Mark 13:31
New International Version
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

New Living Translation
Heaven and earth will disappear, but my words will never disappear.

English Standard Version
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.

New American Standard Bible
"Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.

King James Bible
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

Holman Christian Standard Bible
Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.

International Standard Version
Heaven and earth will disappear, but my words will never disappear."

NET Bible
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.

Aramaic Bible in Plain English
“The heavens and the earth will pass away, and my words will not pass away.”

GOD'S WORD® Translation
The earth and the heavens will disappear, but my words will never disappear.

Jubilee Bible 2000
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

King James 2000 Bible
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

American King James Version
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

American Standard Version
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

Douay-Rheims Bible
Heaven and earth shall pass away, but my word shall not pass away.

Darby Bible Translation
The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.

English Revised Version
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

Webster's Bible Translation
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

Weymouth New Testament
Earth and sky will pass away, but it is certain that my words will not pass away.

World English Bible
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.

Young's Literal Translation
the heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away.

Markus 13:31 Afrikaans PWL
Die hemele en die aarde sal verbygaan, maar My boodskap sal nooit verbygaan nie,

Marku 13:31 Albanian
Qielli dhe toka do të kalojnë, por fjalët e mia nuk do të kalojnë''.

ﻣﺮﻗﺲ 13:31 Arabic: Smith & Van Dyke
السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:31 Armenian (Western): NT
Երկինք ու երկիր պիտի անցնին, բայց իմ խօսքերս բնա՛ւ պիտի չանցնին»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceruä eta lurra iraganen dirade, baina ene hitzac eztirade iraganen.

Dyr Marx 13:31 Bavarian
Himml und Erdn gaand vergeen, aber meine Worter nity.

Марко 13:31 Bulgarian
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
天和地將要消逝,但是我的話絕不會消逝。

中文标准译本 (CSB Simplified)
天和地将要消逝,但是我的话绝不会消逝。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
天地要廢去,我的話卻不能廢去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
天地要废去,我的话却不能废去。

馬 可 福 音 13:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
天 地 要 廢 去 , 我 的 話 卻 不 能 廢 去 。

馬 可 福 音 13:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
天 地 要 废 去 , 我 的 话 却 不 能 废 去 。

Evanðelje po Marku 13:31 Croatian Bible
Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti.

Marek 13:31 Czech BKR
Nebe a země pominou, ale slova má nepominou.

Markus 13:31 Danish
Himmelen og Jorden skulle forgaa, men mine Ord skulle ingenlunde forgaa.

Markus 13:31 Dutch Staten Vertaling
De hemel en de aarde zullen voorbijgaan; maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ παρελεύσονται.

Westcott and Hort 1881
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ παρελεύσονται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ [μὴ] παρελεύσονται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται· οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ ἐμοὶ λόγοι οὐ μὴ παρελεύσονται.

Tischendorf 8th Edition
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται· οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου παρελευσονται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελευσονται

Stephanus Textus Receptus 1550
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο ουρανος και η γη παρελευσονται· οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο ουρανος και η γη παρελευσεται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου {VAR2: μη } παρελευσονται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho ouranos kai hē gē pareleusontai, hoi de logoi mou ou pareleusontai.

ho ouranos kai he ge pareleusontai, hoi de logoi mou ou pareleusontai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho ouranos kai hē gē pareleusontai, hoi de logoi mou ou pareleusontai.

ho ouranos kai he ge pareleusontai, hoi de logoi mou ou pareleusontai.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o ouranos kai ē gē pareleusontai oi de logoi mou ou mē pareleusontai

o ouranos kai E gE pareleusontai oi de logoi mou ou mE pareleusontai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o ouranos kai ē gē pareleusetai oi de logoi mou ou mē parelthōsin

o ouranos kai E gE pareleusetai oi de logoi mou ou mE parelthOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o ouranos kai ē gē pareleusontai oi de logoi mou ou mē parelthōsin

o ouranos kai E gE pareleusontai oi de logoi mou ou mE parelthOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o ouranos kai ē gē pareleusontai oi de logoi mou ou mē parelthōsin

o ouranos kai E gE pareleusontai oi de logoi mou ou mE parelthOsin

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:31 Westcott/Hort - Transliterated
o ouranos kai ē gē pareleusontai oi de logoi mou ou pareleusontai

o ouranos kai E gE pareleusontai oi de logoi mou ou pareleusontai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o ouranos kai ē gē pareleusontai oi de logoi mou ou {UBS4: mē } pareleusontai

o ouranos kai E gE pareleusontai oi de logoi mou ou {UBS4: mE} pareleusontai

Márk 13:31 Hungarian: Karoli
Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim soha el nem múlnak.

La evangelio laŭ Marko 13:31 Esperanto
La cxielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos.

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:31 Finnish: Bible (1776)
Taivas ja maa pitää hukkuman; mutta minun sanani ei pidä suinkaan hukkuman.

Marc 13:31 French: Darby
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Marc 13:31 French: Louis Segond (1910)
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Marc 13:31 French: Martin (1744)
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.

Markus 13:31 German: Modernized
Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber werden nicht vergehen.

Markus 13:31 German: Luther (1912)
Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber werden nicht vergehen.

Markus 13:31 German: Textbibel (1899)
Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen.

Marco 13:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.

Marco 13:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.

MARKUS 13:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sesungguhnya langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku kekal.

Mark 13:31 Kabyle: NT
Igenni d lqaɛa ad fnun ma d imeslayen-iw ur fennun ara.

마가복음 13:31 Korean
천지는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라

Marcus 13:31 Latin: Vulgata Clementina
Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.

Sv. Marks 13:31 Latvian New Testament
Debess un zeme zudīs, bet mani vārdi nezudīs.

Evangelija pagal Morkø 13:31 Lithuanian
Dangus ir žemė praeis, o mano žodžiai nepraeis.

Mark 13:31 Maori
Ko te rangi me te whenua e pahemo: ko aku kupu ia e kore e pahemo.

Markus 13:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.

Marcos 13:31 Spanish: La Biblia de las Américas
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.

Marcos 13:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El cielo y la tierra pasarán, pero Mis palabras no pasarán.

Marcos 13:31 Spanish: Reina Valera Gómez
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.

Marcos 13:31 Spanish: Reina Valera 1909
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.

Marcos 13:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.

Marcos 13:31 Bíblia King James Atualizada Português
Os céus e a terra passarão, contudo as minhas palavras nunca passarão. Só Deus sabe o dia e a hora. Vigiai!

Marcos 13:31 Portugese Bible
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.   

Marcu 13:31 Romanian: Cornilescu
Cerul şi pămîntul vor trece, dar cuvintele Mele nu vor trece.

От Марка 13:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.

От Марка 13:31 Russian koi8r
Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.

Mark 13:31 Shuar New Testament
Nayaimpisha nunkasha amuukatniuiti. Tura winia chichampruka amuukashtiniaiti.

Markus 13:31 Swedish (1917)
Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola icke förgås.

Marko 13:31 Swahili NT
Mbingu na dunia zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.

Marcos 13:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang langit at ang lupa ay lilipas: datapuwa't ang aking mga salita ay hindi lilipas.

มาระโก 13:31 Thai: from KJV
ฟ้าและดินจะล่วงไป แต่ถ้อยคำของเราจะสูญหายไปหามิได้เลย

Markos 13:31 Turkish
Yer ve gök ortadan kalkacak, ama benim sözlerim asla ortadan kalkmayacaktır.››

Марко 13:31 Ukrainian: NT
Небо й земля перейдуть, слова ж мої не перейдуть.

Mark 13:31 Uma New Testament
Langi' pai' dunia' mogero mpai', tapi' lolita-ku bate-bate-na duu' kahae-hae-na.

Maùc 13:31 Vietnamese (1934)
Trời đất sẽ qua đi, song lời ta không bao giờ qua đâu.

Mark 13:30
Top of Page
Top of Page