Mark 4:26
New International Version
He also said, "This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.

New Living Translation
Jesus also said, "The Kingdom of God is like a farmer who scatters seed on the ground.

English Standard Version
And he said, “The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground.

Berean Study Bible
Jesus also said, “The kingdom of God is like a man who scatters seed on the ground.

New American Standard Bible
And He was saying, "The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil;

King James Bible
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;

Holman Christian Standard Bible
"The kingdom of God is like this," He said. "A man scatters seed on the ground;

International Standard Version
He was also saying, "The kingdom of God is like a man who scatters seeds on the ground.

NET Bible
He also said, "The kingdom of God is like someone who spreads seed on the ground.

Aramaic Bible in Plain English
And he said, “Thus is the Kingdom of God like a man who cast seed in the ground.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said, "The kingdom of God is like a man who scatters seeds on the ground.

Jubilee Bible 2000
He also said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground

King James 2000 Bible
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;

American King James Version
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;

American Standard Version
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;

Douay-Rheims Bible
And he said: So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the earth,

Darby Bible Translation
And he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast the seed upon the earth,

English Revised Version
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;

Webster's Bible Translation
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;

Weymouth New Testament
Another saying of His was this: "The Kingdom of God is as if a man scattered seed over the ground:

World English Bible
He said, "The Kingdom of God is as if a man should cast seed on the earth,

Young's Literal Translation
And he said, 'Thus is the reign of God: as if a man may cast the seed on the earth,

Markus 4:26 Afrikaans PWL
Hy het ook gesê: “Die Koninkryk van God is net soos ’n mens wat saad oor die grond gooi

Marku 4:26 Albanian
Tha akoma: ''Mbretëria e Perëndisë është si një njeri që hedh farën në dhe.

ﻣﺮﻗﺲ 4:26 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال. هكذا ملكوت الله كأن انسانا يلقي البذار على الارض

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:26 Armenian (Western): NT
Նաեւ կ՚ըսէր. «Աստուծոյ թագաւորութիւնը այնպէս է, որպէս թէ մարդ մը հողին մէջ հունտ ցանէ.

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guehiago erraiten çuen, Iaincoaren resumá da, guiçón hacia lurrera egotziric gau eta egun lo etzaten eta iaiquiten liçaten baten ançora.

Dyr Marx 4:26 Bavarian
Aau spraach yr: "Mit n Reich Gottes ist s yso, wie wenn öbber auf aynn Acker Traid baut.

Марко 4:26 Bulgarian
И каза: Божието царство е също, както кога човек хвърли семе в земята.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌又說:「神的國就像這樣:有人在地上撒了種子,

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣又说:“神的国就像这样:有人在地上撒了种子,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又說:「神的國如同人把種撒在地上,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又说:“神的国如同人把种撒在地上,

馬 可 福 音 4:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 說 : 神 的 國 如 同 人 把 種 撒 在 地 上 。

馬 可 福 音 4:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 说 : 神 的 国 如 同 人 把 种 撒 在 地 上 。

Evanðelje po Marku 4:26 Croatian Bible
I govoraše im: Kraljevstvo je Božje kao kad čovjek baci sjeme u zemlju.

Marek 4:26 Czech BKR
I pravil jim: Tak jest království Boží, jako kdyby člověk uvrhl símě v zemi.

Markus 4:26 Danish
Og han sagde: »Med Guds Rige er det saaledes, som naar en Mand har lagt Sæden i Jorden

Markus 4:26 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide: Alzo is het Koninkrijk Gods, gelijk of een mens het zaad in de aarde wierp;

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ἔλεγεν Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,

Westcott and Hort 1881
Καὶ ἔλεγεν Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ἔλεγεν Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔλεγεν, Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ὡς ἐὰν ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ ἔλεγεν· Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ὡς ἂν ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ἔλεγεν· οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ ἔλεγεν, Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ὡς ἐάν ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς,

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ ἔλεγεν Οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἐάν ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης

Stephanus Textus Receptus 1550
και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως εαν ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και ελεγεν, Ουτως εστιν η βασιλεια του Θεου, ως εαν ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως εαν ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ελεγεν ουτως εστιν η βασιλεια του θεου ως ανθρωπος βαλη τον σπορον επι της γης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai elegen Houtōs estin hē basileia tou Theou, hōs anthrōpos balē ton sporon epi tēs gēs,

Kai elegen Houtos estin he basileia tou Theou, hos anthropos bale ton sporon epi tes ges,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai elegen Houtōs estin hē basileia tou theou hōs anthrōpos balē ton sporon epi tēs gēs

Kai elegen Houtos estin he basileia tou theou hos anthropos bale ton sporon epi tes ges

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elegen outōs estin ē basileia tou theou ōs anthrōpos balē ton sporon epi tēs gēs

kai elegen outOs estin E basileia tou theou Os anthrOpos balE ton sporon epi tEs gEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elegen outōs estin ē basileia tou theou ōs ean anthrōpos balē ton sporon epi tēs gēs

kai elegen outOs estin E basileia tou theou Os ean anthrOpos balE ton sporon epi tEs gEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elegen outōs estin ē basileia tou theou ōs ean anthrōpos balē ton sporon epi tēs gēs

kai elegen outOs estin E basileia tou theou Os ean anthrOpos balE ton sporon epi tEs gEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elegen outōs estin ē basileia tou theou ōs ean anthrōpos balē ton sporon epi tēs gēs

kai elegen outOs estin E basileia tou theou Os ean anthrOpos balE ton sporon epi tEs gEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:26 Westcott/Hort - Transliterated
kai elegen outōs estin ē basileia tou theou ōs anthrōpos balē ton sporon epi tēs gēs

kai elegen outOs estin E basileia tou theou Os anthrOpos balE ton sporon epi tEs gEs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai elegen outōs estin ē basileia tou theou ōs anthrōpos balē ton sporon epi tēs gēs

kai elegen outOs estin E basileia tou theou Os anthrOpos balE ton sporon epi tEs gEs

Márk 4:26 Hungarian: Karoli
És monda: Úgy van az Isten országa, mint mikor az ember beveti a magot a földbe.

La evangelio laŭ Marko 4:26 Esperanto
Kaj li diris:Tia estas la regno de Dio, kvazaux homo jxetus semojn sur la teron,

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:26 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi: niin on Jumalan valtakunta kuin jos ihminen heittäis siemenen maahan,

Marc 4:26 French: Darby
Il dit aussi: Ainsi est le royaume de Dieu: c'est comme si un homme jetait de la semence sur la terre,

Marc 4:26 French: Louis Segond (1910)
Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;

Marc 4:26 French: Martin (1744)
Il disait aussi : le Royaume de Dieu est comme si un homme après avoir jeté de la semence dans la terre, dormait, et se levait de nuit et de jour;

Markus 4:26 German: Modernized
Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft

Markus 4:26 German: Luther (1912)
Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft

Markus 4:26 German: Textbibel (1899)
Und er sagte: So ist es mit dem Reich Gottes, wie wenn ein Mensch den Samen aufs Land würfe,

Marco 4:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
Diceva ancora: Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme in terra,

Marco 4:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OLTRE a ciò disse: Il regno di Dio è come se un uomo avesse gettata la semenza in terra;

MARKUS 4:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata-Nya lagi, "Demikianlah kerajaan Allah sebagai seorang yang menabur benih di tanah,

Mark 4:26 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen daɣen : Tageldit n Sidi Ṛebbi tețțemcabi ɣer yiwen ufellaḥ i gzerɛen iger.

마가복음 4:26 Korean
또 가라사대 `하나님의 나라는 사람이 씨를 땅에 뿌림과 같으니

Marcus 4:26 Latin: Vulgata Clementina
Et dicebat : Sic est regnum Dei, quemadmodum si homo jaciat sementem in terram,

Sv. Marks 4:26 Latvian New Testament
Un Viņš sacīja: Ar Dieva valstību ir tāpat, kā cilvēks sēklu iesēj zemē.

Evangelija pagal Morkø 4:26 Lithuanian
Jis kalbėjo: “Su Dievo karalyste yra kaip su žmogumi, beriančiu dirvon sėklą.

Mark 4:26 Maori
I mea ano ia, I rite hoki te rangatiratanga o te rangi ki te tangata i maka e ia he purapura ki te oneone;

Markus 4:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa: Med Guds rike er det således som når et menneske kaster sæden i jorden

Marcos 4:26 Spanish: La Biblia de las Américas
Decía también: El reino de Dios es como un hombre que echa semilla en la tierra,

Marcos 4:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús decía también: "El reino de Dios es como un hombre que echa semilla en la tierra,

Marcos 4:26 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo: Así es el reino de Dios, como cuando un hombre echa semilla en la tierra;

Marcos 4:26 Spanish: Reina Valera 1909
Decía más: Así es el reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;

Marcos 4:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Decía además: Así es el Reino de Dios, como si un hombre echa simiente en la tierra;

Marcos 4:26 Bíblia King James Atualizada Português
Então contou-lhes que: “O Reino de Deus é semelhante a um homem que lançou a semente sobre a terra.

Marcos 4:26 Portugese Bible
Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,   

Marcu 4:26 Romanian: Cornilescu
El a mai zis: ,,Cu Împărăţia lui Dumnezeu este ca atunci cînd aruncă un om sămînţa în pămînt;

От Марка 4:26 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,

От Марка 4:26 Russian koi8r
И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,

Mark 4:26 Shuar New Testament
Nuyß Jesus chichaak juna Tφmiayi `Yusa akupeamuri J·nisaiti. Shuar jinkiain atsaampratniua N·niskete.

Markus 4:26 Swedish (1917)
Och han sade: »Så är det med Guds rike, som när en man sår säd i jorden;

Marko 4:26 Swahili NT
Yesu akaendelea kusema, "Ufalme wa Mungu ni kama ifuatavyo. Mtu hupanda mbegu shambani.

Marcos 4:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya, Ganyan ang kaharian ng Dios, na gaya ng isang taong naghahasik ng binhi sa lupa;

Ǝlinjil wa n Markus 4:26 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-asan deɣ: «Taɣmar ta n Məššina təha əlmital n awedan inbâlan amasa daɣ tawagost-net.

มาระโก 4:26 Thai: from KJV
พระองค์ตรัสว่า "อาณาจักรของพระเจ้าเปรียบเหมือนชายคนหนึ่งหว่านพืชลงในดิน

Markos 4:26 Turkish
Sonra İsa şöyle dedi: ‹‹Tanrının Egemenliği, toprağa tohum saçan adama benzer.

Марко 4:26 Ukrainian: NT
І рече: Так єсть царство Боже, як коли чоловік, що вкине зерно у землю,

Mark 4:26 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Ane Alata'ala jadi' Magau' hi dunia', kajadi' -na hewa lolita rapa' tohe'i: Hadua tauna mpotujai' bonea-na.

Maùc 4:26 Vietnamese (1934)
Ngài lại phán rằng: Nước Ðức Chúa Trời cũng như một người vải giống xuống đất;

Mark 4:25
Top of Page
Top of Page