Mark 12:22
New International Version
In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too.

New Living Translation
This continued with all seven of them, and still there were no children. Last of all, the woman also died.

English Standard Version
And the seven left no offspring. Last of all the woman also died.

New American Standard Bible
and so all seven left no children. Last of all the woman died also.

King James Bible
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

Holman Christian Standard Bible
So the seven left no offspring. Last of all, the woman died too.

International Standard Version
None of the seven left any children. Last of all, the woman died, too.

NET Bible
None of the seven had children. Finally, the woman died too.

Aramaic Bible in Plain English
“And the seven of them took her and they left no seed after any of them, and the woman died also.”

GOD'S WORD® Translation
None of the seven brothers had any children. Last of all, the woman died.

Jubilee Bible 2000
And the seven had her and left no seed; last of all the woman died also.

King James 2000 Bible
And the seven had her, and left no children: last of all the woman died also.

American King James Version
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

American Standard Version
and the seven left no seed. Last of all the woman also died.

Douay-Rheims Bible
And the seven all took her in like manner; and did not leave issue. Last of all the woman also died.

Darby Bible Translation
And the seven [took her and] did not leave seed. Last of all the woman also died.

English Revised Version
and the seven left no seed. Last of all the woman also died.

Webster's Bible Translation
And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

Weymouth New Testament
And so did the rest of the seven, all dying childless. Finally the woman also died.

World English Bible
and the seven took her and left no children. Last of all the woman also died.

Young's Literal Translation
and the seven took her, and left no seed, last of all died also the woman;

Markus 12:22 Afrikaans PWL
Al sewe het haar gevat en geen seuns nagelaat nie. Laaste van almal is die vrou ook dood.

Marku 12:22 Albanian
Që të shtatë e morën për grua dhe vdiqën pa lënë fëmijë. E fundit, pas të gjithëve, vdiq edhe gruaja.

ﻣﺮﻗﺲ 12:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فاخذها السبعة ولم يتركوا نسلا. وآخر الكل ماتت المرأة ايضا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:22 Armenian (Western): NT
Եօթն ալ զայն առին ու զարմ չթողուցին. բոլորէն ետք՝ կինն ալ մեռաւ:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta har cieçateán hura çazpiéc, eta leinuric etzieçateán vtzi: gucietaco azquenenic hil ciedián emaztea-ere.

Dyr Marx 12:22 Bavarian
Kaine von de sibne hiet aynn Naachwuechs. Und ganz auf d Lösst starb aau s Weib.

Марко 12:22 Bulgarian
И седмината не оставиха потомство. А подир всички умря и жената.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
結果,兄弟七個都沒有留下後裔。到了最後,這婦人也死了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
结果,兄弟七个都没有留下后裔。到了最后,这妇人也死了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那七個人都沒有留下孩子。末了,那婦人也死了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那七个人都没有留下孩子。末了,那妇人也死了。

馬 可 福 音 12:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 七 個 人 都 沒 有 留 下 孩 子 ; 末 了 , 那 婦 人 也 死 了 。

馬 可 福 音 12:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 七 个 人 都 没 有 留 下 孩 子 ; 末 了 , 那 妇 人 也 死 了 。

Evanðelje po Marku 12:22 Croatian Bible
I sedmorica ne ostaviše poroda. Najposlije i žena umrije.

Marek 12:22 Czech BKR
A tak ji pojalo všech sedm, a nezůstavili po sobě semene. Nejposléze pak po všech umřela i žena.

Markus 12:22 Danish
Og alle syv, de efterlode ikke Afkom. Sidst af dem alle døde ogsaa Hustruen.

Markus 12:22 Dutch Staten Vertaling
En al de zeven namen dezelve, en lieten geen zaad na; de laatste van allen is ook de vrouw gestorven.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.

Westcott and Hort 1881
καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα· ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα· ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἔλαβον αὐτὴν οἱ ἑπτά, καὶ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. Ἐσχάτη πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνή.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἔλαβον αὐτήν οἱ ἑπτὰ, καὶ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἐσχάτη πάντων ἀπέθανε καὶ ἡ γυνὴ.

Tischendorf 8th Edition
καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἔλαβον αὐτὴν οἱ ἑπτὰ, καὶ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα. ἔσχάτη πάντων ἀπέθανε καὶ ἡ γυνή.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἔλαβον αὐτὴν οἱ ἑπτὰ καὶ οὐκ ἀφῆκαν σπέρμα ἔσχατη πάντων ἀπέθανεν καὶ ἡ γυνὴ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και οι επτα ουκ αφηκαν σπερμα εσχατον παντων και η γυνη απεθανεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οι επτα ουκ αφηκαν σπερμα εσχατον παντων και η γυνη απεθανεν

Stephanus Textus Receptus 1550
και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ελαβον αυτην οι επτα, και ουκ αφηκαν σπερμα. εσχατη παντων απεθανε και η γυνη.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ελαβον αυτην οι επτα και ουκ αφηκαν σπερμα εσχατη παντων απεθανεν και η γυνη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και οι επτα ουκ αφηκαν σπερμα εσχατον παντων και η γυνη απεθανεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai hoi hepta ouk aphēkan sperma. eschaton pantōn kai hē gynē apethanen.

kai hoi hepta ouk aphekan sperma. eschaton panton kai he gyne apethanen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai hoi hepta ouk aphēkan sperma; eschaton pantōn kai hē gynē apethanen.

kai hoi hepta ouk aphekan sperma; eschaton panton kai he gyne apethanen.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai oi epta ouk aphēkan sperma eschaton pantōn kai ē gunē apethanen

kai oi epta ouk aphEkan sperma eschaton pantOn kai E gunE apethanen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elabon autēn oi epta kai ouk aphēkan sperma eschatē pantōn apethanen kai ē gunē

kai elabon autEn oi epta kai ouk aphEkan sperma eschatE pantOn apethanen kai E gunE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elabon autēn oi epta kai ouk aphēkan sperma eschatē pantōn apethanen kai ē gunē

kai elabon autEn oi epta kai ouk aphEkan sperma eschatE pantOn apethanen kai E gunE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elabon autēn oi epta kai ouk aphēkan sperma eschatē pantōn apethanen kai ē gunē

kai elabon autEn oi epta kai ouk aphEkan sperma eschatE pantOn apethanen kai E gunE

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 Westcott/Hort - Transliterated
kai oi epta ouk aphēkan sperma eschaton pantōn kai ē gunē apethanen

kai oi epta ouk aphEkan sperma eschaton pantOn kai E gunE apethanen

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai oi epta ouk aphēkan sperma eschaton pantōn kai ē gunē apethanen

kai oi epta ouk aphEkan sperma eschaton pantOn kai E gunE apethanen

Márk 12:22 Hungarian: Karoli
És mind a hét elvevé azt, és magot nem hagyának. Legutoljára meghalt az asszony is.

La evangelio laŭ Marko 12:22 Esperanto
kaj la sep ne lasis idaron. Laste post cxiuj la virino ankaux mortis.

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:22 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen ottivat ne seitsemän, ja ei jättäneet siementä. Kaikkein viimein kuoli vaimo.

Marc 12:22 French: Darby
et les sept la prirent et ne laisserent pas de posterite. La derniere de tous, la femme aussi mourut.

Marc 12:22 French: Louis Segond (1910)
et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut aussi.

Marc 12:22 French: Martin (1744)
Les sept donc la prirent, et ne laissèrent point d'enfants; la femme aussi mourut, la dernière de tous.

Markus 12:22 German: Modernized
Und nahmen sie alle sieben und ließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.

Markus 12:22 German: Luther (1912)
Und es nahmen sie alle sieben und hinterließen nicht Samen. Zuletzt nach allen starb das Weib auch.

Markus 12:22 German: Textbibel (1899)
Und die sieben ließen keinen Samen zurück. Zuletzt von allen starb auch die Frau.

Marco 12:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Così il terzo. E i sette non lasciarono progenie. Infine, dopo tutti, morì anche la donna.

Marco 12:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutti e sette la presero, e non lasciarono progenie; ultimamente, dopo tutti, morì anche la donna.

MARKUS 12:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka ketujuh-tujuhnya itu tiada meninggal anak; kemudian daripada sekaliannya, matilah pula perempuan itu.

Mark 12:22 Kabyle: NT
ula d yiwen si sebɛa-nni i gzewǧen yid-es ur d-yeǧǧi dderya. ?er taggara, ula ț-țameṭṭut-nni temmut.

마가복음 12:22 Korean
일곱이 다 후사가 없었고 최후에 여자도 죽었나이다

Marcus 12:22 Latin: Vulgata Clementina
Et acceperunt eam similiter septem : et non reliquerunt semen. Novissima omnium defuncta est et mulier.

Sv. Marks 12:22 Latvian New Testament
Līdzīgā kārtā viņu apprecēja visi septiņi, bet pēcnācējus neatstāja. Beidzot pēc visiem nomira arī sieva.

Evangelija pagal Morkø 12:22 Lithuanian
ir visi septyni nepaliko vaikų. Po jų visų numirė ir ta moteris.

Mark 12:22 Maori
I tango ano te tokowhitu i a ia, a kahore o ratou uri hei waihotanga iho: muri rawa iho ka mate ko te wahine.

Markus 12:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og ingen av de syv efterlot avkom. Sist av alle døde også kvinnen.

Marcos 12:22 Spanish: La Biblia de las Américas
y así los siete, sin dejar descendencia. Y por último murió también la mujer.

Marcos 12:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y así los siete, sin dejar descendencia. Y por último murió también la mujer.

Marcos 12:22 Spanish: Reina Valera Gómez
Y la tomaron los siete, y no dejaron descendencia; a la postre murió también la mujer.

Marcos 12:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente: á la postre murió también la mujer.

Marcos 12:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y la tomaron los siete, y tampoco dejaron simiente; a la postre murió también la mujer.

Marcos 12:22 Bíblia King James Atualizada Português
E, dessa forma, nenhum dos sete irmãos deixou filhos. Finalmente, faleceu também a mulher.

Marcos 12:22 Portugese Bible
Depois de todos, morreu também a mulher.   

Marcu 12:22 Romanian: Cornilescu
Şi nici unul din cei şapte n'a lăsat urmaş. După ei toţi, a murit şi femeia.

От Марка 12:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Брали ее за себя семеро и не оставили детей.После всех умерла и жена.

От Марка 12:22 Russian koi8r
Брали ее [за себя] семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.

Mark 12:22 Shuar New Testament
Tura Ashφ siati patainman, patainman nu nuwan Nußtkarmiayi. Yajutmatsuk, yajutmatsuk Jφiniawarmiayi. Tura ukunam nuwasha jakamiayi.

Markus 12:22 Swedish (1917)
Så skedde med alla sju: ingen av dem lämnade någon avkomma efter sig. Sist av alla dog ock hustrun.

Marko 12:22 Swahili NT
Wote saba walikufa bila kuacha mtoto. Mwishowe yule mama mjane naye akafa.

Marcos 12:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang ikapito'y walang naiwang anak. Sa kahulihulihan ng lahat ay namatay naman ang babae.

มาระโก 12:22 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งเจ็ดคนนี้ก็ได้รับผู้หญิงนั้นไว้เป็นภรรยาและไม่มีเชื้อสาย ที่สุดผู้หญิงนั้นก็ตายด้วย

Markos 12:22 Turkish
Yedisi de çocuksuz öldü. Hepsinden sonra kadın da öldü.

Марко 12:22 Ukrainian: NT
І брали її семеро, та й не зоставили насіння; остання з усіх умерла й жінка.

Mark 12:22 Uma New Testament
duu' rata hi kapitu-na. Mate omea-ramo hante uma ria ana' -ra. Ka'omea-na, mate wo'o-imi-hawo tobine toei.

Maùc 12:22 Vietnamese (1934)
Trong bảy người, chẳng ai để con lại. Sau hết, người đờn bà cũng chết.

Mark 12:21
Top of Page
Top of Page