Mark 10:38
New International Version
"You don't know what you are asking," Jesus said. "Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?"

New Living Translation
But Jesus said to them, "You don't know what you are asking! Are you able to drink from the bitter cup of suffering I am about to drink? Are you able to be baptized with the baptism of suffering I must be baptized with?"

English Standard Version
Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?”

New American Standard Bible
But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?"

King James Bible
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?

Holman Christian Standard Bible
But Jesus said to them, "You don't know what you're asking. Are you able to drink the cup I drink or to be baptized with the baptism I am baptized with?""

International Standard Version
But Jesus told them, "You don't realize what you're asking. Can you drink from the cup that I'm going to drink from or be baptized with the baptism with which I'm going to be baptized?"

NET Bible
But Jesus said to them, "You don't know what you are asking! Are you able to drink the cup I drink or be baptized with the baptism I experience?"

Aramaic Bible in Plain English
But he said to them: “You do not know what you ask. Are you able to drink the cup of which I drink, and to be baptized with the baptism in which I am baptized?”

GOD'S WORD® Translation
Jesus said, "You don't realize what you're asking. Can you drink the cup that I'm going to drink? Can you be baptized with the baptism that I'm going to receive?"

Jubilee Bible 2000
Then Jesus said unto them, Ye know not what ye ask; can ye drink the cup that I drink? Or be baptized with the baptism that I am baptized with?

King James 2000 Bible
But Jesus said unto them, You know not what you ask: can you drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?

American King James Version
But Jesus said to them, You know not what you ask: can you drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?

American Standard Version
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?

Douay-Rheims Bible
And Jesus said to them: You know not what you ask. Can you drink of the chalice that I drink of: or be baptized with the baptism wherewith I am baptized?

Darby Bible Translation
And Jesus said to them, Ye do not know what ye ask. Are ye able to drink the cup which *I* drink, or be baptised with the baptism that *I* am baptised with?

English Revised Version
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?

Webster's Bible Translation
But Jesus said to them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?

Weymouth New Testament
"You know not," said He, "what you are asking. Are you able to drink out of the cup from which I am to drink, or to be baptized with the baptism with which I am to be baptized?"

World English Bible
But Jesus said to them, "You don't know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?"

Young's Literal Translation
and Jesus said to them, 'Ye have not known what ye ask; are ye able to drink of the cup that I drink of, and with the baptism that I am baptized with -- to be baptized?'

Markus 10:38 Afrikaans PWL
Yeshua sê vir hulle: “Julle verstaan nie wat julle vra nie. Is julle in staat om van die beker te drink wat Ek drink en gedoop te word met die doop waarmee Ek gedoop word?”

Marku 10:38 Albanian
Dhe Jezusi u tha atyre: ''Ju nuk dini çfarë kërkoni. A mund të pini ju kupën që unë do të pi dhe të pagëzoheni me atë pagëzim me të cilin unë jam pagëzuar?''. Ata i thanë: ''Po, mundemi''.

ﻣﺮﻗﺲ 10:38 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهما يسوع لستما تعلمان ما تطلبان. أتستطيعان ان تشربا الكاس التي اشربها انا وان تصطبغا بالصبغة التي اصطبغ بها انا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:38 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Չէք գիտեր ի՛նչ կը խնդրէք: Կրնա՞ք խմել այն բաժակը՝ որ ես կը խմեմ, եւ մկրտուիլ այն մկրտութեամբ՝ որով ես կը մկրտուիմ»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Iesusec erran ciecén, Eztaquiçue ceren esquez çaudeten: edan ahal diroçue nic edaten dudan copá, eta ni batheyatzen naicen baptismoaz batheya ahal çaitezquete?

Dyr Marx 10:38 Bavarian
Dyr Iesen gerwidert: "Mein, ös habtß ja kain Anung nit! Künntß ös dönn Kölich trinken, dönn wo i trink, older dö Taauff auf enk nemen, mit derer wo i taaufft werd?"

Марко 10:38 Bulgarian
А Исус им рече: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз пия, или да се кръстите с кръщението, с което Аз се кръщавам?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌就說:「你們不知道自己在求什麼。我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗禮,你們能受嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣就说:“你们不知道自己在求什么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗礼,你们能受吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌說:「你們不知道所求的是什麼。我所喝的杯,你們能喝嗎?我所受的洗,你們能受嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣说:“你们不知道所求的是什么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?”

馬 可 福 音 10:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 你 們 不 知 道 所 求 的 是 甚 麼 , 我 所 喝 的 杯 , 你 們 能 喝 麼 ? 我 所 受 的 洗 , 你 們 能 受 麼 ?

馬 可 福 音 10:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 你 们 不 知 道 所 求 的 是 甚 麽 , 我 所 喝 的 杯 , 你 们 能 喝 麽 ? 我 所 受 的 洗 , 你 们 能 受 麽 ?

Evanðelje po Marku 10:38 Croatian Bible
A Isus im reče: Ne znate što ištete. Možete li piti čašu koju ja pijem, ili krstiti se krstom kojim se ja krstim?

Marek 10:38 Czech BKR
Ježíš pak řekl jim: Nevíte, zač prosíte. Můžete-li píti kalich, kterýž já piji, a křtíti se křtem, kterýmž já se křtím?

Markus 10:38 Danish
Men Jesus sagde til dem: »I vide ikke, hvad I bede om. Kunne I drikke den Kalk, som jeg drikker, eller døbes med den Daab, som jeg døbes med?«

Markus 10:38 Dutch Staten Vertaling
Maar Jezus zeide tot hen: Gij weet niet, wat gij begeert. Kunt gij den drinkbeker drinken, dien Ik drink, en met den doop gedoopt worden, daar Ik mede gedoopt word?

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἴπεν αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. Δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε. δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω καί τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω πινω η το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω πινω η το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι

Stephanus Textus Receptus 1550
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω πινω και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο δε Ιησους ειπεν αυτοις, Ουκ οιδατε τι αιτεισθε. δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω πινω, και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω πινω και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω πινω η το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho de Iēsous eipen autois Ouk oidate ti aiteisthe. dynasthe piein to potērion ho egō pinō, ē to baptisma ho egō baptizomai baptisthēnai?

ho de Iesous eipen autois Ouk oidate ti aiteisthe. dynasthe piein to poterion ho ego pino, e to baptisma ho ego baptizomai baptisthenai?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho de Iēsous eipen autois Ouk oidate ti aiteisthe; dynasthe piein to potērion ho egō pinō, ē to baptisma ho egō baptizomai baptisthēnai?

ho de Iesous eipen autois Ouk oidate ti aiteisthe; dynasthe piein to poterion ho ego pino, e to baptisma ho ego baptizomai baptisthenai?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o de iēsous eipen autois ouk oidate ti aiteisthe dunasthe piein to potērion o egō pinō ē to baptisma o egō baptizomai baptisthēnai

o de iEsous eipen autois ouk oidate ti aiteisthe dunasthe piein to potErion o egO pinO E to baptisma o egO baptizomai baptisthEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o de iēsous eipen autois ouk oidate ti aiteisthe dunasthe piein to potērion o egō pinō kai to baptisma o egō baptizomai baptisthēnai

o de iEsous eipen autois ouk oidate ti aiteisthe dunasthe piein to potErion o egO pinO kai to baptisma o egO baptizomai baptisthEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o de iēsous eipen autois ouk oidate ti aiteisthe dunasthe piein to potērion o egō pinō kai to baptisma o egō baptizomai baptisthēnai

o de iEsous eipen autois ouk oidate ti aiteisthe dunasthe piein to potErion o egO pinO kai to baptisma o egO baptizomai baptisthEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o de iēsous eipen autois ouk oidate ti aiteisthe dunasthe piein to potērion o egō pinō kai to baptisma o egō baptizomai baptisthēnai

o de iEsous eipen autois ouk oidate ti aiteisthe dunasthe piein to potErion o egO pinO kai to baptisma o egO baptizomai baptisthEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:38 Westcott/Hort - Transliterated
o de iēsous eipen autois ouk oidate ti aiteisthe dunasthe piein to potērion o egō pinō ē to baptisma o egō baptizomai baptisthēnai

o de iEsous eipen autois ouk oidate ti aiteisthe dunasthe piein to potErion o egO pinO E to baptisma o egO baptizomai baptisthEnai

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o de iēsous eipen autois ouk oidate ti aiteisthe dunasthe piein to potērion o egō pinō ē to baptisma o egō baptizomai baptisthēnai

o de iEsous eipen autois ouk oidate ti aiteisthe dunasthe piein to potErion o egO pinO E to baptisma o egO baptizomai baptisthEnai

Márk 10:38 Hungarian: Karoli
Jézus pedig monda nékik: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom; és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem?

La evangelio laŭ Marko 10:38 Esperanto
Sed Jesuo diris al ili:Vi ne scias, kion vi petas. CXu vi povas trinki la kalikon, kiun mi trinkas? aux esti baptitaj per la bapto, per kiu mi estas baptata?

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:38 Finnish: Bible (1776)
Mutta Jesus sanoi heille: ette tiedä, mitä te anotte. Voitteko juoda sen kalkin, jonka minä juon, ja sillä kasteella kastettaa, jolla minä kastetaan?

Marc 10:38 French: Darby
Et Jesus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou etre baptises du bapteme dont moi je serai baptise?

Marc 10:38 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé?

Marc 10:38 French: Martin (1744)
Et Jésus leur dit : vous ne savez ce que vous demandez; pouvez-vous boire la coupe que je dois boire; et être baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ?

Markus 10:38 German: Modernized
Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, da ich mit getauft werde?

Markus 10:38 German: Luther (1912)
Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde?

Markus 10:38 German: Textbibel (1899)
Jesus aber sagte zu ihnen: ihr wisset nicht, was ihr verlangt. Könnt ihr den Becher trinken, den ich trinke, oder euch mit der Taufe taufen lassen, mit der ich getauft werde?

Marco 10:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi non sapete quel che chiedete. Potete voi bere il calice ch’io bevo, o esser battezzati del battesimo del quale io son battezzato? Essi gli dissero: Sì, lo possiamo.

Marco 10:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù disse loro: Voi non sapete ciò che vi chieggiate; potete voi bere il calice il quale io berrò, ed esser battezzati del battesimo del quale io sarò battezzato? Ed essi gli dissero: Sì, lo possiamo.

MARKUS 10:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi kata Yesus kepadanya, "Kamu tiada ketahui apa yang kamu pinta. Bolehkah kamu minum cawan minuman yang Aku akan minum itu? Atau bolehkah kamu dibaptiskan dengan baptisan yang Aku akan dibaptiskan itu?"

Mark 10:38 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ur teẓrim ara ayen akka i yi-d tessuturem. Eɛni tzemrem aț-țeswem lkas-agi n lemṛaṛ ara sweɣ ? Neɣ tzemrem a d-tɛeddim seg weɣḍas-agi s wayes ara țwaɣeḍseɣ ?

마가복음 10:38 Korean
예수께서 가라사대 `너희 구하는 것을 너희가 알지 못하는도다 너희가 나의 마시는 잔을 마시며 나의 받는 세례를 받을 수 있느냐 ?'

Marcus 10:38 Latin: Vulgata Clementina
Jesus autem ait eis : Nescitis quid petatis : potestis bibere calicem, quem ego bibo, aut baptismo, quo ego baptizor, baptizari ?

Sv. Marks 10:38 Latvian New Testament
Bet Jēzus viņiem sacīja: Jūs nezināt, ko lūdzat. Vai jūs varat dzert to biķeri, ko es dzeru, un tapt kristīti kristībā, kurā es tieku kristīts?

Evangelija pagal Morkø 10:38 Lithuanian
Jėzus atsakė: “Nežinote, ko prašote. Ar galite gerti taurę, kurią Aš geriu, ir būti pakrikštyti krikštu, kuriuo Aš krikštijamas?”

Mark 10:38 Maori
Na ko te meatanga a Ihu ki a raua, Kahore korua e matau ki ta korua e inoi nei; e ahei ranei korua te inu i te kapu ka inumia nei e ahau? kia iriiria ki te iriiringa ka iriiria nei ahau?

Markus 10:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men Jesus sa til dem: I vet ikke hvad det er I ber om. Kan I drikke den kalk jeg drikker, eller døpes med den dåp jeg døpes med?

Marcos 10:38 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo bebo, o ser bautizados con el bautismo con que soy bautizado?

Marcos 10:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Jesús les dijo: "Ustedes no saben lo que piden. ¿Pueden beber la copa que Yo bebo, o ser bautizados con el bautismo con que soy bautizado?"

Marcos 10:38 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo bebo, o ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado?

Marcos 10:38 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber del vaso que yo bebo, ó ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado?

Marcos 10:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber el vaso que yo bebo, o ser bautizados del bautismo de que yo soy bautizado?

Marcos 10:38 Bíblia King James Atualizada Português
Ponderou-lhes Jesus: “Não sabeis o que estais pedindo. Podeis vós beber do cálice que Eu vou beber e ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado?”

Marcos 10:38 Portugese Bible
Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?   

Marcu 10:38 Romanian: Cornilescu
Isus le -a răspuns: ,,Nu ştiţi ce cereţi. Puteţi voi să beţi paharul, pe care am să -l beau Eu, sau să fiţi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu?``

От Марка 10:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?

От Марка 10:38 Russian koi8r
Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?

Mark 10:38 Shuar New Testament
Tura Jesus Tφmiayi "Atum seatrumna nu nΘkatsrume. Wi umartatjana nu umarminkaitrum. Tura Wi imiantiatjana N·nisrum imianminkaitrum" Tφmiayi.

Markus 10:38 Swedish (1917)
Men Jesus sade till dem: »I veten icke vad I begären. Kunnen I dricka den kalk som jag dricker, eller genomgå det dop som jag genomgår?»

Marko 10:38 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Hamjui mnachoomba! Je, mnaweza kunywa kikombe nitakachokunywa, au kubatizwa kama nitakavyobatizwa?"

Marcos 10:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sinabi sa kanila ni Jesus, Hindi ninyo nalalaman ang inyong hinihingi. Mangakaiinom baga kayo sa sarong aking iinuman? o mangababautismuhan sa bautismo na ibinautismo sa akin?

มาระโก 10:38 Thai: from KJV
พระเยซูจึงตรัสแก่เขาว่า "ที่ท่านขอนั้นท่านไม่เข้าใจ ถ้วยซึ่งเราจะดื่มนั้นท่านจะดื่มได้หรือ และบัพติศมานั้นซึ่งเราจะรับ ท่านจะรับได้หรือ"

Markos 10:38 Turkish
‹‹Siz ne dilediğinizi bilmiyorsunuz›› dedi İsa. ‹‹Benim içeceğim kâseden siz içebilir misiniz? Benim vaftiz olacağım gibi siz de vaftiz olabilir misiniz?››

Марко 10:38 Ukrainian: NT
Ісус же рече їм: Не знаєте, чого просите. Чи зможете пити чашу, яку я пю, і хрещеннєм, яким я хрещу ся, хрестити ся?

Mark 10:38 Uma New Testament
Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Uma ni'incai napa to niperapi' tetu. Ha nipakule' mpai' mpokolo kaparia to kana kukolo Aku' -e? Ha nipakule' mpotodohaka to kutodohaka-e mpai'?"

Maùc 10:38 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Trời phán rằng: Các ngươi không biết điều mình xin. Các ngươi có uống được chén ta uống, và chịu được phép báp-tem ta chịu chăng?

Mark 10:37
Top of Page
Top of Page