Mark 12:27
New International Version
He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!"

New Living Translation
So he is the God of the living, not the dead. You have made a serious error."

English Standard Version
He is not God of the dead, but of the living. You are quite wrong.”

New American Standard Bible
"He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken."

King James Bible
He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.

Holman Christian Standard Bible
He is not God of the dead but of the living. You are badly deceived."

International Standard Version
He is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!"

NET Bible
He is not the God of the dead but of the living. You are badly mistaken!"

Aramaic Bible in Plain English
“He is not the God of the dead, but of the living. You therefore are greatly mistaken.”

GOD'S WORD® Translation
He's not the God of the dead but of the living. You're badly mistaken!"

Jubilee Bible 2000
He is not God of the dead, but God of the living; ye therefore do greatly err.

King James 2000 Bible
He is not the God of the dead, but the God of the living: you therefore do greatly err.

American King James Version
He is not the God of the dead, but the God of the living: you therefore do greatly err.

American Standard Version
He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.

Douay-Rheims Bible
He is not the God of the dead, but of the living. You therefore do greatly err.

Darby Bible Translation
He is not the God of [the] dead, but of [the] living. *Ye* therefore greatly err.

English Revised Version
He is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.

Webster's Bible Translation
He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.

Weymouth New Testament
He is not the God of dead, but of living men. You are in grave error."

World English Bible
He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken."

Young's Literal Translation
he is not the God of dead men, but a God of living men; ye then go greatly astray.'

Markus 12:27 Afrikaans PWL
Hy is nie God van die dooies nie, maar God van lewendes. Daarvolgens dwaal julle grootliks.”

Marku 12:27 Albanian
Ai nuk është Perëndia i të vdekurve, por Perëndia i të gjallëve. Ju, pra, po gaboni shumë''.

ﻣﺮﻗﺲ 12:27 Arabic: Smith & Van Dyke
ليس هو اله اموات بل اله احياء. فانتم اذا تضلون كثيرا

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:27 Armenian (Western): NT
Ան մեռելներուն Աստուածը չէ, հապա՝ ողջերուն. ուրեմն դուք շատ մոլորած էք»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezta hilén Iaincoa, baina vicién Iaincoa: çuec beraz haguitz enganatzen çarete.

Dyr Marx 12:27 Bavarian
Er ist diend nit ayn Got von Toote, sundern von Löbndige. Also, daa ligtß schoon +ganz schief!"

Марко 12:27 Bulgarian
Той не е Бог на мъртвите, а на живите. Вие много се заблуждавате.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
神不是死人的神,而是活人的神。你們完全錯了!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
神不是死人的神,而是活人的神。你们完全错了!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
神不是死人的神,乃是活人的神。你們是大錯了!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
神不是死人的神,乃是活人的神。你们是大错了!”

馬 可 福 音 12:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
神 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 。 你 們 是 大 錯 了 。

馬 可 福 音 12:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
神 不 是 死 人 的 神 , 乃 是 活 人 的 神 。 你 们 是 大 错 了 。

Evanðelje po Marku 12:27 Croatian Bible
Nije on Bog mrtvih, nego živih. Uvelike se varate.

Marek 12:27 Czech BKR
Neníť Bůh mrtvých, ale Bůh živých. Protož vy velmi bloudíte.

Markus 12:27 Danish
Han er ikke dødes, men levendes Gud; I fare meget vild.«

Markus 12:27 Dutch Staten Vertaling
God is niet een God der doden, maar een God der levenden. Gij dwaalt dan zeer.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐκ ἔστιν Θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων. πολὺ πλανᾶσθε.

Westcott and Hort 1881
οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων· πολὺ πλανᾶσθε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων· πολὺ πλανᾶσθε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ θεὸς ζώντων· ὑμεῖς οὖν πολὺ πλανᾶσθε.

Greek Orthodox Church 1904
οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ ζώντων· ὑμεῖς οὖν πολὺ πλανᾶσθε.

Tischendorf 8th Edition
οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων. πολὺ πλανᾶσθε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ ἔστιν ὁ Θεὸς νεκρῶν, ἀλλὰ Θεὸς ζώντων· ὑμεῖς οὖν πολὺ πλανᾶσθε.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ ἔστιν ὁ θεὸς νεκρῶν ἀλλὰ Θεὸς ζώντων· ὑμεῖς οὖν πολὺ πλανᾶσθε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουκ εστιν θεος νεκρων αλλα ζωντων πολυ πλανασθε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουκ εστιν θεος νεκρων αλλα ζωντων πολυ πλανασθε

Stephanus Textus Receptus 1550
ουκ εστιν ο θεος νεκρων αλλα θεος ζωντων υμεις ουν πολυ πλανασθε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουκ εστιν ο Θεος νεκρων, αλλα Θεος ζωντων· υμεις ουν πολυ πλανασθε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουκ εστιν ο θεος νεκρων αλλα θεος ζωντων υμεις ουν πολυ πλανασθε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουκ εστιν θεος νεκρων αλλα ζωντων πολυ πλανασθε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouk estin Theos nekrōn alla zōntōn. poly planasthe.

ouk estin Theos nekron alla zonton. poly planasthe.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouk estin theos nekrōn alla zōntōn; poly planasthe.

ouk estin theos nekron alla zonton; poly planasthe.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouk estin theos nekrōn alla zōntōn polu planasthe

ouk estin theos nekrOn alla zOntOn polu planasthe

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouk estin o theos nekrōn alla theos zōntōn umeis oun polu planasthe

ouk estin o theos nekrOn alla theos zOntOn umeis oun polu planasthe

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk estin o theos nekrōn alla theos zōntōn umeis oun polu planasthe

ouk estin o theos nekrOn alla theos zOntOn umeis oun polu planasthe

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk estin o theos nekrōn alla theos zōntōn umeis oun polu planasthe

ouk estin o theos nekrOn alla theos zOntOn umeis oun polu planasthe

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27 Westcott/Hort - Transliterated
ouk estin theos nekrōn alla zōntōn polu planasthe

ouk estin theos nekrOn alla zOntOn polu planasthe

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouk estin theos nekrōn alla zōntōn polu planasthe

ouk estin theos nekrOn alla zOntOn polu planasthe

Márk 12:27 Hungarian: Karoli
Az Isten nem holtaknak, hanem élõknek Istene. Ti tehát igen tévelyegtek.

La evangelio laŭ Marko 12:27 Esperanto
Li estas Dio ne de la mortintoj, sed de la vivantoj:vi multe eraras.

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:27 Finnish: Bible (1776)
Ei Jumala ole kuolleiden, vaan elävien Jumala: te sentähden suuresti eksytte.

Marc 12:27 French: Darby
Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous etes donc dans une grande erreur.

Marc 12:27 French: Louis Segond (1910)
Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans l'erreur.

Marc 12:27 French: Martin (1744)
[Or] il n'est pas le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants. Vous êtes donc dans une grande erreur.

Markus 12:27 German: Modernized
Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott. Darum irret ihr sehr.

Markus 12:27 German: Luther (1912)
Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott. Darum irrt ihr sehr.

Markus 12:27 German: Textbibel (1899)
Gott ist nicht ein Gott von Toten, sondern von Lebendigen. Ihr steckt tief im Irrtum.

Marco 12:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli non è un Dio di morti, ma di viventi. Voi errate grandemente.

Marco 12:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Iddio non è Dio de’ morti, ma Dio de’ viventi. Voi adunque errate grandemente.

MARKUS 12:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Allah itu bukannya Tuhan orang mati, melainkan Tuhan orang hidup; maka amatlah sangatnya sesat kamu."

Mark 12:27 Kabyle: NT
Ihi Ṛebbi mačči d Illu n lmegtin i gella, lameɛna d Illu n wid yeddren. S tideț, atan tɣelṭem aṭas.

마가복음 12:27 Korean
하나님은 죽은 자의 하나님이 아니요 산 자의 하나님이시라 너희가 크게 오해하였도다' 하시니라

Marcus 12:27 Latin: Vulgata Clementina
Non est Deus mortuorum, sed vivorum. Vos ergo multum erratis.

Sv. Marks 12:27 Latvian New Testament
Viņš nav mirušo, bet dzīvo Dievs. Un tā jūs ļoti maldāties.

Evangelija pagal Morkø 12:27 Lithuanian
Jis nėra mirusiųjų Dievas, bet gyvųjų Dievas. Taigi jūs labai klystate”.

Mark 12:27 Maori
Ehara ia i te Atua no te hunga mate, engari he Atua no te hunga ora: na nui atu to koutou he.

Markus 12:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gud er ikke de dødes Gud, men de levendes. I farer storlig vill.

Marcos 12:27 Spanish: La Biblia de las Américas
El no es Dios de muertos, sino de vivos; vosotros estáis muy equivocados.

Marcos 12:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El no es Dios de muertos, sino de vivos; ustedes están muy equivocados."

Marcos 12:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Él no es Dios de muertos, sino Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis.

Marcos 12:27 Spanish: Reina Valera 1909
No es Dios de muertos, mas Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis.

Marcos 12:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No es Dios de muertos, mas Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis.

Marcos 12:27 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, Ele não é Deus de mortos, e sim o Deus dos vivos!’. Estais absolutamente enganados!”. O principal dos mandamentos

Marcos 12:27 Portugese Bible
Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.   

Marcu 12:27 Romanian: Cornilescu
Dumnezeu nu este un Dumnezeu al celor morţi, ci al celor vii. Tare vă mai rătăciţi!``

От Марка 12:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.

От Марка 12:27 Russian koi8r
[Бог] не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.

Mark 12:27 Shuar New Testament
Yaunchu Jßkaru ain, Yus nuna taku, ayashnium jakayat iwiaaku pujuinia nuna Yusrintjai, tawai. Nekas jaka ainia nuna Yusrinchuiti. Nantaktin atsawai tau asarum awajirurme" Tφmiayi Jesus.

Markus 12:27 Swedish (1917)
Han är en Gud icke för döda, utan för levande. I faren mycket vilse.»

Marko 12:27 Swahili NT
Basi, yeye si Mungu wa wafu, bali ni Mungu wa walio hai. Ninyi mmekosea sana!"

Marcos 12:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi siya ang Dios ng mga patay, kundi ng mga buhay: kayo'y nangagkakamaling lubha.

มาระโก 12:27 Thai: from KJV
พระองค์มิได้เป็นพระเจ้าของคนตาย แต่ทรงเป็นพระเจ้าของคนเป็น ท่านทั้งหลายจึงผิดมากทีเดียว"

Markos 12:27 Turkish
Tanrı ölülerin değil, dirilerin Tanrısıdır. Siz büyük bir yanılgı içindesiniz.››

Марко 12:27 Ukrainian: NT
Не єсть Бог мертвих, а Бог живих. Ви оце вельми помиляєтесь.

Mark 12:27 Uma New Testament
Jadi', ngkai lolita-na Alata'ala toe, monoto-mi ta'inca katuwu' -ra moto Abraham, Ishak pai' Yakub. Apa' bela tauna to mate to mepue' hi Alata'ala, tauna to tuwu' -hana to mpopue' -i. Sala' rahi-koina pekiri-ni tetu-e."

Maùc 12:27 Vietnamese (1934)
Ngài chẳng phải là Ðức Chúa Trời của kẻ chết, mà là của kẻ sống! Thật các ngươi lầm to.

Mark 12:26
Top of Page
Top of Page