Mark 13:33
New International Version
Be on guard! Be alert! You do not know when that time will come.

New Living Translation
And since you don't know when that time will come, be on guard! Stay alert!

English Standard Version
Be on guard, keep awake. For you do not know when the time will come.

New American Standard Bible
"Take heed, keep on the alert; for you do not know when the appointed time will come.

King James Bible
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.

Holman Christian Standard Bible
Watch! Be alert! For you don't know when the time is coming.

International Standard Version
Be careful! Watch out! Because you don't know when the time will come.

NET Bible
Watch out! Stay alert! For you do not know when the time will come.

Aramaic Bible in Plain English
“Take heed, watch and pray, for you do not know when that time is.”

GOD'S WORD® Translation
Be careful! Watch! You don't know the exact time.

Jubilee Bible 2000
Take ye heed, watch and pray; for ye know not when the time shall be.

King James 2000 Bible
Take you heed, watch and pray: for you know not when the time is.

American King James Version
Take you heed, watch and pray: for you know not when the time is.

American Standard Version
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.

Douay-Rheims Bible
Take ye heed, watch and pray. For ye know not when the time is.

Darby Bible Translation
Take heed, watch and pray, for ye do not know when the time is:

English Revised Version
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.

Webster's Bible Translation
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.

Weymouth New Testament
Take care, be on the alert, and pray; for you do not know when it will happen.

World English Bible
Watch, keep alert, and pray; for you don't know when the time is.

Young's Literal Translation
Take heed, watch and pray, for ye have not known when the time is;

Markus 13:33 Afrikaans PWL
Wees versigtig, wees waaksaam en bid, want julle weet nie wanneer dit tyd is nie.

Marku 13:33 Albanian
Tregoni kujdes, rrini zgjuar dhe lutuni, sepse nuk e dini kur do të jetë ai moment.

ﻣﺮﻗﺲ 13:33 Arabic: Smith & Van Dyke
انظروا. اسهروا وصلّوا لانكم لا تعلمون متى يكون الوقت.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:33 Armenian (Western): NT
Զգուշացէ՛ք, հսկեցէ՛ք եւ աղօթեցէ՛ք, որովհետեւ չէք գիտեր թէ ատենը ե՛րբ է:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Beguirauçue, veilla eçaçue eta othoitz eguiçue, ecen eztaquiçue demborá noiz daten.

Dyr Marx 13:33 Bavarian
Seitß also auf dyr Huet, und bleibtß wachsam! Denn ös wisstß nit, wann s so weit ist.

Марко 13:33 Bulgarian
Внимавайте, бдете и молете се; защото не знаете кога ще настане времето.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們要當心,要警醒;因為你們不知道那時刻是什麼時候。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们要当心,要警醒;因为你们不知道那时刻是什么时候。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們要謹慎,警醒祈禱,因為你們不曉得那日期幾時來到。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们要谨慎,警醒祈祷,因为你们不晓得那日期几时来到。

馬 可 福 音 13:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 謹 慎 , 儆 醒 祈 禱 , 因 為 你 們 不 曉 得 那 日 期 幾 時 來 到 。

馬 可 福 音 13:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 谨 慎 , 儆 醒 祈 祷 , 因 为 你 们 不 晓 得 那 日 期 几 时 来 到 。

Evanðelje po Marku 13:33 Croatian Bible
Pazite! Bdijte jer ne znate kada je čas.

Marek 13:33 Czech BKR
Vizte, bděte a modlte se; nebo nevíte, kdy bude ten čas.

Markus 13:33 Danish
Ser til, vaager og beder; thi I vide ikke, naar Tiden er der.

Markus 13:33 Dutch Staten Vertaling
Ziet toe, waakt en bidt; want gij weet niet, wanneer de tijd is.

Nestle Greek New Testament 1904
Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.

Westcott and Hort 1881
βλέπετε ἀγρυπνεῖτε, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
βλέπετε ἀγρυπνεῖτε, οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.

Greek Orthodox Church 1904
Βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.

Tischendorf 8th Edition
βλέπετε ἀγρυπνεῖτε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
βλέπετε, ἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
βλέπετε ἀγρυπνεῖτε καὶ προσεύχεσθε· οὐκ οἴδατε γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
βλεπετε αγρυπνειτε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος [εστιν]

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
βλεπετε αγρυπνειτε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν

Stephanus Textus Receptus 1550
βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
βλεπετε, αγρυπνειτε και προσευχεσθε· ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
βλεπετε αγρυπνειτε και προσευχεσθε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος εστιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
βλεπετε αγρυπνειτε ουκ οιδατε γαρ ποτε ο καιρος {VAR1: [εστιν] } {VAR2: εστιν }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Blepete, agrypneite; ouk oidate gar pote ho kairos estin.

Blepete, agrypneite; ouk oidate gar pote ho kairos estin.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
blepete agrypneite, ouk oidate gar pote ho kairos estin;

blepete agrypneite, ouk oidate gar pote ho kairos estin;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
blepete agrupneite ouk oidate gar pote o kairos estin

blepete agrupneite ouk oidate gar pote o kairos estin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
blepete agrupneite kai proseuchesthe ouk oidate gar pote o kairos estin

blepete agrupneite kai proseuchesthe ouk oidate gar pote o kairos estin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
blepete agrupneite kai proseuchesthe ouk oidate gar pote o kairos estin

blepete agrupneite kai proseuchesthe ouk oidate gar pote o kairos estin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
blepete agrupneite kai proseuchesthe ouk oidate gar pote o kairos estin

blepete agrupneite kai proseuchesthe ouk oidate gar pote o kairos estin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Westcott/Hort - Transliterated
blepete agrupneite ouk oidate gar pote o kairos [estin]

blepete agrupneite ouk oidate gar pote o kairos [estin]

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
blepete agrupneite ouk oidate gar pote o kairos {WH: [estin] } {UBS4: estin }

blepete agrupneite ouk oidate gar pote o kairos {WH: [estin]} {UBS4: estin}

Márk 13:33 Hungarian: Karoli
Figyeljetek, vigyázzatok és imádkozzatok; mert nem tudjátok, mikor jõ el az az idõ.

La evangelio laŭ Marko 13:33 Esperanto
Gardu vin, viglu kaj pregxu; cxar vi ne scias, kiam estos la gxusta tempo.

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:33 Finnish: Bible (1776)
Kavahtakaat, valvokaat ja rukoilkaat, sillä ette tiedä, koska se aika tulee.

Marc 13:33 French: Darby
Prenez garde, veillez et priez, car vous ne savez pas quand ce temps sera.

Marc 13:33 French: Louis Segond (1910)
Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.

Marc 13:33 French: Martin (1744)
Faites attention [à tout], veillez et priez : car vous ne savez point quand ce temps arrivera.

Markus 13:33 German: Modernized
Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist.

Markus 13:33 German: Luther (1912)
Sehet zu, wachet und betet; denn ihr wisset nicht, wann es Zeit ist.

Markus 13:33 German: Textbibel (1899)
Habet Acht, bleibet wach; denn ihr wisset nicht, wann die Zeit kommt.

Marco 13:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
State in guardia, vegliate, poiché non sapete quando sarà quel tempo.

Marco 13:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Prendete guardia; vegliate, ed orate; perciocchè voi non sapete quando sarà quel tempo.

MARKUS 13:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ingatlah baik-baik, berjagalah dan berdoalah, karena tiada kamu mengetahui, bilakah waktunya itu.

Mark 13:33 Kabyle: NT
Ur gganet ara, ɛasset iman-nwen imi ur teẓrim ara melmi ara d-yaweḍ lweqt-nni.

마가복음 13:33 Korean
주의하라 깨어 있으라 그 때가 언제인지 알지 못함이니라

Marcus 13:33 Latin: Vulgata Clementina
Videte, vigilate, et orate : nescitis enim quando tempus sit.

Sv. Marks 13:33 Latvian New Testament
Skatieties, esiet modri un lūdziet Dievu, jo jūs nezināt, kad tas laiks būs.

Evangelija pagal Morkø 13:33 Lithuanian
“Žiūrėkite, budėkite ir melskitės, nes nežinote, kada ateis laikas!

Mark 13:33 Maori
Kia tupato, kia mataara, me te inoi ano: kahore hoki koutou e matau ki te wa, ko a hea ranei.

Markus 13:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ta eder i vare, våk! For I vet ikke når tiden er.

Marcos 13:33 Spanish: La Biblia de las Américas
Estad alerta, velad; porque no sabéis cuándo es el tiempo señalado.

Marcos 13:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Estén alerta, velen; porque no saben cuándo es el tiempo señalado.

Marcos 13:33 Spanish: Reina Valera Gómez
Mirad, velad y orad, porque no sabéis cuándo es el tiempo.

Marcos 13:33 Spanish: Reina Valera 1909
Mirad, velad y orad: porque no sabéis cuándo será el tiempo.

Marcos 13:33 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mirad, velad y orad; porque no sabéis cuándo será el tiempo.

Marcos 13:33 Bíblia King James Atualizada Português
Estai, pois, atentos e vigiai! Porquanto não cabe a vós saber quando será este tempo.

Marcos 13:33 Portugese Bible
Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.   

Marcu 13:33 Romanian: Cornilescu
Luaţi seama, vegheaţi şi rugaţi-vă; căci nu ştiţi cînd va veni vremea aceea.

От Марка 13:33 Russian: Synodal Translation (1876)
Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.

От Марка 13:33 Russian koi8r
Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.

Mark 13:33 Shuar New Testament
Atumsha anearum Enentßimprarum Yus aujsa pujustarum, tsawant nΘkachu asarum.'

Markus 13:33 Swedish (1917)
Tagen eder till vara, vaken; ty I veten icke när tiden är inne.

Marko 13:33 Swahili NT
Muwe waangalifu na kesheni, maana hamjui wakati huo utafika lini.

Marcos 13:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayo'y mangagingat, mangagpuyat at magsipanalangin: sapagka't hindi ninyo nalalaman kung kailan kaya ang panahon.

มาระโก 13:33 Thai: from KJV
จงเฝ้าระวังและอธิษฐานอยู่ เพราะท่านไม่รู้ว่าเวลาวันนั้นจะมาถึงเมื่อไร

Markos 13:33 Turkish
Dikkat edin, uyanık kalın, dua edin. Çünkü o anın ne zaman geleceğini bilemezsiniz.

Марко 13:33 Ukrainian: NT
Гледїть, пильнуйте й молїть ся, не знаєте бо, коди пора.

Mark 13:33 Uma New Testament
Toe pai' kana mo'inga' -inga' pai' mojaga-koi, apa' uma ni'incai tempo kadupa' -na.

Maùc 13:33 Vietnamese (1934)
Hãy giữ mình, tỉnh thức; vì các ngươi chẳng biết kỳ đó đến khi nào.

Mark 13:32
Top of Page
Top of Page