Mark 4:41
New International Version
They were terrified and asked each other, "Who is this? Even the wind and the waves obey him!"

New Living Translation
The disciples were absolutely terrified. "Who is this man?" they asked each other. "Even the wind and waves obey him!"

English Standard Version
And they were filled with great fear and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”

New American Standard Bible
They became very much afraid and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?"

King James Bible
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?

Holman Christian Standard Bible
And they were terrified and asked one another, "Who then is this? Even the wind and the sea obey Him!"

International Standard Version
Overcome with fear, they kept saying to one another, "Who is this man? Even the wind and the sea obey him!"

NET Bible
They were overwhelmed by fear and said to one another, "Who then is this? Even the wind and sea obey him!"

Aramaic Bible in Plain English
And they were greatly afraid, and they were saying one to another, “Who is this, really, that the wind and sea obey him?”

GOD'S WORD® Translation
They were overcome with fear and asked each other, "Who is this man? Even the wind and the sea obey him!"

Jubilee Bible 2000
And they feared exceedingly and said one to another, Who is this, that even the wind and the sea obey him?

King James 2000 Bible
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?

American King James Version
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?

American Standard Version
And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?

Douay-Rheims Bible
And they feared exceedingly: and they said one to another: Who is this (thinkest thou) that both wind and sea obey him?

Darby Bible Translation
And they feared [with] great fear, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?

English Revised Version
And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?

Webster's Bible Translation
And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?

Weymouth New Testament
Then they were filled with terror, and began to say to one another, "Who is this, then? For even wind and sea obey Him."

World English Bible
They were greatly afraid, and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey him?"

Young's Literal Translation
and they feared a great fear, and said one to another, 'Who, then, is this, that even the wind and the sea do obey him?'

Markus 4:41 Afrikaans PWL
Hulle was bang, met ’n groot vrees en het vir mekaar gevra: “Wie is Hy, dat selfs die wind en die see Hom gehoorsaam?”

Marku 4:41 Albanian
Dhe ata i zuri një frikë e madhe dhe i thoshnin njëritjetrit: ''Vallë, kush është ky, që po i binden edhe era edhe deti?''.

ﻣﺮﻗﺲ 4:41 Arabic: Smith & Van Dyke
فخافوا خوفا عظيما وقالوا بعضهم لبعض من هو هذا. فان الريح ايضا والبحر يطيعانه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:41 Armenian (Western): NT
Անոնք չափազանց վախցան, եւ կ՚ըսէին իրարու. «Արդեօք ո՞վ է ասիկա, որ նոյնիսկ հովն ու ծովը կը հնազանդին իրեն»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ici citecen icidura handiz: eta erraiten çuten elkarren artean, Baina nor da haur, haiceac eta itsassoac, ere obeditzen baitute?

Dyr Marx 4:41 Bavarian
Daa wurd ien ganz andert vor Farcht, und sö grödnd unteraynand: "Was ist n dös für ayn Mensch, däß iem sogar dyr Wind und dyr See folgnd?"

Марко 4:41 Bulgarian
И голям страх ги обзе; и те си казаха един на друг: Кой е прочее, Тоя, че и вятърът и езерото Му се покоряват?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
門徒們就大為驚恐,彼此說:「這個人究竟是誰?連風和浪也聽從他!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
门徒们就大为惊恐,彼此说:“这个人究竟是谁?连风和浪也听从他!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就大大地懼怕,彼此說:「這到底是誰?連風和海也聽從他了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就大大地惧怕,彼此说:“这到底是谁?连风和海也听从他了!”

馬 可 福 音 4:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 大 大 的 懼 怕 , 彼 此 說 : 這 到 底 是 誰 , 連 風 和 海 也 聽 從 他 了 。

馬 可 福 音 4:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 大 大 的 惧 怕 , 彼 此 说 : 这 到 底 是 谁 , 连 风 和 海 也 听 从 他 了 。

Evanðelje po Marku 4:41 Croatian Bible
Oni se silno prestrašiše pa se zapitkivahu: Tko li je ovaj da mu se i vjetar i more pokoravaju?

Marek 4:41 Czech BKR
I báli se bázní velikou, a pravili jeden k druhému: Hle kdo jest tento, že i vítr i moře poslouchají jeho?

Markus 4:41 Danish
Og de frygtede saare og sagde til hverandre: »Hvem er dog denne siden baade Vinden og Søen ere ham lydige?«

Markus 4:41 Dutch Staten Vertaling
En zij vreesden met grote vreze, en zeiden tot elkander: Wie is toch Deze, dat ook de wind en de zee Hem gehoorzaam zijn?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῷ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Tίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ;

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούει;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουει αυτω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα αυτω υπακουει

Stephanus Textus Receptus 1550
και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εφοβηθησαν φοβον μεγαν, και ελεγον προς αλληλους, Τις αρα ουτος εστιν, οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουουσιν αυτω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εφοβηθησαν φοβον μεγαν και ελεγον προς αλληλους τις αρα ουτος εστιν οτι και ο ανεμος και η θαλασσα υπακουει αυτω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ephobēthēsan phobon megan, kai elegon pros allēlous Tis ara houtos estin, hoti kai ho anemos kai hē thalassa hypakouei autō?

kai ephobethesan phobon megan, kai elegon pros allelous Tis ara houtos estin, hoti kai ho anemos kai he thalassa hypakouei auto?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ephobēthēsan phobon megan, kai elegon pros allēlous Tis ara houtos estin hoti kai ho anemos kai hē thalassa hypakouei autō?

kai ephobethesan phobon megan, kai elegon pros allelous Tis ara houtos estin hoti kai ho anemos kai he thalassa hypakouei auto?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ephobēthēsan phobon megan kai elegon pros allēlous tis ara outos estin oti kai o anemos kai ē thalassa autō upakouei

kai ephobEthEsan phobon megan kai elegon pros allElous tis ara outos estin oti kai o anemos kai E thalassa autO upakouei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ephobēthēsan phobon megan kai elegon pros allēlous tis ara outos estin oti kai o anemos kai ē thalassa upakouousin autō

kai ephobEthEsan phobon megan kai elegon pros allElous tis ara outos estin oti kai o anemos kai E thalassa upakouousin autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ephobēthēsan phobon megan kai elegon pros allēlous tis ara outos estin oti kai o anemos kai ē thalassa upakouousin autō

kai ephobEthEsan phobon megan kai elegon pros allElous tis ara outos estin oti kai o anemos kai E thalassa upakouousin autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ephobēthēsan phobon megan kai elegon pros allēlous tis ara outos estin oti kai o anemos kai ē thalassa upakouousin autō

kai ephobEthEsan phobon megan kai elegon pros allElous tis ara outos estin oti kai o anemos kai E thalassa upakouousin autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:41 Westcott/Hort - Transliterated
kai ephobēthēsan phobon megan kai elegon pros allēlous tis ara outos estin oti kai o anemos kai ē thalassa upakouei autō

kai ephobEthEsan phobon megan kai elegon pros allElous tis ara outos estin oti kai o anemos kai E thalassa upakouei autO

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ephobēthēsan phobon megan kai elegon pros allēlous tis ara outos estin oti kai o anemos kai ē thalassa upakouei autō

kai ephobEthEsan phobon megan kai elegon pros allElous tis ara outos estin oti kai o anemos kai E thalassa upakouei autO

Márk 4:41 Hungarian: Karoli
És megfélemlének nagy félelemmel, és ezt mondják vala egymásnak: Kicsoda hát ez, hogy mind a szél, mind a tenger engednek néki?

La evangelio laŭ Marko 4:41 Esperanto
Kaj ili timis treege, kaj diris unu al alia:Kiu do estas cxi tiu? cxar ecx la vento kaj la maro obeas al li.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:41 Finnish: Bible (1776)
Ja he peljästyivät sangen suuresti ja sanoivat keskenänsä: kuka tämä on? sillä tuuli ja meri ovat hänelle kuuliaiset.

Marc 4:41 French: Darby
Et ils furent saisis d'une grande peur, et ils dirent entre eux: Qui donc est celui-ci, que le vent meme et la mer lui obeissent?

Marc 4:41 French: Louis Segond (1910)
Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?

Marc 4:41 French: Martin (1744)
Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre : mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?

Markus 4:41 German: Modernized
Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? Denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.

Markus 4:41 German: Luther (1912)
Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.

Markus 4:41 German: Textbibel (1899)
Und sie fürchteten sich groß und sprachen zu einander: wer ist wohl dieser, daß selbst Wind und See ihm gehorchen?

Marco 4:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi furon presi da gran timore e si dicevano gli uni agli altri: Chi è dunque costui, che anche il vento ed il mare gli obbediscono?

Marco 4:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi temettero di gran timore, e dicevano gli uni agli altri: Chi è pur costui, cui il vento ed il mare ubbidiscono?

MARKUS 4:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka takutlah mereka itu sangat-sangat, lalu berkata seorang kepada seorang, "Siapakah gerangan orang ini, sehingga angin dan tasik pun menurut perintah-Nya?"

Mark 4:41 Kabyle: NT
Meɛna ikcem-iten akk lxuf d ameqqran, qqaṛen wway gar-asen : Anwa-t wagi iwumi țțaɣen awal ula d aḍu d lebḥeṛ ?

마가복음 4:41 Korean
저희가 심히 두려워하여 서로 말하되 `저가 뉘기에 바람과 바다라도 순종하는고' 하였더라

Marcus 4:41 Latin: Vulgata Clementina
Et ait illis : Quid timidi estis ? necdum habetis fidem ? et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum : Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei ?

Sv. Marks 4:41 Latvian New Testament

Evangelija pagal Morkø 4:41 Lithuanian
Juos apėmė didelė baimė, ir jie kalbėjo vienas kitam: “Kas gi Jis toks? Net vėjas ir ežeras Jo klauso!”

Mark 4:41 Maori
Na ka mataku whakaharahara ratou, ka mea tetahi ki tetahi, Ko wai tenei, ina ka rongo rawa te hau me te moana ki a ia?

Markus 4:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de blev storlig forferdet, og sa til hverandre: Hvad er dette for en, som både vinden og sjøen er lydige?

Marcos 4:41 Spanish: La Biblia de las Américas
Y se llenaron de gran temor, y se decían unos a otros: ¿Quién, pues, es éste que aun el viento y el mar le obedecen?

Marcos 4:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y se llenaron de gran temor, y se decían unos a otros: "¿Quién, pues, es Este que aun el viento y el mar Le obedecen?"

Marcos 4:41 Spanish: Reina Valera Gómez
Y temieron en gran manera, y se decían el uno al otro: ¿Qué clase de hombre es Éste, que aun el viento y el mar le obedecen?

Marcos 4:41 Spanish: Reina Valera 1909
Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y la mar le obedecen?

Marcos 4:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y temieron con gran temor, y decían el uno al otro. ¿Quién es éste, que aun el viento y el mar le obedecen?

Marcos 4:41 Bíblia King James Atualizada Português
Os discípulos, contudo, estavam tomados de terrível pavor e comentavam uns com os outros: “Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?”

Marcos 4:41 Portugese Bible
Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?   

Marcu 4:41 Romanian: Cornilescu
I -a apucat o mare frică, şi ziceau unii către alţii: ,,Cine este acesta de Îl ascultă chiar şi vîntul şi marea?``

От Марка 4:41 Russian: Synodal Translation (1876)
И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?

От Марка 4:41 Russian koi8r
И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?

Mark 4:41 Shuar New Testament
Tura Imiß ashamainiak "┐Maa jusha yait? Nasesha entsasha niin umirainiatsuk" tunaiyarmiayi.

Markus 4:41 Swedish (1917)
Och de hade blivit mycket häpna och sade till varandra: »Vem är då denne, eftersom både vinden och sjön äro honom lydiga?»

Marko 4:41 Swahili NT
Nao wakaogopa sana, wakawa wanaulizana, "Huyu ni nani basi, hata upepo na mawimbi vinamtii?"

Marcos 4:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y nangatakot na lubha, at sila-sila'y nangagsasabihan, Sino nga ito, na pati ng hangin at ng dagat ay tumatalima sa kaniya?

มาระโก 4:41 Thai: from KJV
ฝ่ายเขาก็เกรงกลัวนักหนาและพูดกันและกันว่า "ท่านนี้เป็นผู้ใดหนอ จนชั้นลมและทะเลก็เชื่อฟังท่าน"

Markos 4:41 Turkish
Onlar ise büyük korku içinde birbirlerine, ‹‹Bu adam kim ki, rüzgar da göl de O'nun sözünü dinliyor?›› dediler.

Марко 4:41 Ukrainian: NT
І полякались страхом великим, і казали один до одного: Хто оце Сей, що й вітер і море слухає Його?

Mark 4:41 Uma New Testament
Me'eka' lia-ramo ana'guru-na, pai' momepololitai-ramo, ra'uli': "Hema mpu'u-idi-hana tau toii-e? Ngolu' pai' rano molino-di-hana ntuku' hawa' -na!"

Maùc 4:41 Vietnamese (1934)
Môn đồ kinh hãi lắm, nói với nhau rằng: Vậy thì người nầy là ai, mà gió và biển đều vâng lịnh người?

Mark 4:40
Top of Page
Top of Page