Mark 12:20
New International Version
Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children.

New Living Translation
Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.

English Standard Version
There were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no offspring.

New American Standard Bible
"There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children.

King James Bible
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.

Holman Christian Standard Bible
There were seven brothers. The first took a wife, and dying, left no offspring.

International Standard Version
There were seven brothers. The first one married and died without having children.

NET Bible
There were seven brothers. The first one married, and when he died he had no children.

Aramaic Bible in Plain English
“There were seven brothers; the first took a wife and he died and left no son behind.”

GOD'S WORD® Translation
There were seven brothers. The first got married and died without having children.

Jubilee Bible 2000
Now there were seven brethren, and the first took a wife and dying left no seed.

King James 2000 Bible
Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no children.

American King James Version
Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed.

American Standard Version
There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;

Douay-Rheims Bible
Now there were seven brethren; and the first took a wife, and died leaving no issue.

Darby Bible Translation
There were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave seed;

English Revised Version
There were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;

Webster's Bible Translation
Now there were seven brothers: and the first took a wife, and dying left no seed.

Weymouth New Testament
There were once seven brothers, the eldest of whom married a wife, but at his death left no family.

World English Bible
There were seven brothers. The first took a wife, and dying left no offspring.

Young's Literal Translation
'There were then seven brothers, and the first took a wife, and dying, he left no seed;

Markus 12:20 Afrikaans PWL
Daar was sewe broers en die eerste het ’n vrou geneem en doodgegaan sonder om ’n seun na te laat

Marku 12:20 Albanian
Tani ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq pa lënë fëmijë.

ﻣﺮﻗﺲ 12:20 Arabic: Smith & Van Dyke
فكان سبعة اخوة. اخذ الاول امرأة ومات ولم يترك نسلا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 12:20 Armenian (Western): NT
Ուրեմն եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ եւ մեռաւ, ու զարմ չթողուց:

Euangelioa S. Marc-en araura. 12:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cituán bada çazpi anaye: eta lehenac har cieçán emazte, eta hiltzean etzieçán leinuric vtzi.

Dyr Marx 12:20 Bavarian
Also; daa warnd aynmaal sibn Brüeder. Dyr eerste gheirett; und wie yr hinzog, hinterließ yr kaine Naachkemmen.

Марко 12:20 Bulgarian
Прочее, имаше седем братя; и първият взе жена; и когато умря не остави потомък.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
曾經有兄弟七人,第一個娶了妻子,死去了,沒有留下後裔。

中文标准译本 (CSB Simplified)
曾经有兄弟七人,第一个娶了妻子,死去了,没有留下后裔。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有弟兄七人,第一個娶了妻,死了,沒有留下孩子。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。

馬 可 福 音 12:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 弟 兄 七 人 , 第 一 個 娶 了 妻 , 死 了 , 沒 有 留 下 孩 子 。

馬 可 福 音 12:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 弟 兄 七 人 , 第 一 个 娶 了 妻 , 死 了 , 没 有 留 下 孩 子 。

Evanðelje po Marku 12:20 Croatian Bible
Sedmero braće bijaše. Prvi uze ženu i umrije ne ostavivši poroda.

Marek 12:20 Czech BKR
I bylo sedm bratrů. A první pojav ženu, umřel, neostaviv semene.

Markus 12:20 Danish
Der var syv Brødre; og den første tog en Hustru, og da han døde, efterlod han ikke Afkom.

Markus 12:20 Dutch Staten Vertaling
Er waren nu zeven broeders, en de eerste nam een vrouw, en stervende liet geen zaad na.

Nestle Greek New Testament 1904
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·

Westcott and Hort 1881
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνήσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνήσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·

RP Byzantine Majority Text 2005
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·

Greek Orthodox Church 1904
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν. καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβε γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκε σπέρμα.

Tischendorf 8th Edition
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα, καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβε γυναῖκα, καὶ ἀποθνήσκων οὐκ ἀφῆκε σπέρμα·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος ἔλαβεν γυναῖκα καὶ ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφῆκεν σπέρμα·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα

Stephanus Textus Receptus 1550
επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επτα ουν αδελφοι ησαν· και ο πρωτος ελαβε γυναικα, και αποθνησκων ουκ αφηκε σπερμα·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επτα αδελφοι ησαν και ο πρωτος ελαβεν γυναικα και αποθνησκων ουκ αφηκεν σπερμα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hepta adelphoi ēsan; kai ho prōtos elaben gynaika, kai apothnēskōn ouk aphēken sperma;

hepta adelphoi esan; kai ho protos elaben gynaika, kai apothneskon ouk apheken sperma;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hepta adelphoi ēsan; kai ho prōtos elaben gynaika, kai apothnēskōn ouk aphēken sperma;

hepta adelphoi esan; kai ho protos elaben gynaika, kai apothneskon ouk apheken sperma;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epta adelphoi ēsan kai o prōtos elaben gunaika kai apothnēskōn ouk aphēken sperma

epta adelphoi Esan kai o prOtos elaben gunaika kai apothnEskOn ouk aphEken sperma

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epta adelphoi ēsan kai o prōtos elaben gunaika kai apothnēskōn ouk aphēken sperma

epta adelphoi Esan kai o prOtos elaben gunaika kai apothnEskOn ouk aphEken sperma

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epta adelphoi ēsan kai o prōtos elaben gunaika kai apothnēskōn ouk aphēken sperma

epta adelphoi Esan kai o prOtos elaben gunaika kai apothnEskOn ouk aphEken sperma

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epta oun adelphoi ēsan kai o prōtos elaben gunaika kai apothnēskōn ouk aphēken sperma

epta oun adelphoi Esan kai o prOtos elaben gunaika kai apothnEskOn ouk aphEken sperma

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20 Westcott/Hort - Transliterated
epta adelphoi ēsan kai o prōtos elaben gunaika kai apothnēskōn ouk aphēken sperma

epta adelphoi Esan kai o prOtos elaben gunaika kai apothnEskOn ouk aphEken sperma

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epta adelphoi ēsan kai o prōtos elaben gunaika kai apothnēskōn ouk aphēken sperma

epta adelphoi Esan kai o prOtos elaben gunaika kai apothnEskOn ouk aphEken sperma

Márk 12:20 Hungarian: Karoli
Heten valának tehát fitestvérek. És az elsõ feleséget võn, de meghalván, magot nem hagya.

La evangelio laŭ Marko 12:20 Esperanto
Estis sep fratoj; kaj la unua prenis edzinon, kaj mortinte, ne lasis idaron;

Evankeliumi Markuksen mukaan 12:20 Finnish: Bible (1776)
Niin oli seitsemän veljeä. Ja ensimäinen otti vaimon, ja ei jättänyt kuoltuansa siementä.

Marc 12:20 French: Darby
Il y avait sept freres; et le premier prit une femme, et en mourant ne laissa pas de posterite;

Marc 12:20 French: Louis Segond (1910)
Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de postérité.

Marc 12:20 French: Martin (1744)
Or il y avait sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourant ne laissa point d'enfants.

Markus 12:20 German: Modernized
Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und ließ keinen Samen.

Markus 12:20 German: Luther (1912)
Nun sind sieben Brüder gewesen. Der erste nahm ein Weib; der starb und hinterließ keinen Samen.

Markus 12:20 German: Textbibel (1899)
Es waren da sieben Brüder; und der erste nahm eine Frau, und als er starb, ließ er keinen Samen zurück.

Marco 12:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie; e morendo, non lasciò progenie.

Marco 12:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Vi erano sette fratelli; e il primo prese moglie; e, morendo, non lasciò progenie.

MARKUS 12:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adalah orang bertujuh saudara. Maka yang pertama itu berbini, tetapi matilah ia dengan tiada beranak.

Mark 12:20 Kabyle: NT
Llan ihi sebɛa watmaten : amezwaru yezweǧ yuɣal yemmut ur d-yeǧǧi ara dderya.

마가복음 12:20 Korean
칠 형제가 있었는데 맏이 아내를 취하였다가 후사가 없이 죽고

Marcus 12:20 Latin: Vulgata Clementina
Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est non relicto semine.

Sv. Marks 12:20 Latvian New Testament
Tad nu bija septiņi brāļi. Un pirmais apprecēja sievu un, neatstājis pēcnācējus, nomira.

Evangelija pagal Morkø 12:20 Lithuanian
Ir štai buvo septyni broliai. Pirmasis vedė žmoną ir mirdamas nepaliko vaikų.

Mark 12:20 Maori
Na tera tetahi whanau, tokowhitu, he tuakana, he teina: ka tango to mua i te wahine, ka mate, a kahore he uri hei waihotanga iho.

Markus 12:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru, og efterlot ikke avkom da han døde.

Marcos 12:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Hubo siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin dejar descendencia.

Marcos 12:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Hubo siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin dejar descendencia.

Marcos 12:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Hubo siete hermanos; y el primero tomó esposa; y murió sin dejar descendencia.

Marcos 12:20 Spanish: Reina Valera 1909
Fueron siete hermanos: y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente;

Marcos 12:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Fueron pues siete hermanos; y el primero tomó mujer, y muriendo, no dejó simiente;

Marcos 12:20 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, havia sete irmãos. O primeiro casou-se e faleceu sem deixar filhos.

Marcos 12:20 Portugese Bible
Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;   

Marcu 12:20 Romanian: Cornilescu
Erau dar şapte fraţi. Cel dintîi s'a însurat, şi a murit fără să lase urmaş.

От Марка 12:20 Russian: Synodal Translation (1876)
Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.

От Марка 12:20 Russian koi8r
Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.

Mark 12:20 Shuar New Testament
Wats, siati yachi ßrmiayi. Iwiairi nuwan nuatak yajutmatsuk jakamiayi.

Markus 12:20 Swedish (1917)
Nu voro här sju bröder. Den förste tog sig en hustru, men dog utan att lämna någon avkomma efter sig.

Marko 12:20 Swahili NT
Basi, kulikuwa na ndugu saba. Wa kwanza alioa, akafa bila kuacha mtoto.

Marcos 12:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
May pitong lalaking magkakapatid: at nagasawa ang panganay, at nang mamatay ay walang naiwang anak;

มาระโก 12:20 Thai: from KJV
ยังมีพี่น้องผู้ชายเจ็ดคน พี่หัวปีมีภรรยาแล้วตาย ไม่มีเชื้อสาย

Markos 12:20 Turkish
Yedi kardeş vardı. Birincisi evlendi ve çocuk bırakmadan öldü.

Марко 12:20 Ukrainian: NT
Сїм оце братів було; й перший узяв жінку, і вмираючи, не зоставив насїння;

Mark 12:20 Uma New Testament
Jadi', ria pitu to ntali ompi' paka' tomane. To ulumua' motobinei, mate-i uma ria ana' -na.

Maùc 12:20 Vietnamese (1934)
Vả, có bảy anh em. Người thứ nhứt cưới vợ, rồi chết, không có con.

Mark 12:19
Top of Page
Top of Page