Mark 2:5
New International Version
When Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man, "Son, your sins are forgiven."

New Living Translation
Seeing their faith, Jesus said to the paralyzed man, "My child, your sins are forgiven."

English Standard Version
And when Jesus saw their faith, he said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”

Berean Study Bible
When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, your sins are forgiven.”

New American Standard Bible
And Jesus seeing their faith said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."

King James Bible
When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.

Holman Christian Standard Bible
Seeing their faith, Jesus told the paralytic, "Son, your sins are forgiven."

International Standard Version
When Jesus saw their faith, he told the paralyzed man, "Son, your sins are forgiven."

NET Bible
When Jesus saw their faith, he said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."

Aramaic Bible in Plain English
When Yeshua saw their faith, he said to the paralytic, “My son, your sins are forgiven you.”

GOD'S WORD® Translation
When Jesus saw their faith, he said to the man, "Friend, your sins are forgiven."

Jubilee Bible 2000
When Jesus saw their faith, he said unto the paralytic, Son, thy sins are forgiven thee.

King James 2000 Bible
When Jesus saw their faith, he said unto the paralytic, Son, your sins be forgiven you.

American King James Version
When Jesus saw their faith, he said to the sick of the palsy, Son, your sins be forgiven you.

American Standard Version
And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.

Douay-Rheims Bible
And when Jesus had seen their faith, he saith to the sick of the palsy: Son, thy sins are forgiven thee.

Darby Bible Translation
But Jesus, seeing their faith, says to the paralytic, Child, thy sins are forgiven [thee].

English Revised Version
And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.

Webster's Bible Translation
When Jesus saw their faith, he said to the sick with the palsy, Son, thy sins are forgiven thee.

Weymouth New Testament
Seeing their faith, Jesus said to the paralytic, "My son, your sins are pardoned."

World English Bible
Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you."

Young's Literal Translation
and Jesus having seen their faith, saith to the paralytic, 'Child, thy sins have been forgiven thee.'

Markus 2:5 Afrikaans PWL
Toe Yeshua hulle vertroue sien, sê Hy vir die verlamde: “My seun, jou sondes is vir jou vergewe!”

Marku 2:5 Albanian
Jezusi, kur pa besimin e tyre, i tha të paralizuarit: ''O bir, mëkatet e tua të janë falur!''.

ﻣﺮﻗﺲ 2:5 Arabic: Smith & Van Dyke
فلما رأى يسوع ايمانهم قال للمفلوج يا بنيّ مغفورة لك خطاياك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:5 Armenian (Western): NT
Յիսուս տեսնելով անոնց հաւատքը՝ ըսաւ անդամալոյծին. «Որդեա՛կ, մեղքերդ ներուած են քեզի»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan Iesusec hayén fedea ikussiric, erran cieçón paralyticoari, Semé, barkatu çaizquic eure bekatuac.

Dyr Marx 2:5 Bavarian
Wie dyr Iesen ienern Glaaubn saah, gsait yr zo dönn Lömling: "Bue, deine Sünddn seind dyr vergöbn!"

Марко 2:5 Bulgarian
А Исус, като видя вярата им, каза на паралитика: Синко, прощават ти се греховете.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌看見他們的信心,就對癱瘓的人說:「孩子,你的罪孽被赦免了。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣看见他们的信心,就对瘫痪的人说:“孩子,你的罪孽被赦免了。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌見他們的信心,就對癱子說:「小子,你的罪赦了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“小子,你的罪赦了!”

馬 可 福 音 2:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 見 他 們 的 信 心 , 就 對 癱 子 說 : 小 子 , 你 的 罪 赦 了 。

馬 可 福 音 2:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 见 他 们 的 信 心 , 就 对 瘫 子 说 : 小 子 , 你 的 罪 赦 了 。

Evanðelje po Marku 2:5 Croatian Bible
Vidjevši njihovu vjeru, kaže Isus uzetome: Sinko! Otpuštaju ti se grijesi.

Marek 2:5 Czech BKR
A vida Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Synu, odpouštějí se tobě hříchové tvoji.

Markus 2:5 Danish
Og da Jesus saa deres Tro, siger han til den værkbrudne: »Søn! dine Synder ere forladte.«

Markus 2:5 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, hun geloof ziende, zeide tot den geraakte: Zoon, uw zonden zijn u vergeven.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Tέκνον, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.

Greek Orthodox Church 1904
ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· Τέκνον, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, Τέκνον, ἀφέωνται σοι αἱ ἁμαρτίαι σου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ Τέκνον ἀφέωνται σοι αἱ ἁμαρτίαι σου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφιενται σου αι αμαρτιαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφιενται σου αι αμαρτιαι

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ιδων δε ο Ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω, Τεκνον, αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφιενται σου αι αμαρτιαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai idōn ho Iēsous tēn pistin autōn legei tō paralytikō; Teknon, aphientai sou hai hamartiai.

kai idon ho Iesous ten pistin auton legei to paralytiko; Teknon, aphientai sou hai hamartiai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai idōn ho Iēsous tēn pistin autōn legei tō paralytikō Teknon, aphientai sou hai hamartiai.

kai idon ho Iesous ten pistin auton legei to paralytiko Teknon, aphientai sou hai hamartiai.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idōn o iēsous tēn pistin autōn legei tō paralutikō teknon aphientai sou ai amartiai

kai idOn o iEsous tEn pistin autOn legei tO paralutikO teknon aphientai sou ai amartiai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idōn de o iēsous tēn pistin autōn legei tō paralutikō teknon apheōntai soi ai amartiai sou

idOn de o iEsous tEn pistin autOn legei tO paralutikO teknon apheOntai soi ai amartiai sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idōn de o iēsous tēn pistin autōn legei tō paralutikō teknon apheōntai soi ai amartiai sou

idOn de o iEsous tEn pistin autOn legei tO paralutikO teknon apheOntai soi ai amartiai sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idōn de o iēsous tēn pistin autōn legei tō paralutikō teknon apheōntai soi ai amartiai sou

idOn de o iEsous tEn pistin autOn legei tO paralutikO teknon apheOntai soi ai amartiai sou

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 Westcott/Hort - Transliterated
kai idōn o iēsous tēn pistin autōn legei tō paralutikō teknon aphientai sou ai amartiai

kai idOn o iEsous tEn pistin autOn legei tO paralutikO teknon aphientai sou ai amartiai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai idōn o iēsous tēn pistin autōn legei tō paralutikō teknon aphientai sou ai amartiai

kai idOn o iEsous tEn pistin autOn legei tO paralutikO teknon aphientai sou ai amartiai

Márk 2:5 Hungarian: Karoli
Jézus pedig azoknak hitét látván, monda a gutaütöttnek: Fiam, megbocsáttattak néked a te bûneid.

La evangelio laŭ Marko 2:5 Esperanto
Kaj Jesuo, vidante ilian fidon, diris al la paralizulo:Filo, viaj pekoj estas pardonitaj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:5 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Jesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: poikani, sinun syntis annetaan sinulle anteeksi.

Marc 2:5 French: Darby
Et Jesus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes peches sont pardonnes.

Marc 2:5 French: Louis Segond (1910)
Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.

Marc 2:5 French: Martin (1744)
Et Jésus ayant vu leur foi, dit au paralytique : mon fils, tes péchés te sont pardonnés.

Markus 2:5 German: Modernized
Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.

Markus 2:5 German: Luther (1912)
Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.

Markus 2:5 German: Textbibel (1899)
Und da Jesus ihren Glauben sah, sagte er zu dem Gelähmten: Kind, deine Sünden sind vergeben.

Marco 2:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù, veduta la loro fede, disse al paralitico: Figliuolo, i tuoi peccati ti sono rimessi.

Marco 2:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, veduta la lor fede, disse al paralitico: Figliuolo, i tuoi peccati ti son rimessi.

MARKUS 2:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Serta dilihat oleh Yesus akan percaya mereka itu, maka kata-Nya kepada orang sakit tepok itu, "Hai, anak-Ku, dosamu sudah diampuni."

Mark 2:5 Kabyle: NT
Mi gwala liman-nsen, Sidna Ɛisa yenna i wukrif-nni : ?waɛeffan-ak ddnubat-ik a mmi.

마가복음 2:5 Korean
예수께서 저희의 믿음을 보시고 중풍환자에게 이르시되 `소자야 네 죄사함을 받았느니라' 하시니

Marcus 2:5 Latin: Vulgata Clementina
Cum autem vidisset Jesus fidem illorum, ait paralytico : Fili, dimittuntur tibi peccata tua.

Sv. Marks 2:5 Latvian New Testament
Bet Jēzus, redzēdams viņu ticību, sacīja triekas skartajam: Dēls, tavi grēki tev tiek piedoti!

Evangelija pagal Morkø 2:5 Lithuanian
Išvydęs jų tikėjimą, Jėzus tarė paralyžiuotajam: “Sūnau, atleidžiamos tau tavo nuodėmės!”

Mark 2:5 Maori
A, no te kitenga o Ihu i to ratou whakapono, ka mea ia ki te pararutiki, E tama, ka oti ou hara te muru.

Markus 2:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da Jesus så deres tro, sa han til den verkbrudne: Sønn! dine synder er dig forlatt.

Marcos 2:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.

Marcos 2:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Viendo Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: "Hijo, tus pecados te son perdonados."

Marcos 2:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Y al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.

Marcos 2:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.

Marcos 2:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y viendo Jesús la fe de ellos, dice al paralítico: Hijo, tus pecados te son perdonados.

Marcos 2:5 Bíblia King James Atualizada Português
Observando a fé que eles demonstravam, declarou Jesus ao paralítico: “Filho! Estão perdoados de ti os pecados”.

Marcos 2:5 Portugese Bible
E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.   

Marcu 2:5 Romanian: Cornilescu
Cînd le -a văzut Isus credinţa, a zis slăbănogului: ,,Fiule, păcatele îţi sînt iertate!``

От Марка 2:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо!прощаются тебе грехи твои.

От Марка 2:5 Russian koi8r
Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои.

Mark 2:5 Shuar New Testament
Tura niisha Jesus nekas Tsußrtatui tu Enentßimmiarin Jesus Nekßa emearun chicharuk, "Uchir·, ame tunaarumka tsankuramuiti" Tφmiayi.

Markus 2:5 Swedish (1917)
När Jesus såg deras tro, sade han till den lame: »Min son, dina synder förlåtas dig.»

Marko 2:5 Swahili NT
Yesu alipoona imani yao, akamwambia huyo mtu aliyepooza, "Mwanangu, umesamehewa dhambi zako."

Marcos 2:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkakita ni Jesus sa kanilang pananampalataya ay sinabi sa lumpo, Anak, ipinatatawad ang iyong mga kasalanan.

Ǝlinjil wa n Markus 2:5 Tawallamat Tamajaq NT
As inay Ɣaysa ǝzǝgzan-nasan, inna y anabdon wen: Barar-in, ibakkadan-nak tiwasarafan-ak.

มาระโก 2:5 Thai: from KJV
เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นความเชื่อของเขาทั้งหลาย พระองค์จึงตรัสกับคนอัมพาตว่า "ลูกเอ๋ย บาปของเจ้าได้รับอภัยแล้ว"

Markos 2:5 Turkish
İsa onların imanını görünce felçliye, ‹‹Oğlum, günahların bağışlandı›› dedi.

Марко 2:5 Ukrainian: NT
Бачивши ж Ісус віру їх, рече до розслабленого: Сину, оставляють ся тобі гріхи твої.

Mark 2:5 Uma New Testament
Nahilo Yesus kabohe pepangala' -ra toe, na'uli' -mi hi topungku toei: "Ana' -ku, te'ampungi-mi jeko' -nu."

Maùc 2:5 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus thấy đức tin họ, bèn phán với kẻ bại rằng: Hỡi con ta, tội lỗi ngươi đã được tha.

Mark 2:4
Top of Page
Top of Page