Mark 4:11
New International Version
He told them, "The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside everything is said in parables

New Living Translation
He replied, "You are permitted to understand the secret of the Kingdom of God. But I use parables for everything I say to outsiders,

English Standard Version
And he said to them, “To you has been given the secret of the kingdom of God, but for those outside everything is in parables,

New American Standard Bible
And He was saying to them, "To you has been given the mystery of the kingdom of God, but those who are outside get everything in parables,

King James Bible
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:

Holman Christian Standard Bible
He answered them, "The secret of the kingdom of God has been given to you, but to those outside, everything comes in parables

International Standard Version
He told them, "The secret about the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside, everything comes in parables

NET Bible
He said to them, "The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those outside, everything is in parables,

Aramaic Bible in Plain English
Yeshua said to them, “It has been given to you to know the secrets of the Kingdom of God, but to outsiders, everything has been in parables,”

GOD'S WORD® Translation
Jesus replied to them, "The mystery about the kingdom of God has been given [directly] to you. To those on the outside, it is given in stories:

Jubilee Bible 2000
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but unto those that are without, all these things are done in parables,

King James 2000 Bible
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are outside, all these things are done in parables:

American King James Version
And he said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all these things are done in parables:

American Standard Version
And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:

Douay-Rheims Bible
And he said to them: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all things are done in parables:

Darby Bible Translation
And he said to them, To you is given [to know] the mystery of the kingdom of God; but to them who are without, all things are done in parables,

English Revised Version
And he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:

Webster's Bible Translation
And he said to them, To you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but to them that are without, all these things are done in parables:

Weymouth New Testament
"To you," He replied, "has been entrusted the secret truth concerning the Kingdom of God; but to those others outside your number all this is spoken in figurative language;

World English Bible
He said to them, "To you is given the mystery of the Kingdom of God, but to those who are outside, all things are done in parables,

Young's Literal Translation
and he said to them, 'To you it hath been given to know the secret of the reign of God, but to those who are without, in similes are all the things done;

Markus 4:11 Afrikaans PWL
en Yeshua sê vir hulle: “Aan julle is dit gegee om die geheime van die Koninkryk van God te ken, maar vir hulle wat buite is, is alles in vergelykende stories herhaaldelik kyk en nie sien nie en herhaaldelik hoor en nie verstaan nie sodat hulle nie dalk omdraai na God toe en die sondes hulle vergewe word nie.”

Marku 4:11 Albanian
Dhe ai u tha atyre: ''Juve u është dhënë të njihni misterin e mbretërisë së Perëndisë; kurse atyre që janë përjashta të gjitha këto jepen me shëmbëlltyra,

ﻣﺮﻗﺲ 4:11 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم قد أعطي لكم ان تعرفوا سرّ ملكوت الله. واما الذين هم من خارج فبالامثال يكون لهم كل شيء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:11 Armenian (Western): NT
Եւ ըսաւ անոնց. «Ձեզի տրուած է գիտնալ Աստուծոյ թագաւորութեան խորհուրդը, բայց անոնց որ դուրսէն են՝ ամէն ինչ առեղծուած կ՚ըլլայ.

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecén, Çuey eman çaiçue Iaincoaren resumaco secretuaren eçagutzea: baina lekorean diradeney comparationez gauça guciac tractatzen çaizte:

Dyr Marx 4:11 Bavarian
Daa gsait yr ien: "Ös solltß +wirklich wissn, um was s bei n Reich Gottes geet; dene daa drausst aber sag i s grad in Gleichnisser,

Марко 4:11 Bulgarian
И каза им: На вас е дадено [да познаете] тайната на Божието цалство; а на ония, външните всичко бива в притчи;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他們說:「神國的奧祕已經賜給你們了,但是對外人,一切都是用比喻的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他们说:“神国的奥秘已经赐给你们了,但是对外人,一切都是用比喻的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他們說:「神國的奧祕只叫你們知道,若是對外人講,凡事就用比喻,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他们说:“神国的奥秘只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻,

馬 可 福 音 4:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 們 說 : 神 國 的 奧 祕 只 叫 你 們 知 道 , 若 是 對 外 人 講 , 凡 事 就 用 比 喻 ,

馬 可 福 音 4:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 们 说 : 神 国 的 奥 秘 只 叫 你 们 知 道 , 若 是 对 外 人 讲 , 凡 事 就 用 比 喻 ,

Evanðelje po Marku 4:11 Croatian Bible
I govoraše im: Vama je dano otajstvo kraljevstva Božjega, a onima vani sve biva u prispodobama:

Marek 4:11 Czech BKR
I řekl jim: Vámť jest dáno, znáti tajemství království Božího, ale těm, kteříž jsou vně, v podobenství všecko se děje,

Markus 4:11 Danish
Og han sagde til dem: »Eder er Guds Riges Hemmelighed givet; men dem, som ere udenfor, meddeles alt ved Lignelser,

Markus 4:11 Dutch Staten Vertaling
En Hij zeide tot hen: Het is u gegeven te verstaan de verborgenheid van het Koninkrijk Gods; maar dengenen, die buiten zijn, geschieden al deze dingen door gelijkenissen;

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,

Westcott and Hort 1881
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω, ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται,

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς πάντα γίνεται,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω, ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὸ μυστήριον τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις υμιν το μυστηριον δεδοται της βασιλειας του θεου εκεινοις δε τοις εξω εν παραβολαις τα παντα γινεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις υμιν το μυστηριον δεδοται της βασιλειας του θεου εκεινοις δε τοις εξω εν παραβολαις παντα γινεται

Stephanus Textus Receptus 1550
και ελεγεν αυτοις υμιν δεδοται γνωναι το μυστηριον της βασιλειας του θεου εκεινοις δε τοις εξω εν παραβολαις τα παντα γινεται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις, Υμιν δεδοται γνωναι το μυστηριον της βασιλειας του Θεου· εκεινοις δε τοις εξω, εν παραβολαις τα παντα γινεται·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις υμιν δεδοται γνωναι το μυστηριον της βασιλειας του θεου εκεινοις δε τοις εξω εν παραβολαις τα παντα γινεται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ελεγεν αυτοις υμιν το μυστηριον δεδοται της βασιλειας του θεου εκεινοις δε τοις εξω εν παραβολαις τα παντα γινεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai elegen autois Hymin to mystērion dedotai tēs basileias tou Theou; ekeinois de tois exō en parabolais ta panta ginetai,

kai elegen autois Hymin to mysterion dedotai tes basileias tou Theou; ekeinois de tois exo en parabolais ta panta ginetai,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai elegen autois Hymin to mystērion dedotai tēs basileias tou theou; ekeinois de tois exō en parabolais ta panta ginetai,

kai elegen autois Hymin to mysterion dedotai tes basileias tou theou; ekeinois de tois exo en parabolais ta panta ginetai,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elegen autois umin to mustērion dedotai tēs basileias tou theou ekeinois de tois exō en parabolais panta ginetai

kai elegen autois umin to mustErion dedotai tEs basileias tou theou ekeinois de tois exO en parabolais panta ginetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elegen autois umin dedotai gnōnai to mustērion tēs basileias tou theou ekeinois de tois exō en parabolais ta panta ginetai

kai elegen autois umin dedotai gnOnai to mustErion tEs basileias tou theou ekeinois de tois exO en parabolais ta panta ginetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elegen autois umin dedotai gnōnai to mustērion tēs basileias tou theou ekeinois de tois exō en parabolais ta panta ginetai

kai elegen autois umin dedotai gnOnai to mustErion tEs basileias tou theou ekeinois de tois exO en parabolais ta panta ginetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elegen autois umin dedotai gnōnai to mustērion tēs basileias tou theou ekeinois de tois exō en parabolais ta panta ginetai

kai elegen autois umin dedotai gnOnai to mustErion tEs basileias tou theou ekeinois de tois exO en parabolais ta panta ginetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:11 Westcott/Hort - Transliterated
kai elegen autois umin to mustērion dedotai tēs basileias tou theou ekeinois de tois exō en parabolais ta panta ginetai

kai elegen autois umin to mustErion dedotai tEs basileias tou theou ekeinois de tois exO en parabolais ta panta ginetai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai elegen autois umin to mustērion dedotai tēs basileias tou theou ekeinois de tois exō en parabolais ta panta ginetai

kai elegen autois umin to mustErion dedotai tEs basileias tou theou ekeinois de tois exO en parabolais ta panta ginetai

Márk 4:11 Hungarian: Karoli
Õ pedig monda nékik: Néktek adatott, hogy az Isten országának titkát tudjátok, ama kívül levõknek pedig példázatokban adatnak mindenek,

La evangelio laŭ Marko 4:11 Esperanto
Kaj li diris al ili:Al vi estas donite scii la misteron de la regno de Dio; sed al tiuj, kiuj estas ekstere, cxio estas farata per paraboloj;

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:11 Finnish: Bible (1776)
Ja hän sanoi heille: teille on annettu tuta Jumalan valtakunnan salaisuus; mutta niille, jotka ulkona ovat, tapahtuvat kaikki vertausten kautta:

Marc 4:11 French: Darby
Et il leur dit: A vous il est donne de connaitre le mystere du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles,

Marc 4:11 French: Louis Segond (1910)
Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,

Marc 4:11 French: Martin (1744)
Et il leur dit : il vous est donné de connaître le secret du Royaume de Dieu; mais à ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles.

Markus 4:11 German: Modernized
Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reichs Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfähret es alles durch Gleichnisse,

Markus 4:11 German: Luther (1912)
Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfährt es alles nur durch Gleichnisse,

Markus 4:11 German: Textbibel (1899)
und er sagte zu ihnen: euch ist das Geheimnis des Reiches Gottes gegeben, jenen draußen aber kommt alles in Gleichnissen zu,

Marco 4:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il mistero del regno di Dio; ma a quelli che son di fuori, tutto è presentato per via di parabole, affinché:

Marco 4:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il misterio del regno di Dio; ma a coloro che son di fuori tutte queste cose si propongono per parabole.

MARKUS 4:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka berkatalah Ia kepada mereka itu, "Kepada kamu diberi karunia mengetahui rahasia kerajaan Allah, tetapi kepada sekalian orang yang di luar itu, diberitahu segala perkara ini dengan perumpamaan,

Mark 4:11 Kabyle: NT
Yerra-yasen : Kunwi yețțunefk-awen aț- țissinem sser n tgeldit n Ṛebbi, ma d wiyaḍ sellen i mkul lḥaǧa s lemtul,

마가복음 4:11 Korean
이르시되 `하나님 나라의 비밀을 너희에게는 주었으나 외인에게는 모든 것을 비유로 하나니

Marcus 4:11 Latin: Vulgata Clementina
Et dicebat eis : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei : illis autem, qui foris sunt, in parabolis omnia fiunt :

Sv. Marks 4:11 Latvian New Testament
Un Viņš tiem sacīja: Jums ir dots saprast Dieva valstības noslēpumus, bet tiem, kas ir ārā, tas viss notiek līdzībās,

Evangelija pagal Morkø 4:11 Lithuanian
Jis atsakė: “Jums duota suprasti Dievo karalystės paslaptis, o pašaliniams viskas sakoma palyginimais,

Mark 4:11 Maori
Ka mea ia ki a ratou, Kua hoatu ki a koutou te matauranga ki te mea ngaro o te rangatiratanga o te Atua: ki te hunga ia o waho e ra rototia ana nga mea katoa i te kupu whakarite:

Markus 4:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han sa til dem: Eder er Guds rikes hemmelighet gitt, men til hine som er utenfor, sies det alt sammen i lignelser,

Marcos 4:11 Spanish: La Biblia de las Américas
Y les decía: A vosotros os ha sido dado el misterio del reino de Dios, pero los que están afuera reciben todo en parábolas;

Marcos 4:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"A ustedes les ha sido dado el misterio del reino de Dios," les decía, "pero los que están afuera reciben todo en parábolas;

Marcos 4:11 Spanish: Reina Valera Gómez
Y les dijo: A vosotros es dado el saber los misterios del reino de Dios; mas a los que están fuera, todo es hecho por parábolas;

Marcos 4:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del reino de Dios; mas á los que están fuera, por parábolas todas las cosas;

Marcos 4:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y les dijo: A vosotros es dado saber el misterio del Reino de Dios; mas a los que están fuera, por parábolas todas las cosas;

Marcos 4:11 Bíblia King James Atualizada Português
Então, lhes revelou: “A vós foi concedido o mistério do Reino de Deus; aos de fora, entretanto, tudo é pregado por parábolas,

Marcos 4:11 Portugese Bible
E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;   

Marcu 4:11 Romanian: Cornilescu
,,Vouă,`` le -a zis El, ,,v'a fost dat să cunoaşteţi taina Împărăţiei lui Dumnezeu; dar pentru ceice sînt afară din numărul vostru, toate lucrurile sînt înfăţişate în pilde;

От Марка 4:11 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал им: вам дано знать тайныЦарствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;

От Марка 4:11 Russian koi8r
И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;

Mark 4:11 Shuar New Testament
Tutai Jesus chichaak "Yuska ni akupeamurin atumin paant nekamtikramattsa wakerutmarme. Antsu Chφkich shuarka aya mΘtek-taku chichamjai Jintintißwartatui.

Markus 4:11 Swedish (1917)
Då sade han till dem: »Åt eder är Guds rikes hemlighet given, men åt dem som stå utanför meddelas alltsammans i liknelser,

Marko 4:11 Swahili NT
Naye akawaambia, "Ninyi mmejaliwa kujua siri ya Utawala wa Mungu, lakini wale walio nje wataambiwa kila kitu kwa mifano,

Marcos 4:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi niya sa kanila, Sa inyo ay ipinagkaloob ang makaalam ng hiwaga ng kaharian ng Dios: datapuwa't sa kanilang nangasa labas, ang lahat ng mga bagay ay ginagawa sa pamamagitan ng mga talinghaga:

มาระโก 4:11 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ข้อความลึกลับแห่งอาณาจักรของพระเจ้าทรงโปรดให้ท่านทั้งหลายรู้ได้ แต่ฝ่ายคนนอกนั้นบรรดาข้อความเหล่านี้จะแจ้งให้เป็นคำอุปมาทุกอย่าง

Markos 4:11 Turkish
O da onlara şöyle dedi: ‹‹Tanrının Egemenliğinin sırrı sizlere açıklandı, ama dışarıda olanlara her şey benzetmelerle anlatılır.

Марко 4:11 Ukrainian: NT
І рече до них: Вам дано знати тайну царства Божого; тим же, що осторонь, у приповістях усе стаєть ся,

Mark 4:11 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Owi, Alata'ala ko'ia mpopo'incai manusia' beiwa-i mpai' jadi' Magau' hi dunia'. Aga hewa toe lau, napopo'incai-mokoi tudui' toe. Tapi' ane tauna to bela topetuku' -ku, kutudui' -ra hante lolita rapa',

Maùc 4:11 Vietnamese (1934)
Ngài phán rằng: Sự mầu nhiệm của nước Ðức Chúa Trời đã tỏ ra cho các ngươi; nhưng về phần người ngoài, thì dùng thí dụ để dạy mọi sự,

Mark 4:10
Top of Page
Top of Page