Mark 4:39
New International Version
He got up, rebuked the wind and said to the waves, "Quiet! Be still!" Then the wind died down and it was completely calm.

New Living Translation
When Jesus woke up, he rebuked the wind and said to the waves, "Silence! Be still!" Suddenly the wind stopped, and there was a great calm.

English Standard Version
And he awoke and rebuked the wind and said to the sea, “Peace! Be still!” And the wind ceased, and there was a great calm.

Berean Study Bible
Then Jesus got up and rebuked the wind and the sea. “Silence!” He commanded. “Be still!” And the wind died down, and it was perfectly calm.

New American Standard Bible
And He got up and rebuked the wind and said to the sea, "Hush, be still." And the wind died down and it became perfectly calm.

King James Bible
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

Holman Christian Standard Bible
He got up, rebuked the wind, and said to the sea, "Silence! Be still!" The wind ceased, and there was a great calm.

International Standard Version
Then he got up, rebuked the wind, and told the sea, "Calm down! Be still!" Then the wind stopped blowing, and there was a great calm.

NET Bible
So he got up and rebuked the wind, and said to the sea, "Be quiet! Calm down!" Then the wind stopped, and it was dead calm.

Aramaic Bible in Plain English
And he arose and rebuked the wind and he said to the sea, “Stop! Shut up!”, and the wind stopped, and there was a great calm.

GOD'S WORD® Translation
Then he got up, ordered the wind to stop, and said to the sea, "Be still, absolutely still!" The wind stopped blowing, and the sea became very calm.

Jubilee Bible 2000
And as he arose, he rebuked the wind and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

King James 2000 Bible
And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

American King James Version
And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

American Standard Version
And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

Douay-Rheims Bible
And rising up, he rebuked the wind, and said to the sea: Peace, be still. And the wind ceased: and there was made a great calm.

Darby Bible Translation
And awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm.

English Revised Version
And he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

Webster's Bible Translation
And he arose, and rebuked the wind, and said to the sea, Peace, be still: and the wind ceased, and there was a great calm.

Weymouth New Testament
So He roused Himself and rebuked the wind, and said to the waves, "Silence! Be still!" The wind sank, and a perfect calm set in.

World English Bible
He awoke, and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" The wind ceased, and there was a great calm.

Young's Literal Translation
And having waked up, he rebuked the wind, and said to the sea, 'Peace, be stilled;' and the wind did lull, and there was a great calm:

Markus 4:39 Afrikaans PWL
Hy het opgestaan, die wind bestraf en vir die see gesê: “Wees stil!” Die wind het gaan lê en daar het ’n groot kalmte gekom.

Marku 4:39 Albanian
Dhe ai si u zgjua, e qortoi erën dhe i foli detit: ''Pusho dhe fashitu!''. Dhe era pushoi dhe u bë qetësi e madhe.

ﻣﺮﻗﺲ 4:39 Arabic: Smith & Van Dyke
فقام وانتهر الريح وقال للبحر اسكت. ابكم. فسكنت الريح وصار هدوء عظيم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:39 Armenian (Western): NT
Ուստի ելլելով՝ սաստեց հովը եւ ըսաւ ծովուն. «Դադրէ՛, լո՛ւռ կեցիր»: Հովը դադրեցաւ, ու մեծ խաղաղութիւն եղաւ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iratzarri cenean mehatcha ceçan haicea, eta erran cieçón itsassoari, Ichil adi, eta gueldi adi. Orduan cessa cedin haicea, eta tranquilitate handi eguin cedin.

Dyr Marx 4:39 Bavarian
Daa stuendd yr auf, wis önn Wind zrecht und gfaudt yn n See: "Schweig; ayn Rue ietz!" Und dyr Wind glögt si, und mäuserlstaet wurd s.

Марко 4:39 Bulgarian
И Той, като се събуди, смъмра вятъра и рече на езерото: Мълчи! утихни! И вятърът престана, и настана голяма тишина.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌就起來,斥責了風,對浪說:「不許做聲!平靜下來!」於是風就停了,湖面就變得一片平靜。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣就起来,斥责了风,对浪说:“不许做声!平静下来!”于是风就停了,湖面就变得一片平静。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大地平靜了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣醒了,斥责风,向海说:“住了吧!静了吧!”风就止住,大大地平静了。

馬 可 福 音 4:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 醒 了 , 斥 責 風 , 向 海 說 : 住 了 罷 ! 靜 了 罷 ! 風 就 止 住 , 大 大 的 平 靜 了 。

馬 可 福 音 4:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 醒 了 , 斥 责 风 , 向 海 说 : 住 了 罢 ! 静 了 罢 ! 风 就 止 住 , 大 大 的 平 静 了 。

Evanðelje po Marku 4:39 Croatian Bible
On se probudi, zaprijeti vjetru i reče moru: Utihni! Umukni! I smiri se vjetar i nasta velika utiha.

Marek 4:39 Czech BKR
I probudiv se, přimluvil větru a řekl moři: Umlkni a upokoj se. I přestal vítr, a stalo se utišení veliké.

Markus 4:39 Danish
Og han stod op og truede Vinden og sagde til Søen: »Ti, vær stille!« og Vinden lagde sig, og det blev ganske blikstille.

Markus 4:39 Dutch Staten Vertaling
En Hij opgewekt zijnde, bestrafte den wind, en zeide tot de zee: Zwijg, wees stil! En de wind ging liggen, en er werd grote stilte.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.

Westcott and Hort 1881
καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ, καὶ εἴπεν τῇ θαλάσσῃ, Σιώπα, πεφίμωσο. Καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησε τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπε τῇ θαλάσσῃ· Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.

Tischendorf 8th Edition
καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησε τῷ ἀνέμῳ, καὶ εἶπε τῇ θαλάσσῃ, Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ Σιώπα πεφίμωσο καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη

Stephanus Textus Receptus 1550
και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και διεγερθεις επετιμησε τω ανεμω, και ειπε τη θαλασση, Σιωπα, πεφιμωσο. και εκοπασεν ο ανεμος, και εγενετο γαληνη μεγαλη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και διεγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και ειπεν τη θαλασση σιωπα πεφιμωσο και εκοπασεν ο ανεμος και εγενετο γαληνη μεγαλη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai diegertheis epetimēsen tō anemō kai eipen tē thalassē Siōpa, pephimōso. kai ekopasen ho anemos, kai egeneto galēnē megalē.

kai diegertheis epetimesen to anemo kai eipen te thalasse Siopa, pephimoso. kai ekopasen ho anemos, kai egeneto galene megale.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai diegertheis epetimēsen tō anemō kai eipen tē thalassē Siōpa, pephimōso. kai ekopasen ho anemos, kai egeneto galēnē megalē.

kai diegertheis epetimesen to anemo kai eipen te thalasse Siopa, pephimoso. kai ekopasen ho anemos, kai egeneto galene megale.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai diegertheis epetimēsen tō anemō kai eipen tē thalassē siōpa pephimōso kai ekopasen o anemos kai egeneto galēnē megalē

kai diegertheis epetimEsen tO anemO kai eipen tE thalassE siOpa pephimOso kai ekopasen o anemos kai egeneto galEnE megalE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai diegertheis epetimēsen tō anemō kai eipen tē thalassē siōpa pephimōso kai ekopasen o anemos kai egeneto galēnē megalē

kai diegertheis epetimEsen tO anemO kai eipen tE thalassE siOpa pephimOso kai ekopasen o anemos kai egeneto galEnE megalE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai diegertheis epetimēsen tō anemō kai eipen tē thalassē siōpa pephimōso kai ekopasen o anemos kai egeneto galēnē megalē

kai diegertheis epetimEsen tO anemO kai eipen tE thalassE siOpa pephimOso kai ekopasen o anemos kai egeneto galEnE megalE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai diegertheis epetimēsen tō anemō kai eipen tē thalassē siōpa pephimōso kai ekopasen o anemos kai egeneto galēnē megalē

kai diegertheis epetimEsen tO anemO kai eipen tE thalassE siOpa pephimOso kai ekopasen o anemos kai egeneto galEnE megalE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Westcott/Hort - Transliterated
kai diegertheis epetimēsen tō anemō kai eipen tē thalassē siōpa pephimōso kai ekopasen o anemos kai egeneto galēnē megalē

kai diegertheis epetimEsen tO anemO kai eipen tE thalassE siOpa pephimOso kai ekopasen o anemos kai egeneto galEnE megalE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai diegertheis epetimēsen tō anemō kai eipen tē thalassē siōpa pephimōso kai ekopasen o anemos kai egeneto galēnē megalē

kai diegertheis epetimEsen tO anemO kai eipen tE thalassE siOpa pephimOso kai ekopasen o anemos kai egeneto galEnE megalE

Márk 4:39 Hungarian: Karoli
És felkelvén megdorgálá a szelet, és monda a tengernek: Hallgass, némulj el! És elállt a szél, és lõn nagy csendesség.

La evangelio laŭ Marko 4:39 Esperanto
Kaj vekite, li admonis la venton, kaj diris al la maro:Silentu, kvietigxu. Kaj la vento cxesigxis, kaj farigxis granda sereno.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:39 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän herätettiin, nuhteli hän tuulta ja sanoi merelle: vaikene, ole ääneti. Niin tuuli asettui ja tuli juuri tyveneksi.

Marc 4:39 French: Darby
Et s'etant reveille, il reprit le vent, et dit à la mer: Fais silence, tais-toi! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.

Marc 4:39 French: Louis Segond (1910)
S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.

Marc 4:39 French: Martin (1744)
Mais lui étant réveillé, tança le vent, et dit à la mer : tais-toi, sois tranquille; et le vent cessa, et il se fit un grand calme.

Markus 4:39 German: Modernized
Und er stund auf und bedräuete den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und ward eine große Stille.

Markus 4:39 German: Luther (1912)
Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille.

Markus 4:39 German: Textbibel (1899)
und als er aufwachte, schalt er den Wind, und sprach zum See: schweige und sei still. Und der Wind legte sich und es wurde still und glatt.

Marco 4:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli, destatosi, sgridò il vento e disse al mare: Taci, calmati! E il vento cessò, e si fece gran bonaccia.

Marco 4:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, destatosi, sgridò il vento, e disse al mare: Taci, e sta’ cheto. E il vento si acquetò, e si fece gran bonaccia.

MARKUS 4:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bangunlah Ia, lalu melarang angin itu serta berkata kepada tasik itu, "Diam, teduhlah engkau!" Maka berhentilah angin itu, lalu teduh benar-benarlah.

Mark 4:39 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yekker-ed iɛeggeḍ ɣef waḍu, yenna i lebḥeṛ : Ssers iman-ik ! Ssusem ! Yers waḍu-nni, dɣa tuɣal-ed talwit.

마가복음 4:39 Korean
예수께서 깨어 바람을 꾸짖으시며 바다더러 이르시되 `잠잠하라 ! 고요하라 !' 하시니 바람이 그치고 아주 잔잔하여지더라

Marcus 4:39 Latin: Vulgata Clementina
Et exsurgens comminatus est vento, et dixit mari : Tace, obmutesce. Et cessavit ventus : et facta est tranquillitas magna.

Sv. Marks 4:39 Latvian New Testament
Un uzcēlies, Viņš piedraudēja vējam un sacīja jūrai: Paliec klusu, nomierinies! Un vējš nostājās, un iestājās liels klusums.

Evangelija pagal Morkø 4:39 Lithuanian
Pabudęs Jis sudraudė vėją ir įsakė ežerui: “Nutilk, nusiramink!” Tuojau pat vėjas nutilo, ir pasidarė visiškai ramu.

Mark 4:39 Maori
Na ka ara ia, a riria iho e ia te hau, ka mea ia ki te moana, Kati, whakamutua. Na mariri tonu iho te hau, takoto ana he marino nui.

Markus 4:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han stod op og truet vinden, og til sjøen sa han: Ti, vær stille! Og vinden la sig, og det blev blikkstille.

Marcos 4:39 Spanish: La Biblia de las Américas
Y levantándose, reprendió al viento, y dijo al mar: ¡Cálmate, sosiégate! Y el viento cesó, y sobrevino una gran calma.

Marcos 4:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús se levantó, reprendió al viento y dijo al mar: "¡Cálmate (Calla), sosiégate (enmudece)!" Y el viento cesó, y sobrevino una gran calma.

Marcos 4:39 Spanish: Reina Valera Gómez
Y levantándose, reprendió al viento, y dijo al mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento. Y se hizo grande bonanza.

Marcos 4:39 Spanish: Reina Valera 1909
Y levantándose, increpó al viento, y dijo á la mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fué hecha grande bonanza.

Marcos 4:39 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y levantándose, increpó al viento, y dijo al mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y fue hecha grande bonanza.

Marcos 4:39 Bíblia King James Atualizada Português
Então, Ele se levantou, repreendeu o vento e ordenou ao mar: “Aquieta-te! Silencia-te!” E logo o vento serenou, e houve completa bonança.

Marcos 4:39 Portugese Bible
E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.   

Marcu 4:39 Romanian: Cornilescu
El S'a sculat, a certat vîntul, şi a zis mării: ,,Taci! Fără gură!`` Vîntul a stat, şi s'a făcut o linişte mare.

От Марка 4:39 Russian: Synodal Translation (1876)
И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.

От Марка 4:39 Russian koi8r
И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.

Mark 4:39 Shuar New Testament
Tutai Jesus nantaki nasen kakantramiayi. Entsancha chicharuk "Takamatsata. Miaku ajasta" Tφmiayi. Tutai nasesha menkakamiayi, entsasha miaaku ajasmiayi.

Markus 4:39 Swedish (1917)
När han så hade vaknat, näpste han vinden och sade till sjön: »Tig, var stilla.» Och vinden lade sig, och det blev alldeles lugnt.

Marko 4:39 Swahili NT
Basi, akaamka, akaukemea ule upepo na kuyaamrisha mawimbi ya ziwa, "Kimya! Tulia!" Hapo upepo ukakoma, kukawa shwari kabisa.

Marcos 4:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At gumising siya, at sinaway ang hangin, at sinabi sa dagat, Pumayapa, tumahimik ka. At humimpil ang hangin, at humusay na totoo ang panahon,

Ǝlinjil wa n Markus 4:39 Tawallamat Tamajaq NT
Inkar-du Ɣaysa, isannarɣam y aḍu, inna y agaraw: «Ǝdrər, taffasta!» Təzzar izzəkkat aḍu, iɣrad arat kul adrur.

มาระโก 4:39 Thai: from KJV
พระองค์จึงทรงตื่นขึ้นห้ามลมและตรัสแก่ทะเลว่า "จงสงบเงียบซิ" แล้วลมก็หยุดมีความสงบเงียบทั่วไป

Markos 4:39 Turkish
İsa kalkıp rüzgarı azarladı, göle, ‹‹Sus, sakin ol!›› dedi. Rüzgar dindi, ortalık sütliman oldu.

Марко 4:39 Ukrainian: NT
І вставши, погрозив вітрові, і рече до моря: Мовчи, перестань! І втих вітер, і настала тишина велика.

Mark 4:39 Uma New Testament
Pemata-nami Yesus pai' -i mpotagi ngolu' pai' balumpa, na'uli': "Mento'o-ko ngolu'! Rodo-moko balumpa!" Mento'o mpu'u-mi-hawo ngolu', pai' muu-mule' molino nculii' -mi rano.

Maùc 4:39 Vietnamese (1934)
Ngài bèn thức dậy, quở gió và phán cùng biển rằng: Hãy êm đi, lặng đi! Gió liền dứt và đều yên lặng như tờ.

Mark 4:38
Top of Page
Top of Page