Mark 4:28
New International Version
All by itself the soil produces grain--first the stalk, then the head, then the full kernel in the head.

New Living Translation
The earth produces the crops on its own. First a leaf blade pushes through, then the heads of wheat are formed, and finally the grain ripens.

English Standard Version
The earth produces by itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.

Berean Study Bible
All by itself the earth produces a crop—first the stalk, then the head, then grain that ripens within.

New American Standard Bible
"The soil produces crops by itself; first the blade, then the head, then the mature grain in the head.

King James Bible
For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.

Holman Christian Standard Bible
The soil produces a crop by itself--first the blade, then the head, and then the ripe grain on the head.

International Standard Version
the ground produces grain by itself—first the stalk, then the head, then the full grain in the head.

NET Bible
By itself the soil produces a crop, first the stalk, then the head, then the full grain in the head.

Aramaic Bible in Plain English
“For the earth produces fruit itself; first shall be the blade and afterward the ear, then finally the full wheat in the ear.”

GOD'S WORD® Translation
The ground produces grain by itself. First the green blade appears, then the head, then the head full of grain.

Jubilee Bible 2000
For the earth brings forth fruit of herself: first the blade, then the ear, after that the full grain in the ear.

King James 2000 Bible
For the earth brings forth fruit of itself; first the blade, then the ear, after that the full grain in the ear.

American King James Version
For the earth brings forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.

American Standard Version
The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.

Douay-Rheims Bible
For the earth of itself bringeth forth fruit, first the blade, then the ear, afterwards the full corn in the ear.

Darby Bible Translation
The earth bears fruit of itself, first [the] blade, then an ear, then full corn in the ear.

English Revised Version
The earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full corn in the ear.

Webster's Bible Translation
For the earth bringeth forth fruit of itself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.

Weymouth New Testament
Of itself the land produces the crop-- first the blade, then the ear; afterwards the perfect grain is seen in the ear.

World English Bible
For the earth bears fruit: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.

Young's Literal Translation
for of itself doth the earth bear fruit, first a blade, afterwards an ear, afterwards full corn in the ear;

Markus 4:28 Afrikaans PWL
Vanself bring die aarde vrug voort, eers ’n halm, dan ’n aar, dan die volle koring in die aar,

Marku 4:28 Albanian
Sepse dheu prodhon vetvetiu më parë kërcellin, pastaj kallirin, dhe më në fund kallirin plot me kokrra.

ﻣﺮﻗﺲ 4:28 Arabic: Smith & Van Dyke
لان الارض من ذاتها تأتي بثمر. اولا نباتا ثم سنبلا ثم قمحا ملآن في السنبل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:28 Armenian (Western): NT
Քանի որ հողը ինքնիրմէ պտուղ կ՚արտադրէ. նախ՝ խոտը, յետոյ՝ հասկը, անկէ ետք՝ լեցուն ցորենը հասկին մէջ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen bere buruz lurrac fructu ekarten du, behin belhar, guero buru, guero ogui bihi bethea buruän.

Dyr Marx 4:28 Bavarian
D Erdn laasst s von selbn waxn, zeerst önn Halm, aft d Eher, dann dös volle Kerndl in dyr Eher.

Марко 4:28 Bulgarian
Земята сама по себе си произвежда, първо ствол, после клас, подир това пълно зърно в класа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
大地自然長出五穀——先長苗,再吐穗,然後穗上結出飽滿的子粒。

中文标准译本 (CSB Simplified)
大地自然长出五谷——先长苗,再吐穗,然后穗上结出饱满的子粒。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
地生五穀是出於自然的,先發苗,後長穗,再後穗上結成飽滿的子粒。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
地生五谷是出于自然的,先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒。

馬 可 福 音 4:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
地 生 五 穀 是 出 於 自 然 的 : 先 發 苗 , 後 長 穗 , 再 後 穗 上 結 成 飽 滿 的 子 粒 ;

馬 可 福 音 4:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
地 生 五 谷 是 出 於 自 然 的 : 先 发 苗 , 後 长 穗 , 再 後 穗 上 结 成 饱 满 的 子 粒 ;

Evanðelje po Marku 4:28 Croatian Bible
zemlja sama od sebe donosi plod: najprije stabljiku, onda klas i napokon puno zrnja na klasu.

Marek 4:28 Czech BKR
Nebo sama od sebe země plodí, nejprv bylinu, potom klas, potom plné obilé v klasu.

Markus 4:28 Danish
Af sig selv bærer Jorden Frugt, først Straa, derefter Aks, derefter fuld Kærne i Akset;

Markus 4:28 Dutch Staten Vertaling
Want de aarde brengt van zelve vruchten voort: eerst het kruid, daarna de aar, daarna het volle koren in de aar.

Nestle Greek New Testament 1904
αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτεν πλήρης σῖτος ἐν τῷ στάχυϊ.

Westcott and Hort 1881
αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτεν πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν / εἶτα στάχυν, εἶτεν / εἶτα πλήρη / πλήρης σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὐτομάτη γὰρ ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἴτα στάχυν, εἴτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.

Greek Orthodox Church 1904
αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.

Tischendorf 8th Edition
αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτεν στάχυν, εἶτεν πλήρης σῖτος ἐν τῷ στάχυϊ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
αὐτομάτη γὰρ ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ.

Stephanus Textus Receptus 1550
αὐτομάτη γὰρ ἡ γῆ καρποφορεῖ πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα πλήρη σῖτον ἐν τῷ στάχυϊ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αυτοματη η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτεν σταχυν ειτεν πληρη σιτον εν τω σταχυι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αυτοματη η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτεν σταχυν ειπεν πληρης σιτος εν τω σταχυι

Stephanus Textus Receptus 1550
αυτοματη γαρ η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτα σταχυν ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αυτοματη γαρ η γη καρποφορει, πρωτον χορτον, ειτα σταχυν, ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αυτοματη γαρ η γη καρποφορει πρωτον χορτον ειτα σταχυν ειτα πληρη σιτον εν τω σταχυι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αυτοματη η γη καρποφορει πρωτον χορτον {VAR1: ειτεν σταχυν ειτεν πληρη } {VAR2: ειτα σταχυν ειτα <πληρης> } σιτον εν τω σταχυι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
automatē hē gē karpophorei, prōton chorton, eiten stachyn, eiten plērēs sitos en tō stachui.

automate he ge karpophorei, proton chorton, eiten stachyn, eiten pleres sitos en to stachui.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
automatē hē gē karpophorei, prōton chorton, eiten stachyn, eiten plērē siton en tō stachui.

automate he ge karpophorei, proton chorton, eiten stachyn, eiten plere siton en to stachui.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
automatē ē gē karpophorei prōton chorton eiten stachun eipen plērēs sitos en tō stachui

automatE E gE karpophorei prOton chorton eiten stachun eipen plErEs sitos en tO stachui

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
automatē gar ē gē karpophorei prōton chorton eita stachun eita plērē siton en tō stachui

automatE gar E gE karpophorei prOton chorton eita stachun eita plErE siton en tO stachui

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
automatē gar ē gē karpophorei prōton chorton eita stachun eita plērē siton en tō stachui

automatE gar E gE karpophorei prOton chorton eita stachun eita plErE siton en tO stachui

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
automatē gar ē gē karpophorei prōton chorton eita stachun eita plērē siton en tō stachui

automatE gar E gE karpophorei prOton chorton eita stachun eita plErE siton en tO stachui

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 Westcott/Hort - Transliterated
automatē ē gē karpophorei prōton chorton eiten stachun eiten plērē siton en tō stachui

automatE E gE karpophorei prOton chorton eiten stachun eiten plErE siton en tO stachui

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
automatē ē gē karpophorei prōton chorton {WH: eiten stachun eiten plērē } {UBS4: eita stachun eita } siton en tō stachui

automatE E gE karpophorei prOton chorton {WH: eiten stachun eiten plErE} {UBS4: eita stachun eita } siton en tO stachui

Márk 4:28 Hungarian: Karoli
Mert magától terem a föld, elõször füvet, azután kalászt, azután teljes buzát a kalászban.

La evangelio laŭ Marko 4:28 Esperanto
Auxtomate la tero donas frukton, unue folion, poste spikon, poste plenan grenon en spiko.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:28 Finnish: Bible (1776)
Sillä maa kantaa hedelmän itsestänsä, ensin oraan, sitte tähkäpään, ja niin täyden jyvän tähkäpäässä.

Marc 4:28 French: Darby
La terre produit spontanement du fruit, premierement l'herbe, ensuite l'epi, et puis le plein froment dans l'epi;

Marc 4:28 French: Louis Segond (1910)
La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;

Marc 4:28 French: Martin (1744)
Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi;

Markus 4:28 German: Modernized
Denn die Erde bringt von ihr selbst zum ersten das Gras, danach die Ähren, danach den vollen Weizen in den Ähren.

Markus 4:28 German: Luther (1912)
Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren.

Markus 4:28 German: Textbibel (1899)
Die Erde bringt von selbst Frucht, erst Gras, dann Aehren, dann volles Korn in den Aehren.

Marco 4:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
La terra da se stessa dà il suo frutto: prima l’erba; poi la spiga; poi, nella spiga, il grano ben formato.

Marco 4:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè la terra da sè stessa produce prima erba, poi spiga, poi grano compiuto nella spiga.

MARKUS 4:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bumi itu mengeluarkan buah dari dirinya sendiri, mula-mula kecambah, kemudian mayangnya, akhirnya butir gandum yang sepenuh-penuhnya di dalam mayang itu.

Mark 4:28 Kabyle: NT
Akal yețțak-ed s yiman-is lɣella. Tazwara d imɣi ad yuɣal ț-țigdert, taggara tigdert-nni aț-țeččaṛ d iɛeqqayen.

마가복음 4:28 Korean
땅이 스스로 열매를 맺되 처음에는 싹이요 다음에는 이삭이요 그 다음에는 이삭에 충실한 곡식이라

Marcus 4:28 Latin: Vulgata Clementina
Ultro enim terra fructificat, primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica.

Sv. Marks 4:28 Latvian New Testament
Jo zeme nes augļus: vispirms stiebru, tad vārpu, beigās pilnu vārpu graudiem.

Evangelija pagal Morkø 4:28 Lithuanian
Juk žemė savaime duoda vaisių: pradžioje želmenį, paskui varpą, pagaliau pribrendusį grūdą varpoje.

Mark 4:28 Maori
E hua ana hoki te whenua i tona kaha ake ano; ko te rau ki mua, ko reira te puku, muri iho ko te witi pakari i roto i te puku.

Markus 4:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Av sig selv bærer jorden grøde: først strå, så aks, så fullt korn i akset.

Marcos 4:28 Spanish: La Biblia de las Américas
La tierra produce fruto por sí misma; primero la hoja, luego la espiga, y después el grano maduro en la espiga.

Marcos 4:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"La tierra produce fruto por sí misma; primero la hoja, luego la espiga, y después el grano maduro en la espiga.

Marcos 4:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga.

Marcos 4:28 Spanish: Reina Valera 1909
Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;

Marcos 4:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;

Marcos 4:28 Bíblia King James Atualizada Português
A terra por si mesma produz o fruto: primeiro surge a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.

Marcos 4:28 Portugese Bible
A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.   

Marcu 4:28 Romanian: Cornilescu
Pămîntul rodeşte singur: întîi un fir verde, apoi spic, după aceea grîu deplin în spic;

От Марка 4:28 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.

От Марка 4:28 Russian koi8r
ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.

Mark 4:28 Shuar New Testament
Kame Jinkißi nunkanam init aku ninki tsapaatsuk; emka nukareawai, Nuyß tuyureawai tura nujamar katsuawai.

Markus 4:28 Swedish (1917)
Av sig själv bär jorden frukt, först strå och sedan ax, och omsider finnes fullbildat vete i axet.

Marko 4:28 Swahili NT
Udongo wenyewe huiwezesha mimea kukua na kuzaa matunda: kwanza huchipua jani changa, kisha suke, na mwishowe nafaka ndani ya suke.

Marcos 4:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kaniyang sarili ay nagbubunga ang lupa; una-una'y usbong, saka uhay, pagkatapos ay butil na humihitik sa uhay.

Ǝlinjil wa n Markus 4:28 Tawallamat Tamajaq NT
fəlas amaḍal, gar-es əd man-net as d-itakkas tǝnfa. Yel a d-itizaran agamad, dəffər awen agu šiɣaɣanen, amaran ədwəlnat-du daɣ-asnat təblalen.

มาระโก 4:28 Thai: from KJV
เพราะแผ่นดินเองทำให้พืชงอกจำเริญขึ้นเป็นลำต้นก่อน ภายหลังก็ออกรวง แล้วก็มีเมล็ดข้าวเต็มรวง

Markos 4:28 Turkish
Toprak kendiliğinden ürün verir. Önce filizi, sonra başağı, sonunda da başağı dolduran taneleri verir.

Марко 4:28 Ukrainian: NT
Від себе бо земля родить: спершу траву, потім колос, а далїй повну пшеницю в колосї.

Mark 4:28 Uma New Testament
Ngkai tana' moto-hawo pehupaa' wua' -na. Lomo' -na rau-na pai' kaho-na to mehupa', ngkai ree huwu-mi, duu' -na mo'ihi.

Maùc 4:28 Vietnamese (1934)
Vì đất tự sanh ra hoa lợi: ban đầu là cây, kế đến bông, đoạn bông kết thành hột.

Mark 4:27
Top of Page
Top of Page