Mark 13:30
New International Version
Truly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.

New Living Translation
I tell you the truth, this generation will not pass from the scene before all these things take place.

English Standard Version
Truly, I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.

New American Standard Bible
"Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.

King James Bible
Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.

Holman Christian Standard Bible
I assure you: This generation will certainly not pass away until all these things take place.

International Standard Version
I tell all of you with certainty, this generation will not disappear until all these things take place.

NET Bible
I tell you the truth, this generation will not pass away until all these things take place.

Aramaic Bible in Plain English
“Amen, I say to you, this generation will not pass until all of these things will come to pass.”

GOD'S WORD® Translation
"I can guarantee this truth: This generation will not disappear until all these things take place.

Jubilee Bible 2000
Verily I say unto you that this generation shall not pass until all these things are done.

King James 2000 Bible
Verily I say unto you, that this generation shall not pass away, till all these things be done.

American King James Version
Truly I say to you, that this generation shall not pass, till all these things be done.

American Standard Version
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.

Douay-Rheims Bible
Amen I say to you, that this generation shall not pass, until all these things be done.

Darby Bible Translation
Verily I say unto you, This generation shall in no wise pass away, till all these things take place.

English Revised Version
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.

Webster's Bible Translation
Verily I say to you, that this generation shall not pass, till all these things shall be done.

Weymouth New Testament
I tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place.

World English Bible
Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.

Young's Literal Translation
Verily I say to you, that this generation may not pass away till all these things may come to pass;

Markus 13:30 Afrikaans PWL
Dit is waar, Ek sê vir julle, hierdie geslag sal nie verbygaan voordat al hierdie dinge nie gebeur het nie.

Marku 13:30 Albanian
Në të vërtetë po ju them se ky brez nuk do të kalojë, derisa e gjithë kjo të ketë ndodhur.

ﻣﺮﻗﺲ 13:30 Arabic: Smith & Van Dyke
الحق اقول لكم لا يمضي هذا الجيل حتى يكون هذا كله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:30 Armenian (Western): NT
Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Այս սերունդը պիտի չանցնի, մինչեւ որ այս բոլորը պատահին”:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eguiaz erraiten drauçuet, ecen eztela iraganen mende haur, gauça hauc guciac eguin diteno.

Dyr Marx 13:30 Bavarian
Dös Aine sag i enk: Non z Löbzeitn von dönn Kunn gaat dös allss gscheghn.

Марко 13:30 Bulgarian
Истина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我確實地告訴你們:在這一切事發生之前,這世代絕不會過去。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我确实地告诉你们:在这一切事发生之前,这世代绝不会过去。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我實在告訴你們:這世代還沒有過去,這些事都要成就。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我实在告诉你们:这世代还没有过去,这些事都要成就。

馬 可 福 音 13:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 實 在 告 訴 你 們 , 這 世 代 還 沒 有 過 去 , 這 些 事 都 要 成 就 。

馬 可 福 音 13:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 有 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。

Evanðelje po Marku 13:30 Croatian Bible
Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude.

Marek 13:30 Czech BKR
Amen pravím vám, žeť nepomine pokolení toto, až se tyto všecky věci stanou.

Markus 13:30 Danish
Sandelig, siger jeg eder, denne Slægt skal ingenlunde forgaa, førend alle disse Ting ere skete.

Markus 13:30 Dutch Staten Vertaling
Voorwaar, Ik zeg u, dat dit geslacht niet zal voorbijgaan, totdat al deze dingen zullen geschied zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται.

Westcott and Hort 1881
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρι οὗ πάντα ταῦτα γένηται.

Greek Orthodox Church 1904
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ πάντα ταῦτα γένηται.

Tischendorf 8th Edition
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ταῦτα πάντα γένηται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, μέχρις οὗ πάντα ταῦτα γένηται.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ πάντα ταῦτα γένηται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου ταυτα παντα γενηται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου ταυτα παντα γενηται

Stephanus Textus Receptus 1550
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου παντα ταυτα γενηται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη, μεχρις ου παντα ταυτα γενηται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου παντα ταυτα γενηται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη μεχρις ου ταυτα παντα γενηται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
amēn legō hymin hoti ou mē parelthē hē genea hautē mechris hou tauta panta genētai.

amen lego hymin hoti ou me parelthe he genea haute mechris hou tauta panta genetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
amēn legō hymin hoti ou mē parelthē hē genea hautē mechris hou tauta panta genētai.

amen lego hymin hoti ou me parelthe he genea haute mechris hou tauta panta genetai.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
amēn legō umin oti ou mē parelthē ē genea autē mechris ou tauta panta genētai

amEn legO umin oti ou mE parelthE E genea autE mechris ou tauta panta genEtai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
amēn legō umin oti ou mē parelthē ē genea autē mechris ou panta tauta genētai

amEn legO umin oti ou mE parelthE E genea autE mechris ou panta tauta genEtai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
amēn legō umin oti ou mē parelthē ē genea autē mechris ou panta tauta genētai

amEn legO umin oti ou mE parelthE E genea autE mechris ou panta tauta genEtai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
amēn legō umin oti ou mē parelthē ē genea autē mechris ou panta tauta genētai

amEn legO umin oti ou mE parelthE E genea autE mechris ou panta tauta genEtai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Westcott/Hort - Transliterated
amēn legō umin oti ou mē parelthē ē genea autē mechris ou tauta panta genētai

amEn legO umin oti ou mE parelthE E genea autE mechris ou tauta panta genEtai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
amēn legō umin oti ou mē parelthē ē genea autē mechris ou tauta panta genētai

amEn legO umin oti ou mE parelthE E genea autE mechris ou tauta panta genEtai

Márk 13:30 Hungarian: Karoli
Bizony mondom néktek, hogy el nem múlik ez a nemzetség, a míg meg nem lesznek mindezek.

La evangelio laŭ Marko 13:30 Esperanto
Vere mi diras al vi:CXi tiu generacio ne forpasos, antaux ol cxio tio farigxos.

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:30 Finnish: Bible (1776)
Totisesti sanon minä teille: ei suinkaan tämän sukukunnan pidä hukkuman ennen kuin kaikki nämät tapahtuvat.

Marc 13:30 French: Darby
En verite, je vous dis que cette generation ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivees.

Marc 13:30 French: Louis Segond (1910)
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive.

Marc 13:30 French: Martin (1744)
En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.

Markus 13:30 German: Modernized
Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe.

Markus 13:30 German: Luther (1912)
Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe.

Markus 13:30 German: Textbibel (1899)
Wahrlich, ich sage euch, nicht wird dieses Geschlecht vergehen, bis daß dieses alles geschieht.

Marco 13:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.

Marco 13:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vi dico in verità, che questa età non passerà, che prima tutte queste cose non sieno avvenute.

MARKUS 13:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa bangsa ini tiada akan lenyap, sebelum segala perkara itu jadi.

Mark 13:30 Kabyle: NT
A wen-d-iniɣ tideț : lǧil-agi ur ițɛeddi ara alamma yedṛa-d wayagi meṛṛa.

마가복음 13:30 Korean
내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 지나가기 전에 이 일이 다 이루리라

Marcus 13:30 Latin: Vulgata Clementina
Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.

Sv. Marks 13:30 Latvian New Testament
Patiesi es jums saku: Šī cilts neizzudīs, iekams viss tas notiks.

Evangelija pagal Morkø 13:30 Lithuanian
Iš tiesų sakau jums: ši karta nepraeis, iki visa tai įvyks.

Mark 13:30 Maori
He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore tenei whakatupuranga e pahemo, kia puta ra ano enei mea katoa.

Markus 13:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer.

Marcos 13:30 Spanish: La Biblia de las Américas
En verdad os digo que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.

Marcos 13:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"En verdad les digo que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.

Marcos 13:30 Spanish: Reina Valera Gómez
De cierto os digo que no pasará esta generación, hasta que todo esto acontezca.

Marcos 13:30 Spanish: Reina Valera 1909
De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas.

Marcos 13:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas.

Marcos 13:30 Bíblia King James Atualizada Português
Com toda a certeza vos afirmo que não passará esta geração até que todos esses fatos ocorram.

Marcos 13:30 Portugese Bible
Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.   

Marcu 13:30 Romanian: Cornilescu
Adevărat vă spun, că nu va trece neamul acesta pînă nu se vor împlini toate aceste lucruri.

От Марка 13:30 Russian: Synodal Translation (1876)
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет.

От Марка 13:30 Russian koi8r
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет.

Mark 13:30 Shuar New Testament
Nekas Tßjarme, Yamaφ aents pujuinia nu kajin amuiniatsain, Ashφ Wi Tßjana nu T·runatniuiti.

Markus 13:30 Swedish (1917)
Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker.

Marko 13:30 Swahili NT
Nawaambieni kweli, kizazi hiki hakitapita kabla ya mambo hayo yote kutukia.

Marcos 13:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi lilipas ang lahing ito, hanggang sa mangaganap ang lahat ng mga bagay na ito.

มาระโก 13:30 Thai: from KJV
เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า คนชั่วอายุนี้จะไม่ล่วงลับไปก่อนสิ่งทั้งปวงนั้นบังเกิดขึ้น

Markos 13:30 Turkish
Size doğrusunu söyleyeyim, bütün bunlar olmadan bu kuşak ortadan kalkmayacak.

Марко 13:30 Ukrainian: NT
Істино глаголю вам: Що не перейде рід сей, доки все це станеть ся.

Mark 13:30 Uma New Testament
Mpu'u ku'uli' -kokoi: hawe'ea toe we'i bate madupa' kako'ia-na mate omea tauna to tuwu' tempo toi.

Maùc 13:30 Vietnamese (1934)
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, dòng dõi nầy chẳng qua trước khi mọi sự kia xảy tới.

Mark 13:29
Top of Page
Top of Page