Mark 2:16
New International Version
When the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the sinners and tax collectors, they asked his disciples: "Why does he eat with tax collectors and sinners?"

New Living Translation
But when the teachers of religious law who were Pharisees saw him eating with tax collectors and other sinners, they asked his disciples, "Why does he eat with such scum?"

English Standard Version
And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with sinners and tax collectors, said to his disciples, “Why does he eat with tax collectors and sinners?”

Berean Study Bible
When the scribes who were Pharisees saw Jesus eating with these people, they asked His disciples, “Why does He eat with tax collectors and sinners?”

New American Standard Bible
When the scribes of the Pharisees saw that He was eating with the sinners and tax collectors, they said to His disciples, "Why is He eating and drinking with tax collectors and sinners?"

King James Bible
And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?

Holman Christian Standard Bible
When the scribes of the Pharisees saw that He was eating with sinners and tax collectors, they asked His disciples, "Why does He eat with tax collectors and sinners?"

International Standard Version
When the scribes and the Pharisees saw him eating with sinners and tax collectors, they asked his disciples, "Why does he eat and drink with tax collectors and sinners?"

NET Bible
When the experts in the law and the Pharisees saw that he was eating with sinners and tax collectors, they said to his disciples, "Why does he eat with tax collectors and sinners?"

Aramaic Bible in Plain English
And when the Scribes and Pharisees saw him eating with Tax Collectors and with sinners, they said to his disciples, “How is it that he eats and drinks with Tax Collectors and sinners?”

GOD'S WORD® Translation
When the scribes who were Pharisees saw him eating with sinners and tax collectors, they asked his disciples, "Why does he eat with tax collectors and sinners?"

Jubilee Bible 2000
And the scribes and Pharisees, seeing him eat with publicans and sinners, said unto his disciples, How is it that he eats and drinks with publicans and sinners?

King James 2000 Bible
And when the scribes and Pharisees saw him eat with tax collectors and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?

American King James Version
And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said to his disciples, How is it that he eats and drinks with publicans and sinners?

American Standard Version
And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?

Douay-Rheims Bible
And the scribes and the Pharisees, seeing that he ate with publicans and sinners, said to his disiples: Why doth your master eat and drink with publicans and sinners?

Darby Bible Translation
And the scribes and the Pharisees, seeing him eating with sinners and tax-gatherers, said to his disciples, Why [is it] that he eats and drinks with tax-gatherers and sinners?

English Revised Version
And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, He eateth and drinketh with publicans and sinners.

Webster's Bible Translation
And when the scribes and Pharisees saw him eating with publicans and sinners, they said to his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners.

Weymouth New Testament
But when the Scribes of the Pharisee sect saw Him eating with the sinners and the tax-gatherers, they said to His disciples, "He is eating and drinking with the tax-gatherers and sinners!"

World English Bible
The scribes and the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and tax collectors, said to his disciples, "Why is it that he eats and drinks with tax collectors and sinners?"

Young's Literal Translation
And the scribes and the Pharisees, having seen him eating with the tax-gatherers and sinners, said to his disciples, 'Why -- that with the tax-gatherers and sinners he doth eat and drink?'

Markus 2:16 Afrikaans PWL
Toe die leraars van die wet en die Fariseërs Hom saam met die belastinggaarders en sondaars sien eet, sê hulle vir Sy studentevolgelinge: “Hoe is dit dat Hy saam met die belastinggaarders en sondaars eet en drink?”

Marku 2:16 Albanian
Atëhërë skribët dhe farisenjtë, duke e parë se po hante me tagrambledhës dhe me mëkatarë, u thanë dishepujve të tij: ''Qysh ha dhe pi ai bashkë me tagrambledhës e me mëkatarë?''.

ﻣﺮﻗﺲ 2:16 Arabic: Smith & Van Dyke
واما الكتبة والفريسيون فلما رأوه يأكل مع العشارين والخطاة قالوا لتلاميذه ما باله يأكل ويشرب مع العشارين والخطاة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:16 Armenian (Western): NT
Երբ դպիրներն ու Փարիսեցիները տեսան թէ ան կ՚ուտէ մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու հետ, ըսին անոր աշակերտներուն. «Ինչո՞ւ կ՚ուտէ ու կը խմէ մաքսաւորներու եւ մեղաւորներու հետ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 2:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Scribéc eta Phariseuéc ikussiric publicanoequin eta gende vicitze gaichtotacoequin iaten çuela, erran ciecén haren discipuluey, Cergatic publicanoequin eta vicitze gaichtotacoequin iaten du eta edaten?

Dyr Marx 2:16 Bavarian
Wie de mauchischn Eewärt saahend, däß yr mit Zollner und Sünder gspeist, naamend sö syr seine Jünger vür: "Wie kan n der grad mit de Zollner und dönn andern Gschwerl össn?"

Марко 2:16 Bulgarian
Тогава книжниците, [които бяха] от фарисеите, като видяха, че Той яде с грешниците и бирниците, казаха на учениците Му: Защо яде и пие с бирниците и грешниците?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有些法利賽派的經文士見耶穌與罪人和稅吏一起吃飯,就對耶穌的門徒們說:「他怎麼與那些稅吏和罪人一起吃飯呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
有些法利赛派的经文士见耶稣与罪人和税吏一起吃饭,就对耶稣的门徒们说:“他怎么与那些税吏和罪人一起吃饭呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
法利賽人中的文士看見耶穌和罪人並稅吏一同吃飯,就對他門徒說:「他和稅吏並罪人一同吃喝嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
法利赛人中的文士看见耶稣和罪人并税吏一同吃饭,就对他门徒说:“他和税吏并罪人一同吃喝吗?”

馬 可 福 音 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
法 利 賽 人 中 的 文 士 ( 有 古 卷 : 文 士 和 法 利 賽 人 ) 看 見 耶 穌 和 罪 人 並 稅 吏 一 同 吃 飯 , 就 對 他 門 徒 說 : 他 和 稅 吏 並 罪 人 一 同 吃 喝 麼 ?

馬 可 福 音 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
法 利 赛 人 中 的 文 士 ( 有 古 卷 : 文 士 和 法 利 赛 人 ) 看 见 耶 稣 和 罪 人 并 税 吏 一 同 吃 饭 , 就 对 他 门 徒 说 : 他 和 税 吏 并 罪 人 一 同 吃 喝 麽 ?

Evanðelje po Marku 2:16 Croatian Bible
i pismoznanci farizejske sljedbe pa vidjevši da jede s grešnicima i carinicima rekoše njegovim učenicima: Zašto jede s carinicima i grešnicima?

Marek 2:16 Czech BKR
Zákoníci pak a farizeové vidouce, že jedl s publikány a s hříšníky, řekli učedlníkům jeho: Což jest toho, že s publikány a hříšníky jí a pije Mistr váš?

Markus 2:16 Danish
nogle skriftkloge af Farisæerne med ham, og da de saa, at han spiste med Toldere og Syndere, sagde de til hans Disciple: »Han spiser og drikker med Toldere og Syndere!«

Markus 2:16 Dutch Staten Vertaling
En de Schriftgeleerden en de Farizeen, ziende Hem eten met de tollenaren en zondaren, zeiden tot Zijn discipelen: Wat is het, dat Hij met de tollenaren en zondaren eet en drinkt?

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν, ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει;

Westcott and Hort 1881
καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, ἰδόντες αὐτὸν ἐσθίοντα μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν, ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Tί ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει καὶ πίνει;

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαίοι ἰδόντες αὐτὸν ἐσθίοντα μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Τί ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει καὶ πίνει;

Tischendorf 8th Edition
καὶ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων. καὶ ἰδόντες ὅτι ἤσθιεν μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν, ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει καὶ πίνει;

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, ἰδόντες αὐτὸν ἐσθίοντα μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν, ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Τί ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει καὶ πίνει;

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι, ἰδόντες αὐτὸν ἐσθίοντα μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Τι ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει καὶ πίνει

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οι γραμματεις των φαρισαιων ιδοντες οτι εσθιει μετα των αμαρτωλων και τελωνων ελεγον τοις μαθηταις αυτου οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και γραμματεις των φαρισαιων και ιδοντες οτι ησθιεν μετα των τελωνων και αμαρτωλων ελεγον τοις μαθηταις αυτου οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει

Stephanus Textus Receptus 1550
και οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ιδοντες αυτον εσθιοντα μετα των τελωνων και αμαρτωλων ελεγον τοις μαθηταις αυτου τι οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οι γραμματεις και οι Φαρισαιοι, ιδοντες αυτον εσθιοντα μετα των τελωνων και αμαρτωλων, ελεγον τοις μαθηταις αυτου, Τι οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οι γραμματεις και οι φαρισαιοι ιδοντες αυτον εσθιοντα μετα των τελωνων και αμαρτωλων ελεγον τοις μαθηταις αυτου τι οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει και πινει

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οι γραμματεις των φαρισαιων ιδοντες οτι εσθιει μετα των αμαρτωλων και τελωνων ελεγον τοις μαθηταις αυτου οτι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hoi grammateis tōn Pharisaiōn idontes hoti esthiei meta tōn hamartōlōn kai telōnōn, elegon tois mathētais autou Hoti meta tōn telōnōn kai hamartōlōn esthiei?

kai hoi grammateis ton Pharisaion idontes hoti esthiei meta ton hamartolon kai telonon, elegon tois mathetais autou Hoti meta ton telonon kai hamartolon esthiei?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hoi grammateis tōn Pharisaiōn idontes hoti esthiei meta tōn hamartōlōn kai telōnōn elegon tois mathētais autou Hoti meta tōn telōnōn kai hamartōlōn esthiei?

kai hoi grammateis ton Pharisaion idontes hoti esthiei meta ton hamartolon kai telonon elegon tois mathetais autou Hoti meta ton telonon kai hamartolon esthiei?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai grammateis tōn pharisaiōn kai idontes oti ēsthien meta tōn telōnōn kai amartōlōn elegon tois mathētais autou oti meta tōn telōnōn kai amartōlōn esthiei kai pinei

kai grammateis tOn pharisaiOn kai idontes oti Esthien meta tOn telOnOn kai amartOlOn elegon tois mathEtais autou oti meta tOn telOnOn kai amartOlOn esthiei kai pinei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai oi grammateis kai oi pharisaioi idontes auton esthionta meta tōn telōnōn kai amartōlōn elegon tois mathētais autou ti oti meta tōn telōnōn kai amartōlōn esthiei kai pinei

kai oi grammateis kai oi pharisaioi idontes auton esthionta meta tOn telOnOn kai amartOlOn elegon tois mathEtais autou ti oti meta tOn telOnOn kai amartOlOn esthiei kai pinei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai oi grammateis kai oi pharisaioi idontes auton esthionta meta tōn telōnōn kai amartōlōn elegon tois mathētais autou ti oti meta tōn telōnōn kai amartōlōn esthiei kai pinei

kai oi grammateis kai oi pharisaioi idontes auton esthionta meta tOn telOnOn kai amartOlOn elegon tois mathEtais autou ti oti meta tOn telOnOn kai amartOlOn esthiei kai pinei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai oi grammateis kai oi pharisaioi idontes auton esthionta meta tōn telōnōn kai amartōlōn elegon tois mathētais autou ti oti meta tōn telōnōn kai amartōlōn esthiei kai pinei

kai oi grammateis kai oi pharisaioi idontes auton esthionta meta tOn telOnOn kai amartOlOn elegon tois mathEtais autou ti oti meta tOn telOnOn kai amartOlOn esthiei kai pinei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:16 Westcott/Hort - Transliterated
kai oi grammateis tōn pharisaiōn idontes oti esthiei meta tōn amartōlōn kai telōnōn elegon tois mathētais autou oti meta tōn telōnōn kai amartōlōn esthiei

kai oi grammateis tOn pharisaiOn idontes oti esthiei meta tOn amartOlOn kai telOnOn elegon tois mathEtais autou oti meta tOn telOnOn kai amartOlOn esthiei

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai oi grammateis tōn pharisaiōn idontes oti esthiei meta tōn amartōlōn kai telōnōn elegon tois mathētais autou oti meta tōn telōnōn kai amartōlōn esthiei

kai oi grammateis tOn pharisaiOn idontes oti esthiei meta tOn amartOlOn kai telOnOn elegon tois mathEtais autou oti meta tOn telOnOn kai amartOlOn esthiei

Márk 2:16 Hungarian: Karoli
És a mikor látták az írástudók és a farizeusok, hogy együtt eszik a vámszedõkkel és bûnösökkel, mondának az õ tanítványainak: Mi dolog, hogy a vámszedõkkel és a bûnösökkel eszik és iszik?

La evangelio laŭ Marko 2:16 Esperanto
Kaj la skribistoj kaj la Fariseoj, vidante, ke li mangxas kun la pekuloj kaj la impostistoj, diris al liaj discxiploj:Li mangxas kaj trinkas kun impostistoj kaj pekuloj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 2:16 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin kirjanoppineet ja Pharisealaiset näkivät hänen syövän Publikanien ja syntisten kanssa, sanoivat he hänen opetuslapsillensa: miksi hän syö ja juo Publikanien ja syntisten kanssa?

Marc 2:16 French: Darby
Et les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pecheurs, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pecheurs?

Marc 2:16 French: Louis Segond (1910)
Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?

Marc 2:16 French: Martin (1744)
Mais les Scribes et les Pharisiens voyant qu'il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses Disciples : pourquoi est-ce qu'il mange et boit avec les péagers et les gens de mauvaise vie?

Markus 2:16 German: Modernized
Und die Schriftgelehrten und Pharisäer, da sie sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset und trinket er mit den Zöllnern und Sündern?

Markus 2:16 German: Luther (1912)
Und die Schriftgelehrten und Pharisäer, da sie sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern?

Markus 2:16 German: Textbibel (1899)
Und Schriftgelehrte von den Pharisäern, da sie sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern esse, sagten sie zu seinen Jüngern: ißt und trinkt er denn mit den Zöllnern und Sündern?

Marco 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
E gli scribi d’infra i Farisei, vedutolo mangiar coi pubblicani e coi peccatori, dicevano ai suoi discepoli: Come mai mangia e beve coi pubblicani e i peccatori?

Marco 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E gli Scribi e i Farisei, vedutolo mangiar co’ pubblicani e co’ peccatori, dissero a’ suoi discepoli: Che vuol dir ch’egli mangia e beve co’ pubblicani e co’ peccatori?

MARKUS 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila ahli Taurat dan orang Parisi terpandang Yesus makan dengan orang pemungut cukai dan orang berdosa, maka katanya kepada murid-murid-Nya, "Ia makan minum bersama-sama dengan orang pemungut cukai dan orang berdosa?"

Mark 2:16 Kabyle: NT
Lɛulama d ifariziyen mi t-walan itețț d imekkasen akk-d yir imdanen, nnan i inelmaden-is : Acuɣer Ssid-nwen itețț d imekkasen akk-d imednuben ?

마가복음 2:16 Korean
바리새인의 서기관들이 예수께서 죄인과 세리들과 함께 잡수시는 것을 보고 그 제자들에게 이르되 어찌하여 세리와 죄인들과 함께 먹는가

Marcus 2:16 Latin: Vulgata Clementina
Et scribæ et pharisæi videntes quia manducaret cum publicanis et peccatoribus, dicebant discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit Magister vester ?

Sv. Marks 2:16 Latvian New Testament
Un rakstu mācītāji un farizeji, redzēdami, ka Viņš ēd kopā ar muitniekiem un grēciniekiem, sacīja Viņa mācekļiem: Kāpēc jūsu Mācītājs ēd un dzer kopā ar muitniekiem un grēciniekiem?

Evangelija pagal Morkø 2:16 Lithuanian
Rašto žinovai ir fariziejai, išvydę Jį valgantį su muitininkais ir nusidėjėliais, klausė Jo mokinių: “Kodėl Jis valgo su muitininkais ir nusidėjėliais?”

Mark 2:16 Maori
A, no te kitenga o nga karaipi a nga Parihi i a ia e kai tahi ana me nga pupirikana, me nga tangata hara, ka mea ki ana akonga, Kei te kai tahi ia, kei te inu tahi me nga pupirikana me nga tangata hara.

Markus 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da de skriftlærde og fariseerne så at han åt sammen med toldere og syndere, sa de til hans disipler: Han eter og drikker med toldere og syndere!

Marcos 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Al ver los escribas de los fariseos que El comía con pecadores y recaudadores de impuestos, decían a sus discípulos: ¿Por qué El come y bebe con recaudadores de impuestos y pecadores?

Marcos 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando los escribas de los Fariseos vieron que El comía con pecadores y recaudadores de impuestos, decían a Sus discípulos: "¿Por qué El come y bebe con recaudadores de impuestos y pecadores?"

Marcos 2:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los escribas y los fariseos, viéndole comer con los publicanos y los pecadores, dijeron a sus discípulos: ¿Qué es esto, que Él come y bebe con publicanos y pecadores?

Marcos 2:16 Spanish: Reina Valera 1909
Y los escribas y los Fariseos, viéndole comer con los publicanos y con los pecadores, dijeron á sus discípulos: ¿Qué es esto, que él come y bebe con los publicanos y con los pecadores?

Marcos 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los escribas y los fariseos, viéndole comer con los publicanos y con los pecadores, dijeron a sus discípulos: ¿Qué es esto, que él come y bebe con los publicanos y con los pecadores?

Marcos 2:16 Bíblia King James Atualizada Português
Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com os publicanos e outras pessoas mal afamadas, perguntaram aos discípulos de Jesus: “Por que Ele se alimenta na companhia de publicanos e pecadores?”

Marcos 2:16 Portugese Bible
Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?   

Marcu 2:16 Romanian: Cornilescu
Cărturarii şi Fariseii, cînd L-au văzut mîncînd cu vameşii şi cu păcătoşii, au zis ucenicilor Lui: ,,De ce mănîncă El şi bea cu vameşii şi cu păcătoşii?``

От Марка 2:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками.

От Марка 2:16 Russian koi8r
Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками?

Mark 2:16 Shuar New Testament
Tura Kuφtian-juu shuarsha yajauch shuarsha Jesusjai irunar Yurumßinian Wßinkiar, ParisΘu jintinniurisha Israer-shuara jintinniurisha Jesusa unuiniamurin aniasarmiayi. "┐Urukamtai ame uuntrum Jesus, Kuφtian-juu shuarjai tura yajauch shuarjaisha yuruma?" tiarmiayi.

Markus 2:16 Swedish (1917)
Men när de skriftlärde bland fariséerna sågo att han åt med publikaner och syndare, sade de till hans lärjungar: »Huru kan han äta med publikaner och syndare?»

Marko 2:16 Swahili NT
Basi, baadhi ya walimu wa Sheria ambao walikuwa Mafarisayo walipomwona Yesu akila pamoja na watu wenye dhambi na watoza ushuru, wakawauliza wanafunzi wake, "Kwa nini anakula pamoja na watoza ushuru na wenye dhambi?"

Marcos 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang makita ng mga eskriba at mga Fariseo, na siya'y kumakaing kasalo ng mga makasalanan at ng mga maniningil ng buwis, ay nagsipagsabi sa kaniyang mga alagad, Ano ito na siya'y kumakain at umiinom na kasalo ng mga maniningil ng buwis at ng mga makasalanan?

Ǝlinjil wa n Markus 2:16 Tawallamat Tamajaq NT
As ənayan musanan n Ǝttawret ən taggayt ta n Farisaytan Ɣaysa idrâw ǝd nasbakkadan ǝd nǝzzǝrzam ǝn takǝsen, ənnan i nǝttulab-net: Mafǝl idarraw əlfəqqi-nawan əd nǝzzǝrzam ǝn takǝsen ǝd nasbakkadan?

มาระโก 2:16 Thai: from KJV
ฝ่ายพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี เมื่อเห็นพระองค์ทรงเสวยพระกระยาหารกับพวกคนเก็บภาษีและคนบาป จึงถามสาวกของพระองค์ว่า "เหตุไฉนพระองค์จึงกินและดื่มด้วยกันกับพวกคนเก็บภาษีและคนบาปเล่า"

Markos 2:16 Turkish
Ferisilerden bazı din bilginleri, Onu günahkârlar ve vergi görevlileriyle birlikte yemekte görünce öğrencilerine, ‹‹Niçin vergi görevlileri ve günahkârlarla birlikte yemek yiyor?›› diye sordular.

Марко 2:16 Ukrainian: NT
І бачивши письменники та Фарисеї, що Він їсть із митниками та грішниками, казали до учеників Його: Як се, що Він з митниками та грішниками їсть і пє?

Mark 2:16 Uma New Testament
Ria wo'o hi ree ba hangkuja dua guru agama to mpotuku' tudui' Parisi. Kampohilo-ra Yesus ngkoni' dohe tauna to dada'a kehi-ra toe, ra'uli' -mi mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Napa pai' guru-ni ngkoni' hangkaa-ngkania hante topesingara' paja' pai' tauna topojeko' -e!"

Maùc 2:16 Vietnamese (1934)
Các thầy thông giáo và người Pha-ri-si thấy Ngài ăn với người thâu thuế và kẻ phạm tội, thì nói với môn đồ Ngài rằng: Người cùng ăn với kẻ thâu thuế và người có tội sao!

Mark 2:15
Top of Page
Top of Page