Mark 13:6
New International Version
Many will come in my name, claiming, 'I am he,' and will deceive many.

New Living Translation
for many will come in my name, claiming, 'I am the Messiah.' They will deceive many.

English Standard Version
Many will come in my name, saying, ‘I am he!’ and they will lead many astray.

New American Standard Bible
"Many will come in My name, saying, 'I am He!' and will mislead many.

King James Bible
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

Holman Christian Standard Bible
Many will come in My name, saying, I am He,' and they will deceive many.

International Standard Version
Many will come in my name and say, 'I AM,' and they will deceive many people.

NET Bible
Many will come in my name, saying, 'I am he,' and they will mislead many.

Aramaic Bible in Plain English
“For many will come in my name, and they will say, 'I AM THE LIVING GOD', and they will deceive many.”

GOD'S WORD® Translation
Many will come using my name. They will say, 'I am he,' and they will deceive many people.

Jubilee Bible 2000
for many shall come in my name, saying, I Am Christ, and shall deceive many.

King James 2000 Bible
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

American King James Version
For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

American Standard Version
Many shall come in my name, saying, I am he ; and shall lead many astray.

Douay-Rheims Bible
For many shall come in my name, saying, I am he; and they shall deceive many.

Darby Bible Translation
For many shall come in my name, saying, It is *I*, and shall mislead many.

English Revised Version
Many shall come in my name, saying, I am he; and shall lead many astray.

Webster's Bible Translation
For many will come in my name, saying, I am Christ; and will deceive many.

Weymouth New Testament
Many will come assuming my name and saying, 'I am He;' and they will mislead many.

World English Bible
For many will come in my name, saying, 'I am he!' and will lead many astray.

Young's Literal Translation
for many shall come in my name, saying -- I am he, and many they shall lead astray;

Markus 13:6 Afrikaans PWL
want baie sal in My Naam (Karakter en Outoriteit) kom en sê: ‘ אנא אנא - Ek is, was, sal wees Wie Ek is, was, sal wees’ en hulle sal baie mislei,

Marku 13:6 Albanian
Sepse do të vijnë shumë në emrin tim duke thënë: "Unë jam!"; dhe do të mashtrohen shumë veta.

ﻣﺮﻗﺲ 13:6 Arabic: Smith & Van Dyke
فان كثيرين سيأتون باسمي قائلين انا هو. ويضلون كثيرين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:6 Armenian (Western): NT
որովհետեւ շատե՜ր պիտի գան իմ անունովս՝ ըսելով. “Ե՛ս եմ Քրիստոսը”, ու պիտի մոլորեցնեն շատերը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen anhitz ethorriren dirade ene icenean, dioitela, Ni naiz Christ: eta anhitz seducituren duté.

Dyr Marx 13:6 Bavarian
Vil gaand unter meinn Namen auftrötn und behaauptn: 'I bin s!', und die füernd männig eyn d Irr.

Марко 13:6 Bulgarian
Мнозина ще дойдат в Мое име и ще рекат: Аз съм [Христос] и ще подмамят мнозина.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
許多人會以我的名而來,聲稱『我就是那一位』,並且會迷惑許多人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
许多人会以我的名而来,声称‘我就是那一位’,并且会迷惑许多人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
將來有好些人冒我的名來,說『我是基督』,並且要迷惑許多人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
将来有好些人冒我的名来,说‘我是基督’,并且要迷惑许多人。

馬 可 福 音 13:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 , 說 : 我 是 基 督 , 並 且 要 迷 惑 許 多 人 。

馬 可 福 音 13:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
将 来 有 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 并 且 要 迷 惑 许 多 人 。

Evanðelje po Marku 13:6 Croatian Bible
Mnogi će doći u moje ime i govoriti: Ja sam! I mnoge će zavesti.

Marek 13:6 Czech BKR
Neboť mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Já jsem Kristus, a mnohéť svedou.

Markus 13:6 Danish
Mange skulle paa mit Navn komme og sige: Det er mig; og de skulle forføre mange.

Markus 13:6 Dutch Staten Vertaling
Want velen zullen komen onder Mijn Naam, zeggende: Ik ben de Christus; en zullen velen verleiden.

Nestle Greek New Testament 1904
πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.

Westcott and Hort 1881
πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι· καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.

Greek Orthodox Church 1904
πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.

Tischendorf 8th Edition
πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι· καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πολλοι ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πολλοι ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν

Stephanus Textus Receptus 1550
πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου, λεγοντες οτι Εγω ειμι· και πολλους πλανησουσιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πολλοι ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
polloi eleusontai epi tō onomati mou legontes hoti Egō eimi, kai pollous planēsousin.

polloi eleusontai epi to onomati mou legontes hoti Ego eimi, kai pollous planesousin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
polloi eleusontai epi tō onomati mou legontes hoti Egō eimi, kai pollous planēsousin.

polloi eleusontai epi to onomati mou legontes hoti Ego eimi, kai pollous planesousin.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
polloi eleusontai epi tō onomati mou legontes oti egō eimi kai pollous planēsousin

polloi eleusontai epi tO onomati mou legontes oti egO eimi kai pollous planEsousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
polloi gar eleusontai epi tō onomati mou legontes oti egō eimi kai pollous planēsousin

polloi gar eleusontai epi tO onomati mou legontes oti egO eimi kai pollous planEsousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
polloi gar eleusontai epi tō onomati mou legontes oti egō eimi kai pollous planēsousin

polloi gar eleusontai epi tO onomati mou legontes oti egO eimi kai pollous planEsousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
polloi gar eleusontai epi tō onomati mou legontes oti egō eimi kai pollous planēsousin

polloi gar eleusontai epi tO onomati mou legontes oti egO eimi kai pollous planEsousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:6 Westcott/Hort - Transliterated
polloi eleusontai epi tō onomati mou legontes oti egō eimi kai pollous planēsousin

polloi eleusontai epi tO onomati mou legontes oti egO eimi kai pollous planEsousin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
polloi eleusontai epi tō onomati mou legontes oti egō eimi kai pollous planēsousin

polloi eleusontai epi tO onomati mou legontes oti egO eimi kai pollous planEsousin

Márk 13:6 Hungarian: Karoli
Mert sokan jõnek majd az én nevemben, a kik azt mondják: Én vagyok: és sokakat elhitetnek.

La evangelio laŭ Marko 13:6 Esperanto
Multaj venos en mia nomo, dirante:Mi estas; kaj ili forlogos multajn.

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:6 Finnish: Bible (1776)
Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen, ja pettävät monta.

Marc 13:6 French: Darby
car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi! et ils en seduiront plusieurs.

Marc 13:6 French: Louis Segond (1910)
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.

Marc 13:6 French: Martin (1744)
Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c'est moi [qui suis le Christ]. Et ils en séduiront plusieurs.

Markus 13:6 German: Modernized
Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus, und werden viele verführen.

Markus 13:6 German: Luther (1912)
Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: "Ich bin Christus!" und werden viele verführen.

Markus 13:6 German: Textbibel (1899)
Viele werden kommen auf meinen Namen, und sagen: ich bin es, und werden Viele irreführen.

Marco 13:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Son io; e ne sedurranno molti.

Marco 13:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io son desso; e ne sedurranno molti.

MARKUS 13:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena banyak orang akan datang dengan nama-Ku, katanya: Aku inilah Kristus! Maka mereka itu akan menyesatkan banyak orang.

Mark 13:6 Kabyle: NT
Axaṭer aṭas ara d-yasen s yisem-iw, a wen-d-inin : « D nekk i d Lmasiḥ » ad kellxen i waṭas n lɣaci.

마가복음 13:6 Korean
많은 사람이 내 이름으로 와서 이르되 내가 그로라 하여 많은 사람을 미혹케 하리라

Marcus 13:6 Latin: Vulgata Clementina
multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et multos seducent.

Sv. Marks 13:6 Latvian New Testament
Jo daudzi nāks manā vārdā, sacīdami: Es tas esmu, un daudzus pievils.

Evangelija pagal Morkø 13:6 Lithuanian
Daug kas ateis mano vardu ir sakys: ‘Tai Aš’, ir daugelį suklaidins.

Mark 13:6 Maori
He tokomaha hoki e haere mai i runga i toku ingoa, e mea, Ko ahau ia; a he tokomaha e mamingatia.

Markus 13:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For mange skal komme i mitt navn og si: Det er mig; og de skal føre mange vill.

Marcos 13:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Muchos vendrán en mi nombre diciendo: ``Yo soy el Cristo, y engañarán a muchos.

Marcos 13:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Muchos vendrán en Mi nombre diciendo: 'Yo soy el Cristo,' y engañarán a muchos.

Marcos 13:6 Spanish: Reina Valera Gómez
porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán.

Marcos 13:6 Spanish: Reina Valera 1909
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañaran á muchos.

Marcos 13:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo Soy el Cristo ; y engañarán a muchos.

Marcos 13:6 Bíblia King James Atualizada Português
Pois serão muitos os que virão em meu nome, afirmando: ‘Sou eu’; e iludirão multidões.

Marcos 13:6 Portugese Bible
muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.   

Marcu 13:6 Romanian: Cornilescu
Fiindcă vor veni mulţi în Numele Meu, şi vor zice: ,Eu sînt Hristosul!` Şi vor înşela pe mulţi.

От Марка 13:6 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.

От Марка 13:6 Russian koi8r
ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.

Mark 13:6 Shuar New Testament
Nekaatarum, Untsurφ winia naarun pachisar winiartatui. Chφkich Chφkich "Wiitjai Kristu" taku, Untsurφn anankawartatui.

Markus 13:6 Swedish (1917)
Många skola komma under mitt namn och säga: 'Det är jag' och skola förvilla många.

Marko 13:6 Swahili NT
Maana wengi watakuja wakilitumia jina langu, wakisema, Mimi ndiye! nao watawapotosha watu wengi.

Marcos 13:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Maraming paririto sa aking pangalan, na magsisipagsabi, Ako ang Cristo; at maliligaw ang marami.

มาระโก 13:6 Thai: from KJV
ด้วยว่าจะมีหลายคนมาต่างอ้างนามของเราว่า `เราเป็นพระคริสต์' และจะล่อลวงคนเป็นอันมากให้หลงไป

Markos 13:6 Turkish
‹‹Birçokları, ‹Ben Oyum› diyerek benim adımla gelip birçok kişiyi saptıracaklar.

Марко 13:6 Ukrainian: NT
Багато бо приходити муть в імя моє, говорячи, що се я, і многих зведуть.

Mark 13:6 Uma New Testament
Apa' wori' mpai' tauna to mehupa' to mpo'uli' kahira' -na Magau' Topetolo', alaa-na wori' mpai' tauna to rabagiu.

Maùc 13:6 Vietnamese (1934)
Có nhiều kẻ sẽ lấy danh ta mà đến, xưng rằng: Chính ta là Ðấng Christ! Họ sẽ dỗ dành nhiều người.

Mark 13:5
Top of Page
Top of Page