Mark 4:27
New International Version
Night and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how.

New Living Translation
Night and day, while he's asleep or awake, the seed sprouts and grows, but he does not understand how it happens.

English Standard Version
He sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows; he knows not how.

Berean Study Bible
Night and day he sleeps and wakes, and the seed sprouts and grows, though he knows not how.

New American Standard Bible
and he goes to bed at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows-- how, he himself does not know.

King James Bible
And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.

Holman Christian Standard Bible
he sleeps and rises--night and day, and the seed sprouts and grows--he doesn't know how.

International Standard Version
He sleeps and gets up night and day while the seeds sprout and grow, although he doesn't know how

NET Bible
He goes to sleep and gets up, night and day, and the seed sprouts and grows, though he does not know how.

Aramaic Bible in Plain English
“And he shall sleep and arise by night and by day and the seed grows and lengthens while he is unaware.”

GOD'S WORD® Translation
He sleeps at night and is awake during the day. The seeds sprout and grow, although the man doesn't know how.

Jubilee Bible 2000
and should sleep and rise night and day, and the seed should spring forth and grow up, he knows not how.

King James 2000 Bible
And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how.

American King James Version
And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knows not how.

American Standard Version
and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.

Douay-Rheims Bible
And should sleep, and rise, night and day, and the seed should spring, and grow up whilst he knoweth not.

Darby Bible Translation
and should sleep and rise up night and day, and the seed should sprout and grow, he does not know how.

English Revised Version
and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.

Webster's Bible Translation
And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.

Weymouth New Testament
he spends days and nights, now awake, now asleep, while the seed sprouts and grows tall, he knows not how.

World English Bible
and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he doesn't know how.

Young's Literal Translation
and may sleep, and may rise night and day, and the seed spring up and grow, he hath not known how;

Markus 4:27 Afrikaans PWL
en hy gaan slaap en staan op, nag en dag en die saad ontkiem en word groot, wanneer hy nie bewus is daarvan nie.

Marku 4:27 Albanian
Dhe natën dhe ditën, ndërsa ai fle dhe çohet, fara mbin dhe rritet, pa e ditur ai se si.

ﻣﺮﻗﺲ 4:27 Arabic: Smith & Van Dyke
وينام ويقوم ليلا ونهارا والبذار يطلع وينمو وهو لا يعلم كيف.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:27 Armenian (Western): NT
քնանայ թէ արթննայ, գիշեր ու ցերեկ, հունտը կը ծաղկի եւ կը մեծնայ, ու ինք չի գիտեր թէ ի՛նչպէս:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hacia ilkiten eta hatzen licén, harc ezlaquiala nola,

Dyr Marx 4:27 Bavarian
Er schlaafft und steet auf, es werd Nacht und wider Tag, dyr Saam geet auf und gruent; und dyr Bauman waiß nit, wie.

Марко 4:27 Bulgarian
и спи и става нощ и ден; а как никне и расте, той не знае.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
黑夜白晝,或睡或起,他卻不知道那種子怎樣發芽和長大。

中文标准译本 (CSB Simplified)
黑夜白昼,或睡或起,他却不知道那种子怎样发芽和长大。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
黑夜睡覺,白日起來,這種就發芽漸長,那人卻不曉得如何這樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。

馬 可 福 音 4:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
黑 夜 睡 覺 , 白 日 起 來 , 這 種 就 發 芽 漸 長 , 那 人 卻 不 曉 得 如 何 這 樣 。

馬 可 福 音 4:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
黑 夜 睡 觉 , 白 日 起 来 , 这 种 就 发 芽 渐 长 , 那 人 却 不 晓 得 如 何 这 样 。

Evanðelje po Marku 4:27 Croatian Bible
Spavao on ili bdio, noću i danju sjeme klija i raste - sam ne zna kako;

Marek 4:27 Czech BKR
A spal by, a vstával by ve dne i v noci, a semeno by vzešlo a vzrostlo, jakž on neví.

Markus 4:27 Danish
og sover og staar op Nat og Dag, og Sæden spirer og bliver høj, han ved ej selv hvorledes.

Markus 4:27 Dutch Staten Vertaling
En voorts sliep, en opstond, nacht en dag; en het zaad uitsproot en lang werd, dat hij zelf niet wist, hoe.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.

Westcott and Hort 1881
καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ ο ἴδεν αὐτός.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.

Tischendorf 8th Edition
καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστα και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστα και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος

Stephanus Textus Receptus 1550
και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν, και ο σπορος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστανη και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και καθευδη και εγειρηται νυκτα και ημεραν και ο σπορος βλαστα και μηκυνηται ως ουκ οιδεν αυτος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai katheudē kai egeirētai nykta kai hēmeran, kai ho sporos blasta kai mēkynētai hōs ouk oiden autos.

kai katheude kai egeiretai nykta kai hemeran, kai ho sporos blasta kai mekynetai hos ouk oiden autos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai katheudē kai egeirētai nykta kai hēmeran, kai ho sporos blasta kai mēkynētai hōs ouk oiden autos.

kai katheude kai egeiretai nykta kai hemeran, kai ho sporos blasta kai mekynetai hos ouk oiden autos.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai katheudē kai egeirētai nukta kai ēmeran kai o sporos blasta kai mēkunētai ōs ouk oiden autos

kai katheudE kai egeirEtai nukta kai Emeran kai o sporos blasta kai mEkunEtai Os ouk oiden autos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai katheudē kai egeirētai nukta kai ēmeran kai o sporos blastanē kai mēkunētai ōs ouk oiden autos

kai katheudE kai egeirEtai nukta kai Emeran kai o sporos blastanE kai mEkunEtai Os ouk oiden autos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai katheudē kai egeirētai nukta kai ēmeran kai o sporos blastanē kai mēkunētai ōs ouk oiden autos

kai katheudE kai egeirEtai nukta kai Emeran kai o sporos blastanE kai mEkunEtai Os ouk oiden autos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai katheudē kai egeirētai nukta kai ēmeran kai o sporos blastanē kai mēkunētai ōs ouk oiden autos

kai katheudE kai egeirEtai nukta kai Emeran kai o sporos blastanE kai mEkunEtai Os ouk oiden autos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 Westcott/Hort - Transliterated
kai katheudē kai egeirētai nukta kai ēmeran kai o sporos blasta kai mēkunētai ōs ouk oiden autos

kai katheudE kai egeirEtai nukta kai Emeran kai o sporos blasta kai mEkunEtai Os ouk oiden autos

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai katheudē kai egeirētai nukta kai ēmeran kai o sporos blasta kai mēkunētai ōs ouk oiden autos

kai katheudE kai egeirEtai nukta kai Emeran kai o sporos blasta kai mEkunEtai Os ouk oiden autos

Márk 4:27 Hungarian: Karoli
És alszik és fölkel éjjel és nappal; a mag pedig kihajt és felnõ, õ maga sem tudja miképen.

La evangelio laŭ Marko 4:27 Esperanto
kaj dormus kaj levigxus nokte kaj tage, kaj la semoj burgxonus kaj kreskus, li ne scias kiel.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:27 Finnish: Bible (1776)
Ja makais, ja nousis yöllä ja päivällä: ja siemen puhkeais ulos ja kasvais ylös, koska ei hän tiedäkään.

Marc 4:27 French: Darby
et dormait et se levait de nuit et de jour, et que la semence germat et crut sans qu'il sache comment.

Marc 4:27 French: Louis Segond (1910)
qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.

Marc 4:27 French: Martin (1744)
Et que la semence germât et crût, sans qu'il sache comment.

Markus 4:27 German: Modernized
und schläft und stehet auf Nacht und Tag, und der Same gehet auf und wächset, daß er's nicht weiß.

Markus 4:27 German: Luther (1912)
und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, daß er's nicht weiß.

Markus 4:27 German: Textbibel (1899)
und schliefe und wachte Nacht und Tag, und der Same sproßt und schießt auf, ohne das er es weiß.

Marco 4:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
e dorma e si levi, la notte e il giorno; il seme intanto germoglia e cresce nel modo ch’egli stesso ignora.

Marco 4:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e dormisse, e si levasse di giorno, e di notte; ed intanto la semenza germogliasse, e crescesse nella maniera ch’egli non sa.

MARKUS 4:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
lalu ia tidur dan bangun malam dan siang, maka benih itu pun timbul dan tumbuh, tetapi tiada diketahuinya bagaimana tumbuhnya itu.

Mark 4:27 Kabyle: NT
Ama yeṭṭes ama ur yeṭṭis, am yiḍ am ass, zzerriɛa tețțemɣay tgemmu, ur yeẓri amek.

마가복음 4:27 Korean
저가 밤낮 자고 깨고 하는 중에 씨가 나서 자라되 그 어떻게 된 것을 알지 못하느니라

Marcus 4:27 Latin: Vulgata Clementina
et dormiat, et exsurgat nocte et die, et semen germinet, et increscat dum nescit ille.

Sv. Marks 4:27 Latvian New Testament
Vai nu viņš guļ, vai ceļas naktī, vai dienā, sēkla dīgst un aug, tam nezinot.

Evangelija pagal Morkø 4:27 Lithuanian
Ar jis miega ar keliasi, ar naktį ar dieną, sėkla dygsta ir auga, jam nežinant kaip.

Mark 4:27 Maori
A ka moe, ka ara, i te po, i te ao, me te tupu ano tera te purapura, te matau ia na te aha.

Markus 4:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og sover og står op, natt og dag, og sæden spirer frem og blir høi, uten at han selv vet av det.

Marcos 4:27 Spanish: La Biblia de las Américas
y se acuesta y se levanta, de noche y de día, y la semilla brota y crece; cómo, él no lo sabe.

Marcos 4:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y se acuesta de noche y se levanta de día, y la semilla brota y crece; cómo, él no lo sabe.

Marcos 4:27 Spanish: Reina Valera Gómez
y duerme y se levanta, de noche y de día, y la semilla brota y crece sin saber él cómo.

Marcos 4:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe.

Marcos 4:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y duerme, y se levanta de noche y de día, y la simiente brota y crece como él no sabe.

Marcos 4:27 Bíblia King James Atualizada Português
Enquanto ele dorme e acorda, durante noites e dias, a semente germina e cresce, embora ele desconheça como isso acontece.

Marcos 4:27 Portugese Bible
e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.   

Marcu 4:27 Romanian: Cornilescu
fie că doarme noaptea, fie că stă treaz ziua: sămînţa încolţeşte şi creşte fără să ştie el cum.

От Марка 4:27 Russian: Synodal Translation (1876)
и спит, и встает ночью и днем; икак семя всходит и растет, не знает он,

От Марка 4:27 Russian koi8r
и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он,

Mark 4:27 Shuar New Testament
Jinkißin atsaamar, Untsurφ kanar, tsawar, uruksanpi tusa Nßkawai. Tura itiura tsapainia N·naka nΘkatsui.

Markus 4:27 Swedish (1917)
och han sover, och han vaknar, och nätter och dagar gå, och säden skjuter upp och växer i höjden, han vet själv icke huru.

Marko 4:27 Swahili NT
Usiku hulala, mchana yu macho na wakati huo mbegu zinaota na kukua; yeye hajui inavyofanyika.

Marcos 4:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At natutulog at nagbabangon sa gabi at araw, at sumisibol at lumalaki ang binhi na di niya nalalaman kung paano.

Ǝlinjil wa n Markus 4:27 Tawallamat Tamajaq NT
Gər zʼinsâ wala okây, gər zʼehad wala ezal; amasa wədi a d-igməd, ad idaggal. Wər issen məššis əmmək was d-igmad wala was idaggal,

มาระโก 4:27 Thai: from KJV
แล้วกลางคืนก็นอนหลับและกลางวันก็ตื่นขึ้น ฝ่ายพืชนั้นจะงอกจำเริญขึ้นอย่างไรเขาก็ไม่รู้

Markos 4:27 Turkish
Gece olur, uyur; gündüz olur, kalkar. Kendisi nasıl olduğunu bilmez ama, tohum filizlenir, gelişir.

Марко 4:27 Ukrainian: NT
та й спить, і встає в ночі і в день, а зерно сходить і росте, як він не знає.

Mark 4:27 Uma New Testament
Hi bengi-na turu-i, hi eo-na memata-i. Kahae-na toe, tinuja' -na tuwu' kaboo-bohea. Aga beiwa tinuja' -na tuwu' pai' jadi' bohe, uma-hawo na'incai.

Maùc 4:27 Vietnamese (1934)
người ngủ hay dậy, đêm và ngày, giống cứ nẩy chồi mọc lên, mà người không biết thể nào.

Mark 4:26
Top of Page
Top of Page