from KJV
แต่เมื่อแดดจัด แดดก็แผดเผา และเพราะรากไม่มี จึงเหี่ยวไป

Markos 4:6 Turkish
Ne var ki, güneş doğunca kavruldular, kök salamadıkları için kuruyup gittiler.

Марко 4:6 Ukrainian: NT
Як же зійшло сонце, повяло, й, не маючи кореня, посохло.

Mark 4:6 Uma New Testament
Kamorani' -na eo, molaju-imi duu' -na bangi, apa' uma monala rali' -na.

Maùc 4:6 Vietnamese (1934)
nhưng khi mặt trời đã mọc, thì bị đốt, và bởi không có rễ, nên phải héo.

Mark 4:5
Top of Page
Top of Page