Mark 12:28
New International Version
One of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, "Of all the commandments, which is the most important?"

New Living Translation
One of the teachers of religious law was standing there listening to the debate. He realized that Jesus had answered well, so he asked, "Of all the commandments, which is the most important?"

English Standard Version
And one of the scribes came up and heard them disputing with one another, and seeing that he answered them well, asked him, “Which commandment is the most important of all?”

Berean Study Bible
Now one of the scribes had come up and heard their debate. Noticing how well Jesus had answered them, he asked Him, “Which commandment is the most important of all?”

New American Standard Bible
One of the scribes came and heard them arguing, and recognizing that He had answered them well, asked Him, "What commandment is the foremost of all?"

King James Bible
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?

Holman Christian Standard Bible
One of the scribes approached. When he heard them debating and saw that Jesus answered them well, he asked Him, "Which command is the most important of all?"

International Standard Version
Then one of the scribes came near and heard the Sadducees arguing with one another. He saw how well Jesus answered them, so he asked him, "Which commandment is the most important of them all?"

NET Bible
Now one of the experts in the law came and heard them debating. When he saw that Jesus answered them well, he asked him, "Which commandment is the most important of all?"

Aramaic Bible in Plain English
One of the Scribes approached him and he heard them debating and he saw that he had answered them beautifully and he asked him, “Which is the first commandment of all?”

GOD'S WORD® Translation
One of the scribes went to Jesus during the argument with the Sadducees. He saw how well Jesus answered them, so he asked him, "Which commandment is the most important of them all?"

Jubilee Bible 2000
And one of the scribes came, having heard their dispute and knowing that he had given a good response unto them, asked him, Which is the principal commandment of all?

King James 2000 Bible
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?

American King James Version
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?

American Standard Version
And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?

Douay-Rheims Bible
And there came one of the scribes that had heard them reasoning together, and seeing that he had answered them well, asked him which was the first commandment of all.

Darby Bible Translation
And one of the scribes who had come up, and had heard them reasoning together, perceiving that he had answered them well, demanded of him, Which is [the] first commandment of all?

English Revised Version
And one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?

Webster's Bible Translation
And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all?

Weymouth New Testament
Then one of the Scribes, who had heard them disputing and well knew that Jesus had given them an answer to the point, and a forcible one, came forward and asked Him, "Which is the chief of all the Commandments?"

World English Bible
One of the scribes came, and heard them questioning together. Knowing that he had answered them well, asked him, "Which commandment is the greatest of all?"

Young's Literal Translation
And one of the scribes having come near, having heard them disputing, knowing that he answered them well, questioned him, 'Which is the first command of all?'

Markus 12:28 Afrikaans PWL
Een van die leraars van die wet, wat nadergekom het en gehoor het wat hulle bespreek, sien dat Hy hulle goed geantwoord het en hy vra vir Hom: “Watter een is die eerste opdrag van almal?”

Marku 12:28 Albanian
Atëherë një nga skribët që e kishte dëgjuar diskutimin e tyre, duke kuptuar se ai u ishte përgjigjur mirë, iu afrua dhe e pyeti: ''Cili është i pari i të gjithë urdhërimeve?''.

ﻣﺮﻗﺲ 12:28 Arabic: Smith & Van Dyke
فجاء واحد من الكتبة وسمعهم يتحاورون فلما رأى انه اجابهم حسنا سأله اية وصية هي اول الكل.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:28 Armenian (Western): NT
Դպիրներէն մէկը մօտեցաւ, մտիկ ըրաւ անոնց՝ երբ կը վիճաբանէին, ու նշմարելով թէ լաւ պատասխանեց անոնց՝ հարցուց անոր. «Ո՞րն է բոլոր պատուիրաններուն առաջինը»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ethor cedin Scribetaric cembeit, hec disputatzen ençunic, eta ikussiric ecen vngui ihardetsi cerauela, harc interroga ceçan, Cein da manamendu gucietaco lehena?

Dyr Marx 12:28 Bavarian
Ayn Eewart hiet yn ienerner Zerflung zueglost; und wie yr mitgakriegt, wie s ien dyr Iesen hinrib, kaam yr und gfraagt n: "Wölcher Gebot ist n dös wichtigste?"

Марко 12:28 Bulgarian
А един от книжниците, който дойде и ги чу, когато се препираха, като видя, че им отговори добре, пита Го: Коя заповед е първа от всички?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
有一個經文士前來,聽見他們辯論,見耶穌回答得好,就問耶穌:「所有的誡命中,哪一條是最重要的呢?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
有一个经文士前来,听见他们辩论,见耶稣回答得好,就问耶稣:“所有的诫命中,哪一条是最重要的呢?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有一個文士來,聽見他們辯論,曉得耶穌回答得好,就問他說:「誡命中哪是第一要緊的呢?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答得好,就问他说:“诫命中哪是第一要紧的呢?”

馬 可 福 音 12:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 文 士 來 , 聽 見 他 們 辯 論 , 曉 得 耶 穌 回 答 的 好 , 就 問 他 說 : 誡 命 中 那 是 第 一 要 緊 的 呢 ?

馬 可 福 音 12:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 文 士 来 , 听 见 他 们 辩 论 , 晓 得 耶 稣 回 答 的 好 , 就 问 他 说 : 诫 命 中 那 是 第 一 要 紧 的 呢 ?

Evanðelje po Marku 12:28 Croatian Bible
Tada pristupi jedan od pismoznanaca koji je slušao njihovu raspravu. Vidjevši da im je dobro odgovorio, upita ga: Koja je zapovijed prva od sviju?

Marek 12:28 Czech BKR
Tedy přistoupil k němu jeden z zákoníků, slyšev je hádající se, a vida, že jim dobře odpověděl, otázal se ho, které by bylo přikázání první ze všech.

Markus 12:28 Danish
Og en af de skriftkloge, som havde hørt deres Ordskifte og set, at han svarede dem godt, kom til ham og spurgte ham: »Hvilket Bud er det første af alle?«

Markus 12:28 Dutch Staten Vertaling
En een der Schriftgeleerden horende, dat zij te zamen in woorden waren, en wetende, dat Hij hun wel geantwoord had, kwam tot Hem, en vraagde Hem: Welk is het eerste gebod van allen?

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συνζητούντων, εἰδὼς ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;

Westcott and Hort 1881
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συνζητούντων, εἰδὼς ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συνζητούντων / συζητούντων, εἰδὼς / ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, εἰδὼς ὅτι καλῶς αὐτοῖς ἀπεκρίθη, ἐπηρώτησεν αὐτόν, Ποία ἐστὶν πρώτη πάντων ἐντολή;

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς αὐτοῖς ἀπεκρίθη, ἐπηρώτησεν αὐτόν· Ποία ἐστὶ πρώτη πάντων ἐντολὴ;

Tischendorf 8th Edition
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλῶς ἀπεκρίθη αὐτοῖς, ἐπηρώτησεν αὐτόν· ποία ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη πάντων;

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων, ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων, εἰδὼς ὅτι καλῶς αὐτοῖς ἀπεκρίθη, ἐπηρώτησεν αὐτόν, Ποία ἐστὶ πρώτη πασῶν ἐντολή;

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ προσελθὼν εἷς τῶν γραμματέων ἀκούσας αὐτῶν συζητούντων εἰδὼς ὅτι καλῶς αὐτοῖς ἀπεκρίθη ἐπηρώτησεν αὐτόν Ποία ἐστὶν πρώτη πασῶν ἐντολὴ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και προσελθων εις των γραμματεων ακουσας αυτων συζητουντων ειδως οτι καλως απεκριθη αυτοις επηρωτησεν αυτον ποια εστιν εντολη πρωτη παντων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και προσελθων εις των γραμματεων ακουσας αυτων συζητουντων ιδων οτι καλως απεκριθη αυτοις επηρωτησεν αυτον ποια εστιν εντολη πρωτη παντων

Stephanus Textus Receptus 1550
και προσελθων εις των γραμματεων ακουσας αυτων συζητουντων ειδως οτι καλως αυτοις απεκριθη επηρωτησεν αυτον ποια εστιν πρωτη πασων εντολη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και προσελθων εις των γραμματεων, ακουσας αυτων συζητουντων, ειδως οτι καλως αυτοις απεκριθη, επηρωτησεν αυτον, Ποια εστι πρωτη πασων εντολη;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και προσελθων εις των γραμματεων ακουσας αυτων συζητουντων ειδως οτι καλως αυτοις απεκριθη επηρωτησεν αυτον ποια εστιν πρωτη παντων εντολη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και προσελθων εις των γραμματεων ακουσας αυτων συζητουντων {VAR1: ειδως } {VAR2: ιδων } οτι καλως απεκριθη αυτοις επηρωτησεν αυτον ποια εστιν εντολη πρωτη παντων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai proselthōn heis tōn grammateōn, akousas autōn synzētountōn, eidōs hoti kalōs apekrithē autois, epērōtēsen auton Poia estin entolē prōtē pantōn?

Kai proselthon heis ton grammateon, akousas auton synzetounton, eidos hoti kalos apekrithe autois, eperotesen auton Poia estin entole prote panton?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai proselthōn heis tōn grammateōn akousas autōn synzētountōn, eidōs hoti kalōs apekrithē autois, epērōtēsen auton Poia estin entolē prōtē pantōn?

Kai proselthon heis ton grammateon akousas auton synzetounton, eidos hoti kalos apekrithe autois, eperotesen auton Poia estin entole prote panton?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai proselthōn eis tōn grammateōn akousas autōn suzētountōn idōn oti kalōs apekrithē autois epērōtēsen auton poia estin entolē prōtē pantōn

kai proselthOn eis tOn grammateOn akousas autOn suzEtountOn idOn oti kalOs apekrithE autois epErOtEsen auton poia estin entolE prOtE pantOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai proselthōn eis tōn grammateōn akousas autōn suzētountōn eidōs oti kalōs autois apekrithē epērōtēsen auton poia estin prōtē pantōn entolē

kai proselthOn eis tOn grammateOn akousas autOn suzEtountOn eidOs oti kalOs autois apekrithE epErOtEsen auton poia estin prOtE pantOn entolE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai proselthōn eis tōn grammateōn akousas autōn suzētountōn eidōs oti kalōs autois apekrithē epērōtēsen auton poia estin prōtē pasōn entolē

kai proselthOn eis tOn grammateOn akousas autOn suzEtountOn eidOs oti kalOs autois apekrithE epErOtEsen auton poia estin prOtE pasOn entolE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai proselthōn eis tōn grammateōn akousas autōn suzētountōn eidōs oti kalōs autois apekrithē epērōtēsen auton poia estin prōtē pasōn entolē

kai proselthOn eis tOn grammateOn akousas autOn suzEtountOn eidOs oti kalOs autois apekrithE epErOtEsen auton poia estin prOtE pasOn entolE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:28 Westcott/Hort - Transliterated
kai proselthōn eis tōn grammateōn akousas autōn suzētountōn eidōs oti kalōs apekrithē autois epērōtēsen auton poia estin entolē prōtē pantōn

kai proselthOn eis tOn grammateOn akousas autOn suzEtountOn eidOs oti kalOs apekrithE autois epErOtEsen auton poia estin entolE prOtE pantOn

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai proselthōn eis tōn grammateōn akousas autōn suzētountōn {WH: eidōs } {UBS4: idōn } oti kalōs apekrithē autois epērōtēsen auton poia estin entolē prōtē pantōn

kai proselthOn eis tOn grammateOn akousas autOn suzEtountOn {WH: eidOs} {UBS4: idOn} oti kalOs apekrithE autois epErOtEsen auton poia estin entolE prOtE pantOn

Márk 12:28 Hungarian: Karoli
Akkor hozzá menvén egy az írástudók közül, a ki az õ vetekedésöket hallotta vala, és tudván, hogy jól megfelele nékik, megkérdezé tõle: Melyik az elsõ minden parancsolatok között?

La evangelio laŭ Marko 12:28 Esperanto
Kaj unu el la skribistoj alvenis kaj auxskultis la diskutadon, kaj rimarkis, ke li lerte respondas al ili; kaj tiu demandis lin:Kiu ordono estas la unua el cxiuj?

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:28 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin yksi kirjanoppineista tuli, joka kuuli heidän kamppailevan keskenänsä, ja näki, että hän hyvästi vastasi heitä, kysyi hän häneltä: kuka on kaikkein suurin käsky?

Marc 12:28 French: Darby
Et l'un des scribes, qui les avait ouis disputer, voyant qu'il leur avait bien repondu, s'approcha et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?

Marc 12:28 French: Louis Segond (1910)
Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien répondu aux sadducéens, s'approcha, et lui demanda: Quel est le premier de tous les commandements?

Marc 12:28 French: Martin (1744)
Et quelqu'un des Scribes qui les avait ouïs disputer, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'approcha de lui, et lui demanda : quel est le premier de tous les Commandements?

Markus 12:28 German: Modernized
Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehöret hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebot vor allen?

Markus 12:28 German: Luther (1912)
Und es trat zu ihm der Schriftgelehrten einer, der ihnen zugehört hatte, wie sie sich miteinander befragten, und sah, daß er ihnen fein geantwortet hatte, und fragte ihn: Welches ist das vornehmste Gebot vor allen?

Markus 12:28 German: Textbibel (1899)
Und es kam einer von den Schriftgelehrten herzu, der ihrem Streiten zugehört hatte, und da er wußte, daß er ihnen gut geantwortet hatte, befragte er ihn: Welches Gebot ist das allererste?

Marco 12:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or uno degli scribi che li aveva uditi discutere, visto ch’egli aveva loro ben risposto, si accostò e gli domandò: Qual è il comandamento primo fra tutti?

Marco 12:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ALLORA uno degli Scribi, avendoli uditi disputare, e riconoscendo ch’egli avea loro ben risposto, si accostò e lo domandò: Quale è il primo comandamento di tutti?

MARKUS 12:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka datanglah seorang ahli Taurat; setelah didengarnya bagaimana mereka itu berbalah-balah sedang diketahuinya, bahwa Yesus sudah memberi jawab yang baik, lalu ia pula menyoal Dia, katanya, "Hukum yang manakah dikatakan yang terutama sekali?"

Mark 12:28 Kabyle: NT
Yiwen n umusnaw n ccariɛa mi geẓra Sidna Ɛisa ijaweb akken ilaq, iqeṛṛeb ɣuṛ-es yenna-yas : Anwa i d lameṛ ameqqran di ccariɛa ?

마가복음 12:28 Korean
서기관 중 한사람이 저희의 변론하는 것을 듣고 예수께서 대답 잘하신 줄을 알고 나아와 묻되 `모든 계명 중에 첫째가 무엇이니이까 ?'

Marcus 12:28 Latin: Vulgata Clementina
Et accessit unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, et videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum.

Sv. Marks 12:28 Latvian New Testament
Un pienāca viens no rakstu mācītājiem, kas bija noklausījies viņu sarunā, un, redzēdams to, ka Viņš labi tiem atbildējis, jautāja Viņam: Kurš ir no visiem augstākais bauslis?

Evangelija pagal Morkø 12:28 Lithuanian
Vienas iš Rašto žinovų, girdėjęs juos besiginčijant ir supratęs, kaip puikiai Jėzus jiems atsakinėjo, priėjo ir paklausė Jį: “Koks yra visų pirmasis įsakymas?”

Mark 12:28 Maori
A, ko te haerenga mai o tetahi o nga karaipi, ko te rongonga ki a ratou e totohe ana, ka kite he pai tana whakahoki ki a ratou, ka ui ki a ia, Ko tehea te tuatahi o nga ture katoa?

Markus 12:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og en av de skriftlærde, som hadde hørt deres ordskifte, gikk til ham, da han forstod at han hadde svart dem godt, og han spurte ham: Hvilket bud er det første av alle?

Marcos 12:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Cuando uno de los escribas se acercó, los oyó discutir, y reconociendo que les había contestado bien, le preguntó: ¿Cuál mandamiento es el más importante de todos?

Marcos 12:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Cuando uno de los escribas se acercó, los oyó discutir, y reconociendo que Jesús les había contestado bien, Le preguntó: "¿Cuál mandamiento es el más importante (el primero) de todos?"

Marcos 12:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Y uno de los escribas que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, vino y le preguntó: ¿Cuál es el primer mandamiento de todos?

Marcos 12:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y llegándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el primer mandamiento de todos?

Marcos 12:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y llegándose uno de los escribas, que los había oído disputar, y sabía que les había respondido bien, le preguntó: ¿Cuál es el principal mandamiento de todos?

Marcos 12:28 Bíblia King James Atualizada Português
Um dos mestres da lei achegou-se e os ouviu argumentando. Ao constatar como Jesus lhes houvera respondido esplendidamente, perguntou-lhe: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”

Marcos 12:28 Portugese Bible
Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?   

Marcu 12:28 Romanian: Cornilescu
Unul din cărturari, care -i auzise vorbind, fiindcă ştia că Isus răspunsese bine Saducheilor, a venit la El, şi L -a întrebat: ,,Care este cea dintîi dintre toate poruncile?``

От Марка 12:28 Russian: Synodal Translation (1876)
Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?

От Марка 12:28 Russian koi8r
Один из книжников, слыша их прения и видя, что [Иисус] хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?

Mark 12:28 Shuar New Testament
Jesussha SatusΘusha ßujmatnainian Israer-shuara jintinniuri taa anturkamiayi. Anturak, Jesus ti penker aimkiui, niisha Jesusan juna aniasmiayi: "┐Yus akupkamu Tuß Imiß pΘnkerait?" Tφmiayi.

Markus 12:28 Swedish (1917)
Då trädde en av de skriftlärde fram, en som hade hört deras ordskifte och förstått att han hade svarat dem väl. Denne frågade honom: »Vilket är det förnämsta av alla buden?»

Marko 12:28 Swahili NT
Mmojawapo wa walimu wa Sheria alifika, akasikia mabishano yao. Alipoona kwamba Yesu aliwajibu vyema, akajitokeza akamwuliza, "Katika amri zote ni ipi iliyo ya kwanza?"

Marcos 12:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lumapit ang isa sa mga eskriba, at nakarinig ng kanilang pagtatalo, at palibhasa'y nalalamang mabuti ang pagkasagot niya sa kanila, ay tinanong siya, Ano baga ang pangulong utos sa lahat?

Ǝlinjil wa n Markus 12:28 Tawallamat Tamajaq NT
Ihoz-du iyyan daɣ musanan n Ǝttawret issisaman y əməšiwal wa iga Ɣaysa da əd Sadusaytan, d aljawab oggâm wa dasan-iga Ɣaysa, inna i Ɣaysa: «Ma imos alwajib wa ogaran daɣ alwajiban kul win danaɣ-ikfa Məššina?»

มาระโก 12:28 Thai: from KJV
มีธรรมาจารย์คนหนึ่ง เมื่อมาถึงได้ยินเขาไล่เลียงกันและเห็นว่าพระองค์ทรงตอบเขาได้ดี จึงทูลถามพระองค์ว่า "พระบัญญัติข้อใดเป็นเอกเป็นใหญ่กว่าบัญญัติทั้งปวง"

Markos 12:28 Turkish
Onların tartışmalarını dinleyen ve İsanın onlara güzel yanıt verdiğini gören bir din bilgini yaklaşıp Ona, ‹‹Buyrukların en önemlisi hangisidir?›› diye sordu.

Марко 12:28 Ukrainian: NT
І пруступивши один з письменників, почувши їх перепитуванне, і вбачаючи, що добре їм відповів, спитав Його: Котора перша з усїх заповідь?

Mark 12:28 Uma New Testament
Nto'u toe, hadua guru agama Yahudi rata hi Yesus. Na'epe pomehono' -ra to Saduki hante Yesus we'i, pai' na'uli' hi rala nono-na: "Lompe' mpu'u tompoi' -na Yesus tetui!" Toe pai' mepekune' wo'o-imi-hawo hi Yesus, na'uli': "Parenta to'uma to poko-na ngkai hawe'ea parenta?"

Maùc 12:28 Vietnamese (1934)
Bấy giờ, có một thầy thông giáo nghe Chúa và người Sa-đu-sê biện luận với nhau, biết Ðức Chúa Jêsus đã khéo đáp, bèn đến gần hỏi Ngài rằng: Trong các điều răn, điều nào là đầu hết?

Mark 12:27
Top of Page
Top of Page