Mark 12:21
New International Version
The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third.

New Living Translation
So the second brother married the widow, but he also died without children. Then the third brother married her.

English Standard Version
And the second took her, and died, leaving no offspring. And the third likewise.

New American Standard Bible
"The second one married her, and died leaving behind no children; and the third likewise;

King James Bible
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

Holman Christian Standard Bible
The second also took her, and he died, leaving no offspring. And the third likewise.

International Standard Version
Then the second married her and died without having children, and so did the third.

NET Bible
The second married her and died without any children, and likewise the third.

Aramaic Bible in Plain English
“And the second took her and he died, having also not left any son behind, and the third likewise.”

GOD'S WORD® Translation
The second married her and died without having children. So did the third.

Jubilee Bible 2000
And the second took her, and died, neither left he any seed; and the third likewise.

King James 2000 Bible
And the second took her, and died, neither left he any children: and the third likewise.

American King James Version
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

American Standard Version
and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:

Douay-Rheims Bible
And the second took her, and died: and neither did he leave any issue. And the third in like manner.

Darby Bible Translation
and the second took her and died, and neither did he leave seed; and the third likewise.

English Revised Version
and the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:

Webster's Bible Translation
And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

Weymouth New Testament
The second married her, and died, leaving no family; and the third did the same.

World English Bible
The second took her, and died, leaving no children behind him. The third likewise;

Young's Literal Translation
and the second took her, and died, neither left he seed, and the third in like manner,

Markus 12:21 Afrikaans PWL
en die tweede het haar gevat en gesterf en hy het ook geen seuns nagelaat nie en die derde net so.

Marku 12:21 Albanian
E mori, pra, i dyti, por edhe ky vdiq pa lënë fëmijë; po kështu i treti.

ﻣﺮﻗﺲ 12:21 Arabic: Smith & Van Dyke
فاخذها الثاني ومات ولم يترك هو ايضا نسلا. وهكذا الثالث.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:21 Armenian (Western): NT
Երկրորդը առաւ զայն եւ մեռաւ. ա՛ն ալ զարմ չթողուց. նոյնպէս ալ երրորդը:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bigarrenac har cieçán hura, eta hil ciedián, eta harc-ere etzieçán leinuric vtzi: eta hirurgarrenac halaber.

Dyr Marx 12:21 Bavarian
Daa naam s dyr zwaitte, und aau er starb aane Naachkemmen, und dyr dritte grad yso.

Марко 12:21 Bulgarian
Взе я и вторият, умря, и не остави потомък; също и третият.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
第二個娶了這寡婦,也死了,沒有留下後裔。第三個也一樣。

中文标准译本 (CSB Simplified)
第二个娶了这寡妇,也死了,没有留下后裔。第三个也一样。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
第二個娶了她,也死了,沒有留下孩子。第三個也是這樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
第二个娶了她,也死了,没有留下孩子。第三个也是这样。

馬 可 福 音 12:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
第 二 個 娶 了 他 , 也 死 了 , 沒 有 留 下 孩 子 。 第 三 個 也 是 這 樣 。

馬 可 福 音 12:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
第 二 个 娶 了 他 , 也 死 了 , 没 有 留 下 孩 子 。 第 三 个 也 是 这 样 。

Evanðelje po Marku 12:21 Croatian Bible
I drugi je uze te umrije ne ostavivši poroda. I treći jednako tako.

Marek 12:21 Czech BKR
A druhý pojav ji, také umřel, a aniž ten ostavil semene. A třetí tolikéž.

Markus 12:21 Danish
Og den anden tog hende og døde uden at efterlade Afkom, og den tredje ligesaa.

Markus 12:21 Dutch Staten Vertaling
De tweede nam haar ook, en is gestorven, en ook deze liet geen zaad na; en de derde desgelijks.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·

Westcott and Hort 1881
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα, καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν, καὶ οὐδὲ αὐτὸς ἀφῆκεν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανε καὶ οὐδὲ αὐτὸς οὐκ ἀφῆκε σπέρμα. καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν, καὶ ἀπέθανε, καὶ οὐδὲ αὐτὸς ἀφῆκε σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτήν καὶ ἀπέθανεν καὶ οὐδὲ αὐτὸς ἀφῆκεν σπέρμα· καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν μη καταλιπων σπερμα και ο τριτος ωσαυτως

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν μη καταλιπων σπερμα και ο τριτος ωσαυτως

Stephanus Textus Receptus 1550
και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτως

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ο δευτερος ελαβεν αυτην, και απεθανε, και ουδε αυτος αφηκε σπερμα· και ο τριτος ωσαυτως

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν και ουδε αυτος αφηκεν σπερμα και ο τριτος ωσαυτως

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ο δευτερος ελαβεν αυτην και απεθανεν μη καταλιπων σπερμα και ο τριτος ωσαυτως

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ho deuteros elaben autēn, kai apethanen mē katalipōn sperma; kai ho tritos hōsautōs;

kai ho deuteros elaben auten, kai apethanen me katalipon sperma; kai ho tritos hosautos;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ho deuteros elaben autēn, kai apethanen mē katalipōn sperma, kai ho tritos hōsautōs;

kai ho deuteros elaben auten, kai apethanen me katalipon sperma, kai ho tritos hosautos;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai o deuteros elaben autēn kai apethanen mē katalipōn sperma kai o tritos ōsautōs

kai o deuteros elaben autEn kai apethanen mE katalipOn sperma kai o tritos OsautOs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai o deuteros elaben autēn kai apethanen kai oude autos aphēken sperma kai o tritos ōsautōs

kai o deuteros elaben autEn kai apethanen kai oude autos aphEken sperma kai o tritos OsautOs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai o deuteros elaben autēn kai apethanen kai oude autos aphēken sperma kai o tritos ōsautōs

kai o deuteros elaben autEn kai apethanen kai oude autos aphEken sperma kai o tritos OsautOs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai o deuteros elaben autēn kai apethanen kai oude autos aphēken sperma kai o tritos ōsautōs

kai o deuteros elaben autEn kai apethanen kai oude autos aphEken sperma kai o tritos OsautOs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21 Westcott/Hort - Transliterated
kai o deuteros elaben autēn kai apethanen mē katalipōn sperma kai o tritos ōsautōs

kai o deuteros elaben autEn kai apethanen mE katalipOn sperma kai o tritos OsautOs

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai o deuteros elaben autēn kai apethanen mē katalipōn sperma kai o tritos ōsautōs

kai o deuteros elaben autEn kai apethanen mE katalipOn sperma kai o tritos OsautOs

Márk 12:21 Hungarian: Karoli
És a második elvevé az asszonyt, de meghala, és magot õ sem hagya: a harmadik is hasonlóképen;

La evangelio laŭ Marko 12:21 Esperanto
kaj la dua prenis sxin, kaj mortis, ne lasinte idaron; kaj la tria same;

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:21 Finnish: Bible (1776)
Ja toinen otti hänen, ja kuoli, ja ei hänkään jättänyt siementä. Niin myös kolmas.

Marc 12:21 French: Darby
et le second la prit et mourut; et lui non plus ne laissa pas de posterite; et le troisieme de meme;

Marc 12:21 French: Louis Segond (1910)
Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il en fut de même du troisième,

Marc 12:21 French: Martin (1744)
Et le second la prit, et mourut, et lui aussi ne laissa point d'enfants; et le troisième tout de même.

Markus 12:21 German: Modernized
Und der andere nahm sie und starb und ließ auch nicht Samen. Der dritte desselbigengleichen.

Markus 12:21 German: Luther (1912)
Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der Dritte desgleichen.

Markus 12:21 German: Textbibel (1899)
Und der zweite nahm sie, und starb ohne Samen zu hinterlassen, und der dritte ebenso.

Marco 12:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il secondo la prese e morì senza lasciare progenie.

Marco 12:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il secondo la prese, e morì; ed esso ancora non lasciò progenie; simigliantemente ancora il terzo.

MARKUS 12:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan yang kedua pun mengambil perempuan itu, lalu mati dengan tiada beranak; dan yang ketiga itu pun demikian.

Mark 12:21 Kabyle: NT
Wis sin yuɣ taǧǧalt-nni, yemmut ula d nețța mbla ma yeǧǧa-d dderya. Akken daɣen i tedṛa d wis tlata,

마가복음 12:21 Korean
둘째도 그 여자를 취하였다가 후사가 없이 죽고 세째도 그렇게 하여

Marcus 12:21 Latin: Vulgata Clementina
Et secundus accepit eam, et mortuus est : et nec iste reliquit semen. Et tertius similiter.

Sv. Marks 12:21 Latvian New Testament
Un otrs apprecēja viņu; un arī tas, neatstājis pēcnācējus, nomira. Tāpat arī trešais.

Evangelija pagal Morkø 12:21 Lithuanian
Vedė ją antrasis, bet ir šis mirė bevaikis. Taip atsitiko ir su trečiuoju,

Mark 12:21 Maori
Katahi ka tango te tuarua i a ia, ka mate, kahore ano hoki ona uri hei waihotanga iho: pera tonu ano hoki te tuatoru.

Markus 12:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og den annen tok henne, og døde uten å efterlate avkom, og den tredje likeså;

Marcos 12:21 Spanish: La Biblia de las Américas
Y el segundo la tomó, y murió sin dejar descendencia; y asimismo el tercero;

Marcos 12:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"El segundo la tomó, y murió sin dejar descendencia; y asimismo el tercero;

Marcos 12:21 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la tomó el segundo, y murió, y tampoco él dejó descendencia; y el tercero, de la misma manera.

Marcos 12:21 Spanish: Reina Valera 1909
Y la tomó el segundo, y murió, y ni aquél tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera.

Marcos 12:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y la tomó el segundo, y murió, y ni aquel tampoco dejó simiente; y el tercero, de la misma manera.

Marcos 12:21 Bíblia King James Atualizada Português
Então o segundo desposou a viúva, mas também morreu sem deixar descendentes. O mesmo ocorreu com o terceiro.

Marcos 12:21 Portugese Bible
o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.   

Marcu 12:21 Romanian: Cornilescu
Al doilea a luat de nevastă pe văduvă, şi a murit fără să lase urmaş. Tot aşa şi al treilea.

От Марка 12:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.

От Марка 12:21 Russian koi8r
Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.

Mark 12:21 Shuar New Testament
Ni yachi wajen akinkiamiayi. Nusha N·nisan yajutmatsuk jakamiayi. Nuna yachisha N·nisan tura nuna yachisha N·nisan T·ramiayi.

Markus 12:21 Swedish (1917)
Då tog den andre i ordningen henne, men också han dog utan att lämna någon avkomma efter sig; sammalunda den tredje.

Marko 12:21 Swahili NT
Ndugu wa pili akamwoa huyo mjane, naye pia akafa bila kuacha mtoto; na ndugu watatu hali kadhalika.

Marcos 12:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nagasawa sa bao ang pangalawa, at namatay na walang naiwang anak; at gayon din naman ang pangatlo:

มาระโก 12:21 Thai: from KJV
น้องที่หนึ่งจึงรับหญิงนั้นมาเป็นภรรยา แล้วก็ตาย ยังไม่มีเชื้อสาย และน้องที่สองที่สามก็ทำเช่นกัน

Markos 12:21 Turkish
İkincisi aynı kadını aldı, o da çocuk sahibi olmadan öldü. Üçüncüsüne de öyle oldu.

Марко 12:21 Ukrainian: NT
і другий узяв її, та й він не зоставив насіння; і третій також так.

Mark 12:21 Uma New Testament
Tu'ai-na mpotobine balu-na. Mate wo'o-i-wadi-hawo, hiaa' ko'ia-i mo'anai'. Wae wo'o to majadi' hi katolu-na,

Maùc 12:21 Vietnamese (1934)
Người thứ hai lấy vợ góa ấy, sau chết, cũng không có con; rồi đến người thứ ba cũng vậy.

Mark 12:20
Top of Page
Top of Page