Mark 4:40
New International Version
He said to his disciples, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"

New Living Translation
Then he asked them, "Why are you afraid? Do you still have no faith?"

English Standard Version
He said to them, “Why are you so afraid? Have you still no faith?”

New American Standard Bible
And He said to them, "Why are you afraid? Do you still have no faith?"

King James Bible
And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?

Holman Christian Standard Bible
Then He said to them, "Why are you fearful? Do you still have no faith?"

International Standard Version
He asked them, "Why are you such cowards? Don't you have any faith yet?"

NET Bible
And he said to them, "Why are you cowardly? Do you still not have faith?"

Aramaic Bible in Plain English
And he said to them, “Why are you so fearful? Why do you not have faith?”

GOD'S WORD® Translation
He asked them, "Why are you such cowards? Don't you have any faith yet?"

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, Why are ye so fearful? How is it that ye have no faith?

King James 2000 Bible
And he said unto them, Why are you so fearful? how is it that you have no faith?

American King James Version
And he said to them, Why are you so fearful? how is it that you have no faith?

American Standard Version
And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?

Douay-Rheims Bible
And he said to them: Why are you fearful? have you not faith yet?

Darby Bible Translation
And he said to them, Why are ye [thus] fearful? how [is it] ye have not faith?

English Revised Version
And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?

Webster's Bible Translation
And he said to them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?

Weymouth New Testament
"Why are you so timid?" He asked; "have you still no faith?"

World English Bible
He said to them, "Why are you so afraid? How is it that you have no faith?"

Young's Literal Translation
and he said to them, 'Why are ye so fearful? how have ye not faith?'

Markus 4:40 Afrikaans PWL
Hy sê vir hulle: “Waarom is julle so vreesagtig? Waarom is daar nie vertroue in julle nie?”

Marku 4:40 Albanian
Atëherë u tha atyre: ''Pse jeni ju aq frikacakë? Vallë, si nuk keni besim?''.

ﻣﺮﻗﺲ 4:40 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال لهم ما بالكم خائفين هكذا. كيف لا ايمان لكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:40 Armenian (Western): NT
Ըսաւ անոնց. «Ինչո՞ւ այդպէս երկչոտ էք. ի՞նչպէս կ՚ըլլայ՝ որ հաւատք չունիք»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecén Cergatic çarete horrela icior? nola eztuçue federic?

Dyr Marx 4:40 Bavarian
Daa gfraagt yr s: "Däßß n ayn +gar ayn sölcherne Angst habtß? Mit n Glaaubn ist s bei enk nit weit her, older?"

Марко 4:40 Bulgarian
И рече им: Защо сте страхливи? Още ли нямате вяра?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對門徒們說:「為什麼膽怯呢?你們還沒有信嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对门徒们说:“为什么胆怯呢?你们还没有信吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「為什麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗?”

馬 可 福 音 4:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 為 甚 麼 膽 怯 ? 你 們 還 沒 有 信 心 麼 ?

馬 可 福 音 4:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 为 甚 麽 胆 怯 ? 你 们 还 没 有 信 心 麽 ?

Evanðelje po Marku 4:40 Croatian Bible
Tada im reče: Što ste bojažljivi? Kako nemate vjere?

Marek 4:40 Czech BKR
I řekl jim: Proč se tak bojíte? Což ještě nemáte víry?

Markus 4:40 Danish
Og han sagde til dem: »Hvorfor ere I saa bange? Hvorfor have I ikke Tro?«

Markus 4:40 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij zo vreesachtig? Hoe hebt gij geen geloof?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε οὕτως; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;

Westcott and Hort 1881
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπεν αὐτοῖς, Tί δειλοί ἐστε οὕτως; Πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε οὕτω; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;

Tischendorf 8th Edition
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε οὕτως; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε; οὔτω; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε οὕτως πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουπω εχετε πιστιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις, Τι δειλοι εστε; ουτω; πως ουκ εχετε πιστιν;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουπω εχετε πιστιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipen autois Ti deiloi este houtōs? pōs ouk echete pistin?

kai eipen autois Ti deiloi este houtos? pos ouk echete pistin?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipen autois Ti deiloi este? oupō echete pistin?

kai eipen autois Ti deiloi este? oupo echete pistin?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipen autois ti deiloi este outōs pōs ouk echete pistin

kai eipen autois ti deiloi este outOs pOs ouk echete pistin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipen autois ti deiloi este outōs pōs ouk echete pistin

kai eipen autois ti deiloi este outOs pOs ouk echete pistin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipen autois ti deiloi este outōs pōs ouk echete pistin

kai eipen autois ti deiloi este outOs pOs ouk echete pistin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipen autois ti deiloi este outōs pōs ouk echete pistin

kai eipen autois ti deiloi este outOs pOs ouk echete pistin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipen autois ti deiloi este oupō echete pistin

kai eipen autois ti deiloi este oupO echete pistin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipen autois ti deiloi este oupō echete pistin

kai eipen autois ti deiloi este oupO echete pistin

Márk 4:40 Hungarian: Karoli
És monda nékik: Miért vagytok ily félénkek? Hogy van, hogy nincsen hitetek?

La evangelio laŭ Marko 4:40 Esperanto
Kaj li diris al ili:Kial vi estas timemaj? cxu vi ankoraux ne havas fidon?

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:40 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: mitä te niin pelkurit olette? Kuinka ei teillä ole uskoa?

Marc 4:40 French: Darby
Et il leur dit: Pourquoi etes-vous ainsi craintifs? Comment n'avez-vous pas de foi?

Marc 4:40 French: Louis Segond (1910)
Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?

Marc 4:40 French: Martin (1744)
Puis il leur dit : pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? comment n'avez-vous point de foi?

Markus 4:40 German: Modernized
Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?

Markus 4:40 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?

Markus 4:40 German: Textbibel (1899)
Und er sagte zu ihnen: was seid ihr so zaghaft? Habt ihr noch keinen Glauben?

Marco 4:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse loro: Perché siete così paurosi? Come mai non avete voi fede?

Marco 4:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi disse loro: Perchè siete voi così timidi? come non avete voi fede?

MARKUS 4:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berkatalah Yesus kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu begitu takut? Belumkah kamu percaya?"

Mark 4:40 Kabyle: NT
Yenna i inelmaden-is : Acuɣer i tuggadem akka ? Mazal ur tuminem ara ?

마가복음 4:40 Korean
이에 제자들에게 이르시되 `어찌하여 이렇게 무서워하느냐 ? 너희가 어찌 믿음이 없느냐 ?' 하시니

Marcus 4:40 Latin: Vulgata Clementina
Et ait illis : Quid timidi estis ? necdum habetis fidem ? et timuerunt timore magno, et dicebant ad alterutrum : Quis, putas, est iste, quia et ventus et mare obediunt ei ?

Sv. Marks 4:40 Latvian New Testament
Un Viņš tiem sacīja: Kāpēc jūs esat tik bailīgi? Vai jums vēl trūkst ticības? Un viņi ļoti izbijās un jautāja viens otram: Kā tev šķiet, kas Viņš ir, ka Viņam vēji un jūra paklausa?

Evangelija pagal Morkø 4:40 Lithuanian
Jis tarė jiems: “Kodėl jūs tokie bailūs? Ar vis dar neturite tikėjimo?”

Mark 4:40 Maori
Katahi ia ka mea ki a ratou, He aha ta koutou e mataku nei? he aha koutou te whakapono ai?

Markus 4:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: Hvorfor er I så redde? Hvorledes kan I være så vantro?

Marcos 4:40 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces les dijo: ¿Por qué estáis amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?

Marcos 4:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces les dijo: "¿Por qué están atemorizados? ¿Cómo no tienen fe?"

Marcos 4:40 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo es que no tenéis fe?

Marcos 4:40 Spanish: Reina Valera 1909
Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?

Marcos 4:40 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y a ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?

Marcos 4:40 Bíblia King James Atualizada Português
E indagou aos seus discípulos: “Por que sois covardes? Ainda não tendes fé?”

Marcos 4:40 Portugese Bible
Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?   

Marcu 4:40 Romanian: Cornilescu
Apoi le -a zis: ,,Pentruce sînteţi aşa de fricoşi? Tot n'aveţi credinţă?``

От Марка 4:40 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?

От Марка 4:40 Russian koi8r
И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?

Mark 4:40 Shuar New Testament
T·runamtai Jesus ni unuiniamurin chicharainiak "┐Urukamtai ashamarum? Itiura Yus nekas Enentßimtatsrum" Tφmiayi.

Markus 4:40 Swedish (1917)
Därefter sade han till dem: »Varför rädens I? Haven I ännu ingen tro?»

Marko 4:40 Swahili NT
Kisha Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Mbona mnaogopa? Je, bado hamna imani?"

Marcos 4:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Bakit kayo nangatakot? wala pa baga kayong pananampalataya?

มาระโก 4:40 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ทำไมท่านกลัวอย่างนี้ ท่านยังไม่มีความเชื่อหรือ"

Markos 4:40 Turkish
İsa öğrencilerine, ‹‹Neden korkuyorsunuz? Hâlâ imanınız yok mu?›› dedi.

Марко 4:40 Ukrainian: NT
І рече їм: Чого ви такі полохливі? Як се? нема в вас віри?

Mark 4:40 Uma New Testament
Na'uli' -mi Yesus mpo'uli' -raka: "Napa pai' me'eka' rahi-koie? Ha uma ria pepangala' -nie?"

Maùc 4:40 Vietnamese (1934)
Ðoạn, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi sợ? Chưa có đức tin sao?

Mark 4:39
Top of Page
Top of Page