Mark 4:2
New International Version
He taught them many things by parables, and in his teaching said:

New Living Translation
He taught them by telling many stories in the form of parables, such as this one:

English Standard Version
And he was teaching them many things in parables, and in his teaching he said to them:

New American Standard Bible
And He was teaching them many things in parables, and was saying to them in His teaching,

King James Bible
And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,

Holman Christian Standard Bible
He taught them many things in parables, and in His teaching He said to them:

International Standard Version
He began teaching them many things in parables. While he was teaching them he said,

NET Bible
He taught them many things in parables, and in his teaching said to them:

Aramaic Bible in Plain English
He was teaching them in many parables, and he said in his teaching:

GOD'S WORD® Translation
He used stories as illustrations to teach them many things. While he was teaching them, he said,

Jubilee Bible 2000
And he taught them many things by parables and said unto them in his doctrine,

King James 2000 Bible
And he taught them many things by parables, and said unto them in his teaching,

American King James Version
And he taught them many things by parables, and said to them in his doctrine,

American Standard Version
And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,

Douay-Rheims Bible
And he taught them many things in parables, and said unto them in his doctrine:

Darby Bible Translation
And he taught them many things in parables. And he said to them in his doctrine,

English Revised Version
And he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,

Webster's Bible Translation
And he taught them many things by parables, and said to them in his doctrine,

Weymouth New Testament
Then He proceeded to teach them many lessons in figurative language; and in His teaching He said,

World English Bible
He taught them many things in parables, and told them in his teaching,

Young's Literal Translation
and he taught them many things in similes, and he said to them in his teaching:

Markus 4:2 Afrikaans PWL
Hy het hulle baie deur vergelykende stories geleer en vir hulle in Sy leringe gesê:

Marku 4:2 Albanian
Dhe ai u mësonte atyre shumë gjëra në shëmbëlltyra, dhe u thoshte atyre në mësimin e tij:

ﻣﺮﻗﺲ 4:2 Arabic: Smith & Van Dyke
فكان يعلّمهم كثيرا بامثال وقال لهم في تعليمه

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:2 Armenian (Western): NT
Շատ բաներ կը սորվեցնէր անոնց՝ առակներով, եւ կ՚ըսէր անոնց իր ուսուցումին մէջ.

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta iracasten cerauen comparationez anhitz gauça, eta erraiten cerauen bere doctrinán,

Dyr Marx 4:2 Bavarian
Und er gaprödigt ien langmächtig und gleert ien durch Gleichnisser, zo n Beispil yso:

Марко 4:2 Bulgarian
И поучаваше ги много с притчи, и казваше им в поучението Си:

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌用比喻教導他們很多事,在教導時對他們說:

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣用比喻教导他们很多事,在教导时对他们说:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌就用比喻教訓他們許多道理。在教訓之間,對他們說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:

馬 可 福 音 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 用 比 喻 教 訓 他 們 許 多 道 理 。 在 教 訓 之 間 , 對 他 們 說 :

馬 可 福 音 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 用 比 喻 教 训 他 们 许 多 道 理 。 在 教 训 之 间 , 对 他 们 说 :

Evanðelje po Marku 4:2 Croatian Bible
Poučavao ih je u prispodobama mnogočemu. Govorio im u pouci:

Marek 4:2 Czech BKR
I učil je mnohým věcem v podobenstvích, a pravil jim v učení svém:

Markus 4:2 Danish
Og han lærte dem meget i Lignelser og sagde til dem i sin Undervisning:

Markus 4:2 Dutch Staten Vertaling
En Hij leerde hun veel dingen door gelijkenissen, en Hij zeide in Zijn lering tot hen:

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα, και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εδιδασκεν αυτους εν παραβολαις πολλα και ελεγεν αυτοις εν τη διδαχη αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai edidasken autous en parabolais polla, kai elegen autois en tē didachē autou

kai edidasken autous en parabolais polla, kai elegen autois en te didache autou

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai edidasken autous en parabolais polla, kai elegen autois en tē didachē autou

kai edidasken autous en parabolais polla, kai elegen autois en te didache autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai edidasken autous en parabolais polla kai elegen autois en tē didachē autou

kai edidasken autous en parabolais polla kai elegen autois en tE didachE autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai edidasken autous en parabolais polla kai elegen autois en tē didachē autou

kai edidasken autous en parabolais polla kai elegen autois en tE didachE autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai edidasken autous en parabolais polla kai elegen autois en tē didachē autou

kai edidasken autous en parabolais polla kai elegen autois en tE didachE autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai edidasken autous en parabolais polla kai elegen autois en tē didachē autou

kai edidasken autous en parabolais polla kai elegen autois en tE didachE autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai edidasken autous en parabolais polla kai elegen autois en tē didachē autou

kai edidasken autous en parabolais polla kai elegen autois en tE didachE autou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai edidasken autous en parabolais polla kai elegen autois en tē didachē autou

kai edidasken autous en parabolais polla kai elegen autois en tE didachE autou

Márk 4:2 Hungarian: Karoli
És sokat tanítja vala õket példázatokban, és ezt mondja vala nékik tanításában:

La evangelio laŭ Marko 4:2 Esperanto
Kaj li multe instruis ilin per paraboloj, kaj diris al ili en sia instruado:

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:2 Finnish: Bible (1776)
Ja hän opetti heitä paljon vertauksilla, ja sanoi opettaissansa:

Marc 4:2 French: Darby
Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles; et il leur disait dans son enseignement:

Marc 4:2 French: Louis Segond (1910)
Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:

Marc 4:2 French: Martin (1744)
Et il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions :

Markus 4:2 German: Modernized
Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse. Und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:

Markus 4:2 German: Luther (1912)
Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:

Markus 4:2 German: Textbibel (1899)
Und er lehrte sie viel in Gleichnissen und sagte zu ihnen in seiner Lehre:

Marco 4:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:

Marco 4:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro nella sua dottrina:

MARKUS 4:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diajar-Nya beberapa perkara kepada mereka itu dengan berbagai-bagai perumpamaan, serta berkata kepada mereka itu di dalam pengajaran-Nya demikian,

Mark 4:2 Kabyle: NT
Yebda yesselmad iten s lemtul, yeqqaṛ-asen :

마가복음 4:2 Korean
이에 예수께서 여러 가지를 비유로 가르치시니 그 가르치시는 중에 저희에게 이르시되

Marcus 4:2 Latin: Vulgata Clementina
et docebat eos in parabolis multa, et dicebat illis in doctrina sua :

Sv. Marks 4:2 Latvian New Testament
Un Viņš tos daudz mācīja līdzībās; un savā mācībā sacīja tiem:

Evangelija pagal Morkø 4:2 Lithuanian
Jis mokė juos daugelio dalykų palyginimais. Mokydamas sakė:

Mark 4:2 Maori
A he maha ana mea i whakaako ai ki a ratou, he mea whakarite, i mea hoki ki a ratou i a ia e ako ana,

Markus 4:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han lærte dem meget i lignelser, og sa til dem idet han lærte:

Marcos 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Les enseñaba muchas cosas en parábolas; y les decía en su enseñanza:

Marcos 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Les enseñaba muchas cosas en parábolas, y les decía en Su enseñanza:

Marcos 4:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:

Marcos 4:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:

Marcos 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:

Marcos 4:2 Bíblia King James Atualizada Português
E, assim, Ele lhes transmitia muitos ensinamentos por parábolas, e enfatizava ao ministrar:

Marcos 4:2 Portugese Bible
Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:   

Marcu 4:2 Romanian: Cornilescu
Apoi a început să -i înveţe multe lucruri în pilde; şi, în învăţătura pe care le -o dădea, le spunea:

От Марка 4:2 Russian: Synodal Translation (1876)
И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:

От Марка 4:2 Russian koi8r
И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:

Mark 4:2 Shuar New Testament
Jesuska mΘtek-taku chichamjai ti Jintintißrmiayi. Jintintiuk juna Tφmiayi:

Markus 4:2 Swedish (1917)
Och han undervisade dem mycket i liknelser och sade till dem i sin undervisning:

Marko 4:2 Swahili NT
Aliwafundisha mambo mengi kwa mifano, na katika mafundisho yake aliwaambia,

Marcos 4:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y tinuruan niya ng maraming bagay sa mga talinghaga, at sinabi sa kanila sa kaniyang pagtuturo,

มาระโก 4:2 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสสั่งสอนเขาหลายประการเป็นคำอุปมา และในการสอนนั้นพระองค์ตรัสแก่เขาว่า

Markos 4:2 Turkish
İsa onlara benzetmelerle birçok şey öğretiyordu. Öğretirken, ‹‹Şunu dinleyin›› dedi. ‹‹Ekincinin biri tohum ekmeye çıktı.

Марко 4:2 Ukrainian: NT
І навчав їх багато приповістями, й глаголав до них у науцї своїй:

Mark 4:2 Uma New Testament
Wori' nyala to natudui' -raka hante lolita rapa'. Hewa tohe'i na'uli' -raka:

Maùc 4:2 Vietnamese (1934)
Ngài lấy thí dụ dạy dỗ họ nhiều điều, và trong khi dạy, Ngài phán rằng:

Mark 4:1
Top of Page
Top of Page