New International VersionAs he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector's booth. "Follow me," Jesus told him, and Levi got up and followed him.
New Living TranslationAs he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at his tax collector's booth. "Follow me and be my disciple," Jesus said to him. So Levi got up and followed him.
English Standard VersionAnd as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax booth, and he said to him, “Follow me.” And he rose and followed him.
Berean Study BibleAs He was walking along, He saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, and Levi got up and followed Him.
New American Standard Bible As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting in the tax booth, and He said to him, "Follow Me!" And he got up and followed Him.
King James BibleAnd as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
Holman Christian Standard BibleThen, moving on, He saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office, and He said to him, "Follow Me!" So he got up and followed Him.
International Standard VersionAs he was walking along, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the tax collector's desk. Jesus told him, "Follow me!" So Levi got up and followed him.
NET BibleAs he went along, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the tax booth. "Follow me," he said to him. And he got up and followed him.
Aramaic Bible in Plain EnglishAs he passed, he saw Levi, son of Khalphi, sitting down at the place of taxation and he said to him, “Come after me”, and rising he went after him.
GOD'S WORD® TranslationWhen Jesus was leaving, he saw Levi, son of Alphaeus, sitting in a tax office. Jesus said to him, "Follow me!" So Levi got up and followed him.
Jubilee Bible 2000And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
King James 2000 BibleAnd as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
American King James VersionAnd as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said to him, Follow me. And he arose and followed him.
American Standard VersionAnd as he passed by, he saw Levi the'son of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.
Douay-Rheims BibleAnd when he was passing by, he saw Levi the son of Alpheus sitting at the receipt of custom; and he saith to him: Follow me. And rising up, he followed him.
Darby Bible TranslationAnd passing by, he saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the tax-office, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.
English Revised VersionAnd as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.
Webster's Bible TranslationAnd as he passed by, he saw Levi the son of Alpheus, sitting at the receipt of custom, and said to him, Follow me. And he arose, and followed him.
Weymouth New TestamentAnd as He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting at the Toll Office, and said to him, "Follow me." So he rose and followed Him.
World English BibleAs he passed by, he saw Levi, the son of Alphaeus, sitting at the tax office, and he said to him, "Follow me." And he arose and followed him.
Young's Literal Translation and passing by, he saw Levi of Alpheus sitting at the tax-office, and saith to him, 'Be following me,' and he, having risen, did follow him. Markus 2:14 Afrikaans PWL Toe Hy verbygaan, sien Hy vir Levi, die seun van Halfai, by die plek van belastinginvordering sit en Hy sê vir hom: “Volg My” en hy het opgestaan en Hom gevolg. Marku 2:14 Albanian Duke kaluar, pa Levin, birin e Alfeut, i cili qe ulur në vendin e tatimeve, dhe i tha: ''Ndiqmë!''. Ai u ngrit dhe e ndoqi. ﻣﺮﻗﺲ 2:14 Arabic: Smith & Van Dyke وفيما هو مجتاز رأى لاوي بن حلفى جالسا عند مكان الجباية. فقال له اتبعني. فقام وتبعه. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 2:14 Armenian (Western): NT Երբ կ՚անցնէր՝ տեսաւ Ղեւի Ալփէոսեանը, որ մաքս ընդունելու տեղը նստած էր, եւ ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի»: Ան ալ կանգնեցաւ ու հետեւեցաւ իրեն: Euangelioa S. Marc-en araura. 2:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta vrruti iragaiten cela, ikus ceçan, Leui Alpheoren semea peage lekuan iarriric, eta erran cieçón, Arreit niri. Eta iaiquiric iarreiqui cequión. Dyr Marx 2:14 Bavarian Wie yr fürbaßgieng, saah yr önn Brenddn Alfäusnsun an n Zollhäusl sitzn und grödt n an: "Folg myr naach!" Daa stuendd dyr Brend auf und gieng mit iem mit. Марко 2:14 Bulgarian Като минаваше видя Левия Алфеев седящ в бирничеството, и каза му: Върви след Мене. И той стана и отиде след Него. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 耶穌往前走,看見亞勒腓的兒子利未在稅關坐著。耶穌對他說:「你跟從我!」利未就站起來,跟從了耶穌。 中文标准译本 (CSB Simplified) 耶稣往前走,看见亚勒腓的儿子利未在税关坐着。耶稣对他说:“你跟从我!”利未就站起来,跟从了耶稣。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌經過的時候,看見亞勒腓的兒子利未坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來!」他就起來跟從了耶穌。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣经过的时候,看见亚勒腓的儿子利未坐在税关上,就对他说:“你跟从我来!”他就起来跟从了耶稣。 馬 可 福 音 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 經 過 的 時 候 , 看 見 亞 勒 腓 的 兒 子 利 未 坐 在 稅 關 上 , 就 對 他 說 : 你 跟 從 我 來 。 他 就 起 來 , 跟 從 了 耶 穌 。 馬 可 福 音 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 经 过 的 时 候 , 看 见 亚 勒 腓 的 儿 子 利 未 坐 在 税 关 上 , 就 对 他 说 : 你 跟 从 我 来 。 他 就 起 来 , 跟 从 了 耶 稣 。 Evanðelje po Marku 2:14 Croatian Bible Prolazeći ugleda Levija Alfejeva gdje sjedi u carinarnici. I kaže mu: Pođi za mnom! On usta i pođe za njim. Marek 2:14 Czech BKR A pomíjeje Ježíš, uzřel Léví syna Alfeova, sedícího na cle. I dí jemu: Pojď za mnou. A on vstav, šel za ním. Markus 2:14 Danish Og da han gik forbi, saa han Levi, Alfæus's Søn sidde ved Toldboden, og han siger til ham: »Følg mig!« Og han stod op og fulgte ham. Markus 2:14 Dutch Staten Vertaling En voorbijgaande zag Hij Levi, den zoon van Alfeus, zitten in het tolhuis, en zeide tot hem: Volg Mij. En hij opstaande, volgde Hem. Nestle Greek New Testament 1904 καὶ παράγων εἶδεν Λευεὶν τὸν τοῦ Ἀλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.Westcott and Hort 1881 Καὶ παράγων εἶδεν Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. Westcott and Hort / [NA27 variants] Καὶ παράγων εἶδεν Λευεὶν / Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ παράγων εἴδεν Λευῒ τὸν τοῦ Ἀλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. Καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. Greek Orthodox Church 1904 καὶ παράγων εἶδε Λευῒν τὸν τοῦ Ἁλφαίου, καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. Tischendorf 8th Edition καὶ παράγων εἶδεν Λευεὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ παράγων εἶδε Λευῒν τὸν τοῦ Ἀλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον καὶ λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και παραγων ειδεν λευιν τον του αλφαιου καθημενον επι το τελωνιον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και παραγων ειδεν λευιν τον του αλφαιου καθημενον επι το τελωνιον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω Stephanus Textus Receptus 1550 και παραγων ειδεν λευιν τον του αλφαιου καθημενον επι το τελωνιον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και παραγων ειδε Λευιν τον του Αλφαιου καθημενον επι το τελωνιον, και λεγει αυτω, Ακολουθει μοι. και αναστας ηκολουθησεν αυτω. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και παραγων ειδεν λευιν τον του αλφαιου καθημενον επι το τελωνιον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και παραγων ειδεν λευιν τον του αλφαιου καθημενον επι το τελωνιον και λεγει αυτω ακολουθει μοι και αναστας ηκολουθησεν αυτω Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai paragōn eiden Leuein ton tou Alphaiou kathēmenon epi to telōnion, kai legei autō Akolouthei moi. kai anastas ēkolouthēsen autō.kai paragon eiden Leuein ton tou Alphaiou kathemenon epi to telonion, kai legei auto Akolouthei moi. kai anastas ekolouthesen auto. Westcott and Hort 1881 - Transliterated Kai paragōn eiden Leuein ton tou Halphaiou kathēmenon epi to telōnion, kai legei autō Akolouthei moi. kai anastas ēkolouthēsen autō.Kai paragon eiden Leuein ton tou Halphaiou kathemenon epi to telonion, kai legei auto Akolouthei moi. kai anastas ekolouthesen auto. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai paragōn eiden leuin ton tou alphaiou kathēmenon epi to telōnion kai legei autō akolouthei moi kai anastas ēkolouthēsen autōkai paragOn eiden leuin ton tou alphaiou kathEmenon epi to telOnion kai legei autO akolouthei moi kai anastas EkolouthEsen autO ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai paragōn eiden leuin ton tou alphaiou kathēmenon epi to telōnion kai legei autō akolouthei moi kai anastas ēkolouthēsen autōkai paragOn eiden leuin ton tou alphaiou kathEmenon epi to telOnion kai legei autO akolouthei moi kai anastas EkolouthEsen autO ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai paragōn eiden leuin ton tou alphaiou kathēmenon epi to telōnion kai legei autō akolouthei moi kai anastas ēkolouthēsen autō kai paragOn eiden leuin ton tou alphaiou kathEmenon epi to telOnion kai legei autO akolouthei moi kai anastas EkolouthEsen autO ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai paragōn eiden leuin ton tou alphaiou kathēmenon epi to telōnion kai legei autō akolouthei moi kai anastas ēkolouthēsen autōkai paragOn eiden leuin ton tou alphaiou kathEmenon epi to telOnion kai legei autO akolouthei moi kai anastas EkolouthEsen autO ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:14 Westcott/Hort - Transliterated kai paragōn eiden leuin ton tou alphaiou kathēmenon epi to telōnion kai legei autō akolouthei moi kai anastas ēkolouthēsen autōkai paragOn eiden leuin ton tou alphaiou kathEmenon epi to telOnion kai legei autO akolouthei moi kai anastas EkolouthEsen autO ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai paragōn eiden leuin ton tou alphaiou kathēmenon epi to telōnion kai legei autō akolouthei moi kai anastas ēkolouthēsen autōkai paragOn eiden leuin ton tou alphaiou kathEmenon epi to telOnion kai legei autO akolouthei moi kai anastas EkolouthEsen autO Márk 2:14 Hungarian: Karoli És a mikor tovaméne, meglátá Lévit, az Alfeus fiát, a ki a vámszedõ helyen ül vala, és monda néki: Kövess engemet. És felkelvén, követi vala õt. La evangelio laŭ Marko 2:14 Esperanto Kaj preterpasante, li vidis Levin, filon de Alfeo, sidantan cxe la impostejo, kaj li diris al li:Sekvu min. Kaj li starigxis, kaj sekvis lin. Evankeliumi Markuksen mukaan 2:14 Finnish: Bible (1776) Ja kuin hän meni ohitse, näki hän Levin Alphein pojan istuvan tullihuoneessa, ja sanoi hänelle: seuraa minua. Ja hän nousi ja seurasi häntä. Marc 2:14 French: Darby Et en passant, il vit Levi le fils d'Alphee assis au bureau de recette, et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit. Marc 2:14 French: Louis Segond (1910) En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit. Marc 2:14 French: Martin (1744) Et en passant il vit Lévi, [fils] d'Alphée, assis dans le lieu du péage, et il lui dit : suis-moi. Et [Lévi] s'étant levé, le suivit. Markus 2:14 German: Modernized Und da Jesus vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach! Und er stund auf und folgte ihm nach. Markus 2:14 German: Luther (1912) Und da Jesus vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm nach. Markus 2:14 German: Textbibel (1899) Und da er weiter zog, sah er Levi den Sohn des Alphäus an der Zollstätte sitzen, und sagt zu ihm: folge mir. Und er stand auf und folgte ihm. Marco 2:14 Italian: Riveduta Bible (1927) E passando, vide Levi d’Alfeo seduto al banco della gabella, e gli disse: Seguimi. Ed egli, alzatosi, lo seguì. Marco 2:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E passando, vide Levi, il figliuol di Alfeo, che sedeva al banco della gabella. Ed egli gli disse: Seguitami. Ed egli, levatosi, lo seguitò. MARKUS 2:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka tengah Ia berjalan lalu di situ, dilihat-Nya Lewi, anak Alpius, duduk di rumah pencukaian, maka kata Yesus kepadanya, "Ikutlah Aku." Lalu bangunlah ia serta mengikut Dia. Mark 2:14 Kabyle: NT Mi gɛedda, iwala yiwen umekkas yeqqim ițeṭṭef leɣṛama, isem-is Lewwi d mmi-s n ?alfi. Sidna Ɛisa yenna-yas : Ddud-d yid-i ! Lewwi yekker, yedda yid-es. 마가복음 2:14 Korean 또 지나가시다가 알패오의 아들 레위가 세관에 앉아 있는것을 보시고 저에게 이르시되 `나를 좇으라 !' 하시니 일어나 좇으니라 Marcus 2:14 Latin: Vulgata Clementina Et cum præteriret, vidit Levi Alphæi sedentem ad telonium, et ait illi : Sequere me. Et surgens secutus est eum. Sv. Marks 2:14 Latvian New Testament Un Viņš, garām iedams, redzēja Levi, Alfeja dēlu, sēžam pie muitas, un sacīja tam: Seko man! Un tas uzcēlies gāja Viņam līdz. Evangelija pagal Morkø 2:14 Lithuanian Praeidamas Jis pamatė Levį, Alfiejaus sūnų, sėdintį muitinėje, ir tarė jam: “Sek paskui mane!” Šis atsikėlė ir nusekė paskui Jį. Mark 2:14 Maori A, i ia e haere ana, ka kite ia i a Riwai tama a Arapiu e noho ana i te wahi tango takoha, ka mea ki a ia, Arumia ahau. Na whakatika ana ia, aru ana i a ia, Markus 2:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da han gikk videre, så han Levi, Alfeus' sønn, sitte på tollboden, og han sa til ham: Følg mig! Og han stod op og fulgte ham. Marcos 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas Y al pasar, vio a Leví, hijo de Alfeo, sentado en la oficina de los tributos, y le dijo: Sígueme. Y levantándose, le siguió.Marcos 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Al pasar, vio a Leví (Mateo), hijo de Alfeo, sentado en la oficina de los tributos, y le dijo: "Sígueme." Y levantándose, Lo siguió. Marcos 2:14 Spanish: Reina Valera Gómez Y pasando, vio a Leví hijo de Alfeo, sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme. Y levantándose, le siguió. Marcos 2:14 Spanish: Reina Valera 1909 Y pasando, vió á Leví, hijo de Alfeo, sentado al banco de los públicos tributos, y le dice: Sígueme. Y levantándose le siguió. Marcos 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y pasando, vio a Leví, hijo de Alfeo, sentado al banco de los tributos públicos , y le dice: Sígueme. Y levantándose le siguió. Marcos 2:14 Bíblia King James Atualizada Português Enquanto andava, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado à mesa da coletoria, e o chamou: “Segue-me!” Ao que ele se levantou e o seguiu. Jesus à mesa com pecadores Marcos 2:14 Portugese Bible Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu. Marcu 2:14 Romanian: Cornilescu Cînd trecea pe acolo, a văzut pe Levi, fiul lui Alfeu, şezînd la vamă. Şi i -a zis: ,,Vino după Mine!`` Levi s'a sculat, şi a mers după El. От Марка 2:14 Russian: Synodal Translation (1876) Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он , встав, последовал за Ним. От Марка 2:14 Russian koi8r Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И [он], встав, последовал за Ним. Mark 2:14 Shuar New Testament Tura jintintiawar amuk, akupin akitiai jeanam nankaamak, Arpeu uchirin Riwin pujan Wßinkiamiayi. Wßiniak "Nemartusta" Tφmiayi. Tutai Riwφ wajaki Jesusan nemarsamiayi. Markus 2:14 Swedish (1917) När han nu gick där fram, fick han se Levi, Alfeus' son, sitta vid tullhuset. Och han sade till denne: »Följ mig.» Då steg han upp och följde honom. Marko 2:14 Swahili NT Alipokuwa akipita, akamwona Lawi mwana wa Alfayo, ameketi katika ofisi ya ushuru. Yesu akamwambia, "Nifuate!" Lawi akasimama, akamfuata. Marcos 2:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sa kaniyang pagdaraan, ay nakita niya si Levi na anak ni Alfeo na nakaupo sa paningilan ng buwis, at sinabi niya sa kaniya, Sumunod ka sa akin. At nagtindig siya at sumunod sa kaniya. Ǝlinjil wa n Markus 2:14 Tawallamat Tamajaq NT Ijiwankat as inay alǝs iyyan igân esǝm Lebi ag Alfay iqqim daɣ adag n ǝššǝɣǝl-net imosan ǝzǝrzǝm n ǝzrǝf ǝn takǝsen, inn-as Ɣaysa: Ǝlkəm-i. Ibdad Lebi ilkam-as. มาระโก 2:14 Thai: from KJV เมื่อพระองค์กำลังเสด็จไปนั้น พระองค์ก็ทอดพระเนตรเห็นเลวีบุตรชายอัลเฟอัสนั่งอยู่ที่ด่านภาษี จึงตรัสแก่เขาว่า "จงตามเรามาเถิด" เขาก็ลุกขึ้นตามพระองค์ไป Markos 2:14 Turkish Yoldan geçerken, vergi toplama yerinde oturan Alfay oğlu Leviyi gördü. Ona, ‹‹Ardımdan gel›› dedi. Levi de kalkıp İsanın ardından gitti. Марко 2:14 Ukrainian: NT І, йдучи мимо, побачив Левію Алфєєвого, сидячого на митниці, і рече йому: Йди слїдом за мною. І, вставши, пійшов слїдом за Ним. Mark 2:14 Uma New Testament Bula-na momako', mpohilo-i hadua topesingara' paja' to rahanga' Lewi ana' -na Alfeus, bula-na mohura hi kantoro' -na. Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Tuku' -ama!" Kamokore-nami Lewi kaliliu mpotuku' -i. Maùc 2:14 Vietnamese (1934) Ngài vừa đi qua thấy Lê-vi, con A-phê, đương ngồi tại sở thâu thuế, thì phán cùng người rằng: Hãy theo ta. Người đứng dậy theo Ngài. |