Mark 13:19
New International Version
because those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now--and never to be equaled again.

New Living Translation
For there will be greater anguish in those days than at any time since God created the world. And it will never be so great again.

English Standard Version
For in those days there will be such tribulation as has not been from the beginning of the creation that God created until now, and never will be.

New American Standard Bible
"For those days will be a time of tribulation such as has not occurred since the beginning of the creation which God created until now, and never will.

King James Bible
For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.

Holman Christian Standard Bible
For those will be days of tribulation, the kind that hasn't been from the beginning of the world, which God created, until now and never will be again!

International Standard Version
because those days will be a time of suffering, a kind that has not happened from the beginning of God's creation until now, and certainly will never happen again.

NET Bible
For in those days there will be suffering unlike anything that has happened from the beginning of the creation that God created until now, or ever will happen.

Aramaic Bible in Plain English
“For there will be distress in those days, the likes of which has never been since the beginning of the creation which God has created until now, and never will be.”

GOD'S WORD® Translation
It will be a time of misery that has not happened from the beginning of God's creation until now, and will certainly never happen again.

Jubilee Bible 2000
For those days shall be of affliction such as never was from the beginning of the creation of the things which God created unto this time, neither shall be.

King James 2000 Bible
For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.

American King James Version
For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created to this time, neither shall be.

American Standard Version
For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.

Douay-Rheims Bible
For in those days shall be such tribulations, as were not from the beginning of the creation which God created until now, neither shall be.

Darby Bible Translation
for those days shall be distress such as there has not been the like since [the] beginning of creation which God created, until now, and never shall be;

English Revised Version
For those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.

Webster's Bible Translation
For in those days shall be affliction, such as hath not been from the beginning of the creation which God created to this time, neither shall be.

Weymouth New Testament
For those will be times of suffering the like of which has never been from the first creation of God's world until now, and assuredly never will be again;

World English Bible
For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.

Young's Literal Translation
for those days shall be tribulation, such as hath not been from the beginning of the creation that God created, till now, and may not be;

Markus 13:19 Afrikaans PWL
want in daardie dae sal daar moeilikhede wees soos daar nie was van die begin van die skepping wat God geskape het tot nou toe nie

Marku 13:19 Albanian
Sepse në atë ditë do të jetë një mundim i madh, më i madhi që ka ndodhur që nga zanafilla e krijimit që kreu Perëndia deri më sot, dhe të tillë nuk do të ketë më kurrë.

ﻣﺮﻗﺲ 13:19 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه يكون في تلك الايام ضيق لم يكن مثله منذ ابتداء الخليقة التي خلقها الله الى الآن ولن يكون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 13:19 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ այդ օրերը այնպիսի՛ տառապանք պիտի ըլլայ, որուն նմանը՝ Աստուծոյ ստեղծած աշխարհի սկիզբէն մինչեւ հիմա եղած չէ, ո՛չ ալ պիտի ըլլայ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 13:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen içanen dirade egun hec halaco tribulatione, nolacoric ezpaita içan Iaincoac creatu dituen gaucén creatze hatsetic oraindrano, eta ezpaita içanen.

Dyr Marx 13:19 Bavarian
Denn daadl gaat ayn Noot kemmen, wie s non nie aine göbn haat, seit dyr Herrgot d Welt bschuef, und wie s aau kaine meer göbn gaat.

Марко 13:19 Bulgarian
защото [през] ония дни ще има скръб небивала до сега от началото на създанието, което Бог е създал, нито ще има такава.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為在那些日子裡將有患難。這樣的患難從神創世之初直到如今,從來沒有發生過,也絕不再發生。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为在那些日子里将有患难。这样的患难从神创世之初直到如今,从来没有发生过,也绝不再发生。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為在那些日子必有災難,自從神創造萬物直到如今並沒有這樣的災難,後來也必沒有。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为在那些日子必有灾难,自从神创造万物直到如今并没有这样的灾难,后来也必没有。

馬 可 福 音 13:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 在 那 些 日 子 必 有 災 難 , 自 從 神 創 造 萬 物 直 到 如 今 , 並 沒 有 這 樣 的 災 難 , 後 來 也 必 沒 有 。

馬 可 福 音 13:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 在 那 些 日 子 必 有 灾 难 , 自 从 神 创 造 万 物 直 到 如 今 , 并 没 有 这 样 的 灾 难 , 後 来 也 必 没 有 。

Evanðelje po Marku 13:19 Croatian Bible
jer će onih dana biti tjeskoba kakve ne bi od početka stvorenja, koje stvori Bog, sve do sada, a neće je ni biti.

Marek 13:19 Czech BKR
Neboť budou ti dnové plní takového soužení, jakéhož nebylo od počátku stvoření, kteréž Bůh stvořil, až dosavad, aniž potom bude.

Markus 13:19 Danish
thi i de Dage skal der være en saadan Trængsel som der ikke har været fra Skabningens Begyndelse, da Gud skabte den, indtil nu, og som der heller ikke skal komme.

Markus 13:19 Dutch Staten Vertaling
Want die dagen zullen zulke verdrukking zijn, welker gelijke niet geweest is van het begin der schepselen, die God geschapen heeft, tot nu toe, en ook niet zijn zal.

Nestle Greek New Testament 1904
ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.

Westcott and Hort 1881
ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλίψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ' ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλίψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ' ἀρχῆς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλίψις, οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἧς ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν, καὶ οὐ μὴ γένηται.

Greek Orthodox Church 1904
ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονε τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἧς ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.

Tischendorf 8th Edition
ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως, ἣν ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις, οἵα οὐ γέγονε τοιαύτη ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως ἣς ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἕως τοῦ νῦν, καὶ οὐ μὴ γένηται.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι θλῖψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀπ' ἀρχῆς κτίσεως ἣς ἔκτισεν ὁ θεὸς ἕως τοῦ νῦν καὶ οὐ μὴ γένηται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ην εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ην εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται

Stephanus Textus Receptus 1550
εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις, οια ου γεγονε τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο Θεος εως του νυν, και ου μη γενηται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ης εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εσονται γαρ αι ημεραι εκειναι θλιψις οια ου γεγονεν τοιαυτη απ αρχης κτισεως ην εκτισεν ο θεος εως του νυν και ου μη γενηται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
esontai gar hai hēmerai ekeinai thlipsis, hoia ou gegonen toiautē ap’ archēs ktiseōs hēn ektisen ho Theos heōs tou nyn kai ou mē genētai.

esontai gar hai hemerai ekeinai thlipsis, hoia ou gegonen toiaute ap’ arches ktiseos hen ektisen ho Theos heos tou nyn kai ou me genetai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
esontai gar hai hēmerai ekeinai thlipsis hoia ou gegonen toiautē ap' archēs ktiseōs hēn ektisen ho theos heōs tou nyn kai ou mē genētai.

esontai gar hai hemerai ekeinai thlipsis hoia ou gegonen toiaute ap' arches ktiseos hen ektisen ho theos heos tou nyn kai ou me genetai.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
esontai gar ai ēmerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautē ap archēs ktiseōs ēn ektisen o theos eōs tou nun kai ou mē genētai

esontai gar ai Emerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautE ap archEs ktiseOs En ektisen o theos eOs tou nun kai ou mE genEtai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
esontai gar ai ēmerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautē ap archēs ktiseōs ēs ektisen o theos eōs tou nun kai ou mē genētai

esontai gar ai Emerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautE ap archEs ktiseOs Es ektisen o theos eOs tou nun kai ou mE genEtai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
esontai gar ai ēmerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautē ap archēs ktiseōs ēs ektisen o theos eōs tou nun kai ou mē genētai

esontai gar ai Emerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautE ap archEs ktiseOs Es ektisen o theos eOs tou nun kai ou mE genEtai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
esontai gar ai ēmerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautē ap archēs ktiseōs ēs ektisen o theos eōs tou nun kai ou mē genētai

esontai gar ai Emerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautE ap archEs ktiseOs Es ektisen o theos eOs tou nun kai ou mE genEtai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Westcott/Hort - Transliterated
esontai gar ai ēmerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautē ap archēs ktiseōs ēn ektisen o theos eōs tou nun kai ou mē genētai

esontai gar ai Emerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautE ap archEs ktiseOs En ektisen o theos eOs tou nun kai ou mE genEtai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 13:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
esontai gar ai ēmerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautē ap archēs ktiseōs ēn ektisen o theos eōs tou nun kai ou mē genētai

esontai gar ai Emerai ekeinai thlipsis oia ou gegonen toiautE ap archEs ktiseOs En ektisen o theos eOs tou nun kai ou mE genEtai

Márk 13:19 Hungarian: Karoli
Mert azok a napok olyan nyomorúságosak lesznek, a milyenek a világ kezdete óta, a melyet Isten teremtett, mind ez ideig nem voltak, és nem is lesznek.

La evangelio laŭ Marko 13:19 Esperanto
CXar tiuj tagoj estos tagoj de aflikto tia, kia ne estis de la komenco de la kreo, kiun Dio kreis, gxis nun, kaj neniam estos.

Evankeliumi Markuksen mukaan 13:19 Finnish: Bible (1776)
Sillä niinä aikoina pitää oleman senkaltainen vaiva, jonka kaltaista ei ole ollut luomisen alusta, kuin Jumala luonut on, niin tähän asti, eikä tuleman pidä.

Marc 13:19 French: Darby
car ces jours-là seront une tribulation telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la creation que Dieu a creee, jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais.

Marc 13:19 French: Louis Segond (1910)
Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.

Marc 13:19 French: Martin (1744)
Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura jamais qui l'égale.

Markus 13:19 German: Modernized
Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, als sie nie gewesen sind bisher vom Anfang der Kreaturen, die Gott geschaffen hat, und als auch nicht werden wird.

Markus 13:19 German: Luther (1912)
Denn in diesen Tagen werden solche Trübsale sein, wie sie nie gewesen sind bisher, vom Anfang der Kreatur, die Gott geschaffen hat, und wie auch nicht werden wird.

Markus 13:19 German: Textbibel (1899)
Denn diese Tage werden eine Drangsal sein, wie eine solche nie gewesen ist von Anfang der Schöpfung, die Gott gemacht hat, bis jetzt, und nie sein wird.

Marco 13:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché quelli saranno giorni di tale tribolazione, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo che Dio ha creato, fino ad ora, né mai più vi sarà.

Marco 13:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè in que’ giorni vi sarà afflizione tale, qual non fu giammai, dal principio della creazione delle cose che Iddio ha create, infino ad ora; ed anche giammai non sarà.

MARKUS 13:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena segala hari itu pun akan timbul sengsara, seperti yang demikian belum pernah berlaku daripada awal kejadian alam, yang dijadikan Allah, sampai sekarang ini, dan sekali-kali tiada akan jadi kelak.

Mark 13:19 Kabyle: NT
axaṭer deg wussan-nni, ad yili yiwen n leɛtab ur neẓri seg wasmi i d-texleq ddunit ar ass-a, yerna d ayen ur nețțuɣal a d-yedṛu.

마가복음 13:19 Korean
이는 그날들은 환난의 날이 되겠음이라 하나님의 창조하신 창조부터 지금까지 이런 환난이 없었고 후에도 없으리라

Marcus 13:19 Latin: Vulgata Clementina
Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.

Sv. Marks 13:19 Latvian New Testament
Jo tanīs dienās būs tādas apspiešanas, kādas nav bijušas no iesākuma līdz šim, kamēr Dievs pasauli radījis, un arī vairs nebūs.

Evangelija pagal Morkø 13:19 Lithuanian
Tomis dienomis bus toks suspaudimas, kokio nėra buvę nuo pradžios pasaulio, kurį Dievas sutvėrė, iki šiol, ir daugiau nebebus.

Mark 13:19 Maori
He whakapawera hoki aua ra, kahore ona rite o te orokohanganga ra ano i hanga nei e te Atua, a mohoa noa nei, kahore hoki he pera a muri ake nei.

Markus 13:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for i de dager skal det være så stor en trengsel som ikke har vært inntil nu fra skapningens begynnelse, fra den tid da Gud skapte verden, og som heller ikke skal bli.

Marcos 13:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque aquellos días serán de tribulación, tal como no ha acontecido desde el principio de la creación que hizo Dios hasta ahora, ni acontecerá jamás.

Marcos 13:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Porque aquellos días serán de tribulación, tal como no ha acontecido desde el principio de la creación que hizo Dios hasta ahora, ni acontecerá jamás.

Marcos 13:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque aquellos días serán de tribulación cual nunca ha habido desde el principio de la creación que Dios creó, hasta este tiempo, ni habrá.

Marcos 13:19 Spanish: Reina Valera 1909
Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fué desde el principio de la creación que crió Dios, hasta este tiempo, ni será.

Marcos 13:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fue desde el principio de la creación de las cosas que creó Dios, hasta este tiempo, ni será.

Marcos 13:19 Bíblia King James Atualizada Português
Pois aqueles serão dias de tamanho sofrimento, como jamais houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem nunca mais haverá.

Marcos 13:19 Portugese Bible
porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.   

Marcu 13:19 Romanian: Cornilescu
Pentrucă în zilele acelea va fi un necaz aşa de mare, cum n'a fost de la începutul lumii, pe care a făcut -o Dumnezeu, pînă azi, şi cum nici nu va mai fi vreodată.

От Марка 13:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.

От Марка 13:19 Russian koi8r
Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.

Mark 13:19 Shuar New Testament
Nu tsawantinkia ti Wßitsatin ßtatui. Yama nankamtaik Yus nunkan najanama nuisha, yamaisha ukunmasha timiu Wßitsatin penkΘ atsuttawai.

Markus 13:19 Swedish (1917)
Ty den tiden skall bliva 'en tid av vedermöda, så svår att dess like icke har förekommit allt ifrån världens begynnelse, från den tid då Gud skapade världen, intill nu', ej heller någonsin skall förekomma.

Marko 13:19 Swahili NT
Maana wakati huo kutakuwa na dhiki ambayo haijatokea tangu Mungu alipoumba ulimwengu mpaka leo, wala haitatokea tena.

Marcos 13:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang mga araw na yaon ay magiging kapighatian, na ang gayo'y di pa nangyayari buhat sa pasimula ng paglalang na nilikha ng Dios hanggang ngayon, at ni hindi na mangyayari kailan man.

มาระโก 13:19 Thai: from KJV
ด้วยว่าในคราวนั้นจะเกิดความทุกข์ลำบากอย่างที่ไม่เคยมี ตั้งแต่พระเจ้าทรงสร้างโลกมาจนถึงทุกวันนี้ และในเบื้องหน้าจะไม่มีต่อไปอีก

Markos 13:19 Turkish
Çünkü o günlerde öyle bir sıkıntı olacak ki, Tanrının var ettiği yaratılışın başlangıcından bu yana böylesi olmamış, bundan sonra da olmayacaktır.

Марко 13:19 Ukrainian: NT
Будуть бо днї тиї горе, якого не було від почину творення, як творив Бог, до сього часу, й не буде.

Mark 13:19 Uma New Testament
Apa' nto'u toe mpai' rata pesesa' to ko'ia ria hangkania jadi' ngkai lomo' -na Alata'ala mpajadi' dunia' rata tempo tohe'i, pai' uma wo'o-pi-hawo mpai' ria jadi' hi eo boko' -na.

Maùc 13:19 Vietnamese (1934)
Vì trong những ngày ấy có tại nạn, đến nỗi từ ban đầu Ðức Chúa Trời dựng nên trời đất cho đến bây giờ chưa hề có như vậy, và về sau cũng sẽ chẳng hề có nữa.

Mark 13:18
Top of Page
Top of Page