Mark 4:10
New International Version
When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables.

New Living Translation
Later, when Jesus was alone with the twelve disciples and with the others who were gathered around, they asked him what the parables meant.

English Standard Version
And when he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables.

New American Standard Bible
As soon as He was alone, His followers, along with the twelve, began asking Him about the parables.

King James Bible
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.

Holman Christian Standard Bible
When He was alone with the Twelve, those who were around Him asked Him about the parables.

International Standard Version
When he was alone with the Twelve and those around him, they began to ask him about the parables.

NET Bible
When he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables.

Aramaic Bible in Plain English
But when they were by themselves, those twelve who were with him inquired of him about that parable.

GOD'S WORD® Translation
When he was alone with his followers and the twelve apostles, they asked him about the stories.

Jubilee Bible 2000
And when he was alone, those that were close to him with the twelve asked of him the parable.

King James 2000 Bible
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.

American King James Version
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.

American Standard Version
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.

Douay-Rheims Bible
And when he was alone, the twelve that were with him asked him the parable.

Darby Bible Translation
And when he was alone, those about him with the twelve asked him [as to] the parables.

English Revised Version
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.

Webster's Bible Translation
And when he was alone, they that were about him, with the twelve, asked of him the parable.

Weymouth New Testament
When He was alone, the Twelve and the others who were about Him requested Him to explain His figurative language.

World English Bible
When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.

Young's Literal Translation
And when he was alone, those about him, with the twelve, did ask him of the simile,

Markus 4:10 Afrikaans PWL
Toe Hy egter alleen was, het die wat saam met die twaalf, naby Hom was, Hom aangaande die vergelykende storie gevra

Marku 4:10 Albanian
Tani kur ishte vetëm, ata që i rrinin përreth bashkë me të dymbëdhjetët e pyetën për shëmbëlltyrën.

ﻣﺮﻗﺲ 4:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ولما كان وحده سأله الذين حوله مع الاثني عشر عن المثل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 4:10 Armenian (Western): NT
Երբ առանձին էր, իր շուրջը եղողները՝ տասներկուքին հետ հարցուցին իրեն այս առակին մասին:

Euangelioa S. Marc-en araura. 4:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bera cela, interroga ceçaten haren inguruän hamabiequin ciradenéc, comparationeaz.

Dyr Marx 4:10 Bavarian
Wie yr mit seinn engern Kraiß und de Zwölfbotn yllain war, gfraagnd s n um de Bedeuttung von seine Gleichnisser.

Марко 4:10 Bulgarian
И когато остана сам, ония, които бяха около Него с дванадесетте, Го попитаха за притчите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌獨自一人的時候,跟隨他的人與十二使徒一起問他這些比喻的意思。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣独自一人的时候,跟随他的人与十二使徒一起问他这些比喻的意思。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
無人的時候,跟隨耶穌的人和十二個門徒問他這比喻的意思。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。

馬 可 福 音 4:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
無 人 的 時 候 , 跟 隨 耶 穌 的 人 和 十 二 個 門 徒 問 他 這 比 喻 的 意 思 。

馬 可 福 音 4:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
无 人 的 时 候 , 跟 随 耶 稣 的 人 和 十 二 个 门 徒 问 他 这 比 喻 的 意 思 。

Evanðelje po Marku 4:10 Croatian Bible
Kad bijaše nasamo, oni oko njega zajedno s dvanaestoricom pitahu ga o prispodobama.

Marek 4:10 Czech BKR
A když pak byl sám, tázali se ho ti, kteříž při něm byli, se dvanácti, na to podobenství.

Markus 4:10 Danish
Og da han blev ene, spurgte de, som vare om ham, tillige med de tolv ham om Lignelserne.

Markus 4:10 Dutch Staten Vertaling
En als Hij nu alleen was, vraagden Hem degenen, die omtrent Hem waren, met de twaalven, naar de gelijkenis.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.

Westcott and Hort 1881
Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅτε δὲ ἐγένετο καταμόνας, ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὴν παραβολήν.

Greek Orthodox Church 1904
Ὃτε δὲ ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὴν παραβολήν.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτουν αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὅτε δὲ ἐγένετο καταμόνας, ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὴν παραβολήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅτε δὲ ἐγένετο καταμόνας, ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὴν παραβολήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οτε εγενετο κατα μονας ηρωτων αυτον οι περι αυτον συν τοις δωδεκα τας παραβολας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οτε εγενετο κατα μονας ηρωτουν αυτον οι περι αυτον συν τοις δωδεκα τας παραβολας

Stephanus Textus Receptus 1550
οτε δε εγενετο καταμονας ηρωτησαν αυτον οι περι αυτον συν τοις δωδεκα την παραβολην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Οτε δε εγενετο καταμονας, ηρωτησαν αυτον οι περι αυτον συν τοις δωδεκα την παραβολην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οτε δε εγενετο καταμονας ηρωτησαν αυτον οι περι αυτον συν τοις δωδεκα την παραβολην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οτε εγενετο κατα μονας ηρωτων αυτον οι περι αυτον συν τοις δωδεκα τας παραβολας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai hote egeneto kata monas, ērōtōn auton hoi peri auton syn tois dōdeka tas parabolas.

Kai hote egeneto kata monas, eroton auton hoi peri auton syn tois dodeka tas parabolas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai hote egeneto kata monas, ērōtōn auton hoi peri auton syn tois dōdeka tas parabolas.

Kai hote egeneto kata monas, eroton auton hoi peri auton syn tois dodeka tas parabolas.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ote egeneto kata monas ērōtoun auton oi peri auton sun tois dōdeka tas parabolas

kai ote egeneto kata monas ErOtoun auton oi peri auton sun tois dOdeka tas parabolas

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ote de egeneto katamonas ērōtēsan auton oi peri auton sun tois dōdeka tēn parabolēn

ote de egeneto katamonas ErOtEsan auton oi peri auton sun tois dOdeka tEn parabolEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ote de egeneto katamonas ērōtēsan auton oi peri auton sun tois dōdeka tēn parabolēn

ote de egeneto katamonas ErOtEsan auton oi peri auton sun tois dOdeka tEn parabolEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ote de egeneto katamonas ērōtēsan auton oi peri auton sun tois dōdeka tēn parabolēn

ote de egeneto katamonas ErOtEsan auton oi peri auton sun tois dOdeka tEn parabolEn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:10 Westcott/Hort - Transliterated
kai ote egeneto kata monas ērōtōn auton oi peri auton sun tois dōdeka tas parabolas

kai ote egeneto kata monas ErOtOn auton oi peri auton sun tois dOdeka tas parabolas

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ote egeneto kata monas ērōtōn auton oi peri auton sun tois dōdeka tas parabolas

kai ote egeneto kata monas ErOtOn auton oi peri auton sun tois dOdeka tas parabolas

Márk 4:10 Hungarian: Karoli
Mikor pedig egyedül vala, megkérdezék õt a körülötte lévõk a tizenkettõvel együtt a példázat felõl.

La evangelio laŭ Marko 4:10 Esperanto
Kaj kiam li estis sola, tiuj, kiuj alestis kune kun la dek du, demandis lin pri la paraboloj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 4:10 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin hän yksinänsä oli, kysyivät ne, jotka hänen ympärillänsä kahdentoistakymmenen kanssa olivat, häneltä sitä vertausta.

Marc 4:10 French: Darby
Et quand il fut en particulier, ceux qui etaient autour de lui, avec les douze, l'interrogerent touchant la parabole.

Marc 4:10 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.

Marc 4:10 French: Martin (1744)
Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui avec les douze, l'interrogèrent touchant cette parabole.

Markus 4:10 German: Modernized
Und da er allein war, fragten ihn um dieses Gleichnis, die um ihn waren, samt den Zwölfen.

Markus 4:10 German: Luther (1912)
Und da er allein war, fragten ihn um dies Gleichnis, die um ihn waren, mitsamt den Zwölfen.

Markus 4:10 German: Textbibel (1899)
Und als er allein war, fragten ihn seine Umgebung sammt den Zwölf um die Gleichnisse,

Marco 4:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quand’egli fu in disparte, quelli che gli stavano intorno coi dodici, lo interrogarono sulle parabole.

Marco 4:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, quando egli fu in disparte coloro che lo seguitavano, co’ dodici, lo domandarono della parabola.

MARKUS 4:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tatkala Yesus sendiri sahaja, maka orang, yang mengiringkan Dia bersama-sama dengan kedua belas murid-Nya itu, bertanyakan hal perumpamaan itu kepada-Nya.

Mark 4:10 Kabyle: NT
Mi gebɛed ɣef lɣaci, wid i s-d yezzin akk-d tnac-nni inelmaden ssutren-as a sen-yessefhem lemtul i sen d-yewwi.

마가복음 4:10 Korean
예수께서 홀로 계실 때에 함께한 사람들이 열 두 제자로 더불어 그 비유를 묻자오니

Marcus 4:10 Latin: Vulgata Clementina
Et cum esset singularis, interrogaverunt eum hi qui cum eo erant duodecim, parabolam.

Sv. Marks 4:10 Latvian New Testament
Un kad Viņš bija viens pats, tie divpadsmit, kas ar Viņu bija, jautāja par līdzību.

Evangelija pagal Morkø 4:10 Lithuanian
Kai Jėzus pasiliko vienas, aplink Jį esantys kartu su dvylika paklausė apie palyginimą.

Mark 4:10 Maori
Na ka mahue ko ia anake, ka ui ki a ia ona hoa me te tekau ma rua ki taua kupu whakarite.

Markus 4:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da han var blitt alene, spurte de tolv og de andre som var med ham, om lignelsene.

Marcos 4:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando se quedó solo, sus seguidores junto con los doce, le preguntaban sobre las parábolas.

Marcos 4:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando Jesús se quedó solo, Sus seguidores junto con los doce Le preguntaban sobre las parábolas.

Marcos 4:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y cuando estuvo solo, los que estaban cerca de Él con los doce le preguntaron sobre la parábola.

Marcos 4:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando estuvo solo, le preguntaron los que estaban cerca de él con los doce, sobre la parábola.

Marcos 4:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando estuvo solo, le preguntaron los que estaban cerca de él con los doce, sobre la parábola.

Marcos 4:10 Bíblia King James Atualizada Português
Quando se afastaram das multidões, os Doze e alguns outros que o seguiam lhe pediram para elucidar as parábolas.

Marcos 4:10 Portugese Bible
Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.   

Marcu 4:10 Romanian: Cornilescu
Cînd a fost singur, ceice erau în jurul Lui împreună cu cei doisprezece, L-au întrebat despre pilde.

От Марка 4:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.

От Марка 4:10 Russian koi8r
Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.

Mark 4:10 Shuar New Testament
Untsurφ wearmatai, ishichik Niijiai juakarmiania nu, ni tuse unuiniamurijiai aniasarmiayi "┐Ame jintintiamna nusha warimpiait?" tiarmiayi.

Markus 4:10 Swedish (1917)
När han sedan hade dragit sig undan ifrån folket, frågade honom de tolv, och med dem de andra som följde honom, om liknelserna.

Marko 4:10 Swahili NT
Yesu alipokuwa peke yake, baadhi ya wale waliomsikia walimwendea pamoja na wale kumi na wawili, wakamwuliza juu ya hiyo mifano.

Marcos 4:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang siya'y magisa na, ang nangasa palibot niya na kasama ang labingdalawa ay nangagtanong sa kaniya tungkol sa mga talinghaga.

มาระโก 4:10 Thai: from KJV
เมื่อพระองค์อยู่ตามลำพัง คนที่อยู่รอบพระองค์พร้อมกับสาวกสิบสองคน ได้ทูลถามพระองค์ถึงคำอุปมานั้น

Markos 4:10 Turkish
Onikilerle öbür izleyicileri İsayla yalnız kalınca, kendisinden benzetmelerin anlamını sordular.

Марко 4:10 Ukrainian: NT
Як же був на самоті, питались у Него ті, що з Ним, разом з дванайцятьма, про приповість.

Mark 4:10 Uma New Testament
Oti toe, nto'u-na Yesus hadudua-na, ana'guru-na to hampulu' rodua pai' topetuku' -na to ntani' -na tumai mpekune' -i: "Napa-die batua-na lolita rapa' toe-e we'i?"

Maùc 4:10 Vietnamese (1934)
Khi Ðức Chúa Jêsus ở một mình, những kẻ xung quanh Ngài cùng mười hai sứ đồ hỏi Ngài về các lời thí dụ.

Mark 4:9
Top of Page
Top of Page