Mark 13:2
New International Version
"Do you see all these great buildings?" replied Jesus. "Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down."

New Living Translation
Jesus replied, "Yes, look at these great buildings. But they will be completely demolished. Not one stone will be left on top of another!"

English Standard Version
And Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone upon another that will not be thrown down.”

New American Standard Bible
And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone will be left upon another which will not be torn down."

King James Bible
And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

Holman Christian Standard Bible
Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone will be left here on another that will not be thrown down!"

International Standard Version
"Do you see these large buildings?" Jesus responded. "Not one stone here will be left on another that will not be torn down."

NET Bible
Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone will be left on another. All will be torn down!"

Aramaic Bible in Plain English
But Yeshua said to him, “Do you see these great buildings? There is not left here one stone standing upon another that will not be pulled down.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said to him, "Do you see these large buildings? Not one of these stones will be left on top of another. Each one will be torn down."

Jubilee Bible 2000
And Jesus, answering, said unto him, Seest thou these great buildings? There shall not be left one stone upon another that shall not be thrown down.

King James 2000 Bible
And Jesus answering said unto him, See these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

American King James Version
And Jesus answering said to him, See you these great buildings? there shall not be left one stone on another, that shall not be thrown down.

American Standard Version
And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.

Douay-Rheims Bible
And Jesus answering, said to him: Seest thou all these great buildings? There shall not be left a stone upon a stone, that shall not be thrown down.

Darby Bible Translation
And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? not a stone shall be left upon a stone, which shall not be thrown down.

English Revised Version
And Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.

Webster's Bible Translation
And Jesus answering said to him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

Weymouth New Testament
"You see all these great buildings?" Jesus replied; "not one stone will be left here upon another--not thrown down."

World English Bible
Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down."

Young's Literal Translation
and Jesus answering said to him, 'Seest thou these great buildings? there may not be left a stone upon a stone, that may not be thrown down.'

Markus 13:2 Afrikaans PWL
Yeshua antwoord en sê vir hom: “Kyk jy na hierdie groot strukture? Daar sal sekerlik nie een klip op die ander gelos word wat nie afgebreek sal word nie!”

Marku 13:2 Albanian
Dhe Jezusi duke iu përgjigjur i tha: ''A po i shikon këto ndërtesa të mëdha? Nuk do të mbetet gur mbi gur pa u rrënuar''.

ﻣﺮﻗﺲ 13:2 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب يسوع وقال له أتنظر هذه الابنية العظيمة. لا يترك حجر على حجر لا ينقض.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:2 Armenian (Western): NT
Յիսուս պատասխանեց անոր. «Կը տեսնե՞ս այդ մեծ շէնքերը. քար քարի վրայ պիտի չմնայ, ամէնը պիտի քակուի»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan Iesusec ihardesten çuela erran cieçón, Badacusquic edificio handi hauc? eztuc gueldituren harria harriaren gainean deseguin eztadin.

Dyr Marx 13:2 Bavarian
Dyr Iesen gaab iem an: "Dönn groossn +Bau seghst?! Kain Stain bleibt daader auf n andern; allss werd nidergrissn."

Марко 13:2 Bulgarian
А Исус му рече: Виждаш ли тия големи здания! Няма да остане тук камък на камък, който да не се срине.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌對他說:「你在看這些雄偉的建築嗎?這裡將絕不會有一塊石頭留在另一塊石頭上而不被拆下。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣对他说:“你在看这些雄伟的建筑吗?这里将绝不会有一块石头留在另一块石头上而不被拆下。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌對他說:「你看見這大殿宇嗎?將來在這裡沒有一塊石頭留在石頭上不被拆毀了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣对他说:“你看见这大殿宇吗?将来在这里没有一块石头留在石头上不被拆毁了。”

馬 可 福 音 13:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 對 他 說 : 你 看 見 這 大 殿 宇 麼 ? 將 來 在 這 裡 沒 有 一 塊 石 頭 留 在 石 頭 上 , 不 被 拆 毀 了 。

馬 可 福 音 13:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 对 他 说 : 你 看 见 这 大 殿 宇 麽 ? 将 来 在 这 里 没 有 一 块 石 头 留 在 石 头 上 , 不 被 拆 毁 了 。

Evanðelje po Marku 13:2 Croatian Bible
Isus mu odvrati: Vidiš li ta veličanstvena zdanja? Ne, neće se ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen.

Marek 13:2 Czech BKR
Tedy Ježíš odpovídaje, řekl jemu: Vidíš toto tak veliké stavení? Nebudeť ostaven kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen.

Markus 13:2 Danish
Og Jesus sagde til ham: »Ser du disse store Bygninger? der skal ikke lades Sten paa Sten, som jo skal nedbrydes.«

Markus 13:2 Dutch Staten Vertaling
En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Ziet gij deze grote gebouwen? Er zal niet een steen op den anderen steen gelaten worden, die niet afgebroken zal worden.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἴπεν αὐτῷ, Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; Οὐ μὴ ἀφεθῇ λίθος ἐπὶ λίθῳ, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ· Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ λίθος ἐπὶ λίθον. ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ, Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς; οὐ μὴ ἀφεθῇ λίθος ἐπὶ λίθῷ, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὁ Ἰησοῦς ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ Βλέπεις ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάς οὐ μὴ ἀφεθῇ λίθος ἐπὶ λίθῷ, ὃς οὐ μὴ καταλυθῇ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ο ιησους ειπεν αυτω βλεπεις ταυτας τας μεγαλας οικοδομας ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου μη καταλυθη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ο ιησους ειπεν αυτω βλεπεις ταυτας τας μεγαλας οικοδομας ου μη αφεθη λιθος επι λιθον ος ου μη καταλυθη

Stephanus Textus Receptus 1550
και ο ιησους αποκριθεις ειπεν αυτω βλεπεις ταυτας τας μεγαλας οικοδομας ου μη αφεθη λιθος επι λιθω ος ου μη καταλυθη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ο Ιησους αποκριθεις ειπεν αυτω, Βλεπεις ταυτας τας μεγαλας οικοδομας; ου μη αφεθη λιθος επι λιθω, ος ου μη καταλυθη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ο ιησους αποκριθεις ειπεν αυτω βλεπεις ταυτας τας μεγαλας οικοδομας ου μη αφεθη λιθος επι λιθω ος ου μη καταλυθη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ο ιησους ειπεν αυτω βλεπεις ταυτας τας μεγαλας οικοδομας ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου μη καταλυθη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ho Iēsous eipen autō Blepeis tautas tas megalas oikodomas? ou mē aphethē lithos epi lithon hos ou mē katalythē.

kai ho Iesous eipen auto Blepeis tautas tas megalas oikodomas? ou me aphethe lithos epi lithon hos ou me katalythe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ho Iēsous eipen autō Blepeis tautas tas megalas oikodomas? ou mē aphethē hōde lithos epi lithon hos ou mē katalythē.

kai ho Iesous eipen auto Blepeis tautas tas megalas oikodomas? ou me aphethe hode lithos epi lithon hos ou me katalythe.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai o iēsous eipen autō blepeis tautas tas megalas oikodomas ou mē aphethē lithos epi lithon os ou mē kataluthē

kai o iEsous eipen autO blepeis tautas tas megalas oikodomas ou mE aphethE lithos epi lithon os ou mE kataluthE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai o iēsous apokritheis eipen autō blepeis tautas tas megalas oikodomas ou mē aphethē lithos epi lithō os ou mē kataluthē

kai o iEsous apokritheis eipen autO blepeis tautas tas megalas oikodomas ou mE aphethE lithos epi lithO os ou mE kataluthE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai o iēsous apokritheis eipen autō blepeis tautas tas megalas oikodomas ou mē aphethē lithos epi lithō os ou mē kataluthē

kai o iEsous apokritheis eipen autO blepeis tautas tas megalas oikodomas ou mE aphethE lithos epi lithO os ou mE kataluthE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai o iēsous apokritheis eipen autō blepeis tautas tas megalas oikodomas ou mē aphethē lithos epi lithō os ou mē kataluthē

kai o iEsous apokritheis eipen autO blepeis tautas tas megalas oikodomas ou mE aphethE lithos epi lithO os ou mE kataluthE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:2 Westcott/Hort - Transliterated
kai o iēsous eipen autō blepeis tautas tas megalas oikodomas ou mē aphethē ōde lithos epi lithon os ou mē kataluthē

kai o iEsous eipen autO blepeis tautas tas megalas oikodomas ou mE aphethE Ode lithos epi lithon os ou mE kataluthE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai o iēsous eipen autō blepeis tautas tas megalas oikodomas ou mē aphethē ōde lithos epi lithon os ou mē kataluthē

kai o iEsous eipen autO blepeis tautas tas megalas oikodomas ou mE aphethE Ode lithos epi lithon os ou mE kataluthE

Márk 13:2 Hungarian: Karoli
Jézus pedig felelvén, monda néki: Látod ezeket a nagy épületeket? Nem marad kõ kövön, a mely le nem romboltatik.

La evangelio laŭ Marko 13:2 Esperanto
Kaj Jesuo diris al li:CXu vi vidas cxi tiujn grandajn konstruajxojn? ne estos lasita cxi tie sxtono sur sxtono, kiu ne estos dejxetita.

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:2 Finnish: Bible (1776)
Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: näetkös nämä suuret rakennukset? Ei näistä jätetä kiveä kiven päälle, jota ei maahan jaoteta.

Marc 13:2 French: Darby
Et Jesus, repondant, lui dit: Tu vois ces grands batiments? il ne sera point laisse pierre sur pierre qui ne soit jetee à bas!

Marc 13:2 French: Louis Segond (1910)
Jésus lui répondit: Vois-tu ces grandes constructions? Il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.

Marc 13:2 French: Martin (1744)
Et Jésus répondant lui dit : vois-tu ces grands bâtiments? il n'y sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.

Markus 13:2 German: Modernized
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Siehest du wohl allen diesen großen Bau? Nicht ein Stein wird auf dem andern bleiben, der nicht zerbrochen werde.

Markus 13:2 German: Luther (1912)
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Siehst du wohl allen diesen großen Bau? Nicht ein Stein wird auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.

Markus 13:2 German: Textbibel (1899)
Und Jesus sagte zu ihm: du siehst diese gewaltigen Bauten? Da soll auch nicht ein Stein auf dem andern gelassen werden, daß er nicht abgebrochen würde.

Marco 13:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Gesù gli disse: Vedi tu questi grandi edifizi? Non sarà lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata.

Marco 13:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, rispondendo, gli disse: Vedi tu questi grandi edifici? ei non sarà lasciata pietra sopra pietra, che non sia diroccata.

MARKUS 13:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepadanya, "Tampakkah engkau segala bangunan yang besar ini? Sebuah batu pun tiada akan tinggal tersusun di atas batu yang lain, yang tiada akan dirombak."

Mark 13:2 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerra-yas : Deg wayagi irkul i tețwaliḍ, ur d-yețɣimi yiwen wedɣaɣ ɣef wayeḍ ; kullec ad ihudd.

마가복음 13:2 Korean
예수께서 이르시되 `네가 이 큰 건물들을 보느냐 ? 돌 하나도 돌 위에 남지 않고 다 무너뜨려지리라' 하시니라

Marcus 13:2 Latin: Vulgata Clementina
Et respondens Jesus, ait illi : Vides has omnes magnas ædificationes ? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.

Sv. Marks 13:2 Latvian New Testament
Un Jēzus atbildēdams sacīja viņam: Vai tu redzi visas šīs lielās celtnes? Akmens uz akmens nepaliks, kas netaptu sagrauts. (Lk 19,44; 21,6)

Evangelija pagal Morkø 13:2 Lithuanian
Jėzus jam atsakė: “Matai šituos didžiulius pastatus? Čia neliks akmens ant akmens, viskas bus išgriauta”.

Mark 13:2 Maori
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ia, Ka kite koe i enei whare nunui? e kore tetahi kohatu e waiho i konei i runga ake i tetahi kohatu, engari ka whakahoroa.

Markus 13:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Jesus sa til ham: Ser du disse store bygninger? Det skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned.

Marcos 13:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Y Jesús le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.

Marcos 13:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Jesús le dijo: "¿Ves estos grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra que no sea derribada."

Marcos 13:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Jesús, respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.

Marcos 13:2 Spanish: Reina Valera 1909
Y Jesús respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.

Marcos 13:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Jesús respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? No quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.

Marcos 13:2 Bíblia King James Atualizada Português
Entretanto Jesus lhe revelou: “Vês estas suntuosas construções? Pois aqui não restará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas!”.

Marcos 13:2 Portugese Bible
Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.   

Marcu 13:2 Romanian: Cornilescu
Isus i -a răspuns: ,,Vezi tu aceste zidiri mari? Nu va rămînea aici piatră pe piatră, care să nu fie dărîmată.``

От Марка 13:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? все это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.

От Марка 13:2 Russian koi8r
Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.

Mark 13:2 Shuar New Testament
Tutai Jesus Tφmiayi "Ju Imiß uunt jea Wßinmek. Kaya ekentramu au Ashφ mash yumpuntrartatui" Tφmiayi.

Markus 13:2 Swedish (1917)
Jesus svarade honom: »Ja, du ser nu dessa stora byggnader; men här skall förvisso icke lämnas sten på sten; allt skall bliva nedbrutet.»

Marko 13:2 Swahili NT
Yesu akamwambia, "Je, unayaona majengo haya makubwa? Hakuna hata jiwe moja litakalosalia juu ya lingine; kila kitu kitabomolewa."

Marcos 13:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Jesus sa kaniya, Nakikita mo baga ang malalaking gusaling ito? walang matitira ditong isang bato sa ibabaw ng kapuwa bato na di ibabagsak.

มาระโก 13:2 Thai: from KJV
พระองค์จึงตรัสแก่สาวกนั้นว่า "ท่านเห็นตึกใหญ่เหล่านี้หรือ ศิลาที่ซ้อนทับกันอยู่ที่นี่ซึ่งจะไม่ถูกทำลายลงก็ไม่มี"

Markos 13:2 Turkish
İsa ona, ‹‹Bu büyük yapıları görüyor musun? Burada taş üstünde taş kalmayacak, hepsi yıkılacak!›› dedi.

Марко 13:2 Ukrainian: NT
А Ісус, озвавшись, рече йому: Чи бачиш сю велику будівлю? не зоставить ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано.

Mark 13:2 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Nuhilo wa tomi to bohe toe-e lau? Uma mpai' ria hamehaa' watu to bate pomeduncu-na. Bate ragero omea mpai'."

Maùc 13:2 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi thấy các nhà lớn nầy ư? Rồi ra sẽ không còn một hòn đá sót lại trên một hòn khác nữa; cả thảy đều đổ xuống.

Mark 13:1
Top of Page
Top of Page