Mark 10:31
New International Version
But many who are first will be last, and the last first."

New Living Translation
But many who are the greatest now will be least important then, and those who seem least important now will be the greatest then."

English Standard Version
But many who are first will be last, and the last first.”

New American Standard Bible
"But many who are first will be last, and the last, first."

King James Bible
But many that are first shall be last; and the last first.

Holman Christian Standard Bible
But many who are first will be last, and the last first."

International Standard Version
But many who are first will be last, and the last will be first."

NET Bible
But many who are first will be last, and the last first."

Aramaic Bible in Plain English
But many are first who shall be last, and the last first.”

GOD'S WORD® Translation
But many who are first will be last, and the last will be first."

Jubilee Bible 2000
But many of the first shall be last; and of the last first.

King James 2000 Bible
But many that are first shall be last; and the last first.

American King James Version
But many that are first shall be last; and the last first.

American Standard Version
But many that are first shall be last; and the last first.

Douay-Rheims Bible
But many that are first, shall be last: and the last, first.

Darby Bible Translation
But many first shall be last, and the last first.

English Revised Version
But many that are first shall be last; and the last first.

Webster's Bible Translation
But many that are first shall be last; and the last first.

Weymouth New Testament
But many who are now first will be last, and the last, first."

World English Bible
But many who are first will be last; and the last first."

Young's Literal Translation
and many first shall be last, and the last first.'

Markus 10:31 Afrikaans PWL
maar baie wat eerste is, sal laaste wees en die wat laaste is, eerste.”

Marku 10:31 Albanian
Por shumë të parë do të jenë të fundit dhe shumë të fundit do të jenë të parët''.

ﻣﺮﻗﺲ 10:31 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن كثيرون اولون يكونون آخرين والآخرون اولين

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 10:31 Armenian (Western): NT
Բայց շատ առաջիններ պիտի ըլլան յետին, եւ յետիններ՝ առաջին»:

Euangelioa S. Marc-en araura. 10:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina anhitz lehen diradenac, içanen dirade azquen: eta azquenac lehen.

Dyr Marx 10:31 Bavarian
Vil aber, die wo ietz de Eerstn seind, gaand aft de Lösstn sein, und de Lösstn gaand de Eerstn sein."

Марко 10:31 Bulgarian
Обаче мнозина първи ще бъдат последни, а последните първи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過許多在前的,將要在後;許多在後的,將要在前。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过许多在前的,将要在后;许多在后的,将要在前。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
然而,有許多在前的將要在後,在後的將要在前。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
然而,有许多在前的将要在后,在后的将要在前。”

馬 可 福 音 10:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 , 有 許 多 在 前 的 , 將 要 在 後 , 在 後 的 , 將 要 在 前 。

馬 可 福 音 10:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 , 有 许 多 在 前 的 , 将 要 在 後 , 在 後 的 , 将 要 在 前 。

Evanðelje po Marku 10:31 Croatian Bible
A mnogi prvi bit će posljednji i posljednji prvi.

Marek 10:31 Czech BKR
Mnozíť zajisté byvše první, budou poslední, a poslední první.

Markus 10:31 Danish
Men mange af de første skulle blive de sidste, og af de sidste de første.«

Markus 10:31 Dutch Staten Vertaling
Maar vele eersten zullen de laatsten zijn, en velen, die de laatsten zijn, de eersten.

Nestle Greek New Testament 1904
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι.

Westcott and Hort 1881
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.

Greek Orthodox Church 1904
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρῶτοι.

Tischendorf 8th Edition
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι.

Stephanus Textus Receptus 1550
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ οἱ ἔσχατοι πρῶτοι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και [οι] εσχατοι πρωτοι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και οι εσχατοι πρωτοι

Stephanus Textus Receptus 1550
πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και οι εσχατοι πρωτοι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι, και οι εσχατοι πρωτοι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και [οι] εσχατοι πρωτοι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και [οι] εσχατοι πρωτοι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
polloi de esontai prōtoi eschatoi kai hoi eschatoi prōtoi.

polloi de esontai protoi eschatoi kai hoi eschatoi protoi.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
polloi de esontai prōtoi eschatoi kai hoi eschatoi prōtoi.

polloi de esontai protoi eschatoi kai hoi eschatoi protoi.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
polloi de esontai prōtoi eschatoi kai oi eschatoi prōtoi

polloi de esontai prOtoi eschatoi kai oi eschatoi prOtoi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
polloi de esontai prōtoi eschatoi kai [oi] eschatoi prōtoi

polloi de esontai prOtoi eschatoi kai [oi] eschatoi prOtoi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
polloi de esontai prōtoi eschatoi kai oi eschatoi prōtoi

polloi de esontai prOtoi eschatoi kai oi eschatoi prOtoi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
polloi de esontai prōtoi eschatoi kai oi eschatoi prōtoi

polloi de esontai prOtoi eschatoi kai oi eschatoi prOtoi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Westcott/Hort - Transliterated
polloi de esontai prōtoi eschatoi kai [oi] eschatoi prōtoi

polloi de esontai prOtoi eschatoi kai [oi] eschatoi prOtoi

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
polloi de esontai prōtoi eschatoi kai [oi] eschatoi prōtoi

polloi de esontai prOtoi eschatoi kai [oi] eschatoi prOtoi

Márk 10:31 Hungarian: Karoli
Sok elsõk pedig lesznek utolsók, és sok utolsók elsõk.

La evangelio laŭ Marko 10:31 Esperanto
Sed multaj unuaj estos lastaj, kaj lastaj estos unuaj.

Evankeliumi Markuksen mukaan 10:31 Finnish: Bible (1776)
Mutta monta ensimäistä tulee jälkimäiseksi, ja jälkimäistä ensimäiseksi.

Marc 10:31 French: Darby
Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers; et les derniers seront les premiers.

Marc 10:31 French: Louis Segond (1910)
Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.

Marc 10:31 French: Martin (1744)
Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers; et les derniers seront les premiers.

Markus 10:31 German: Modernized
Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind.

Markus 10:31 German: Luther (1912)
Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind.

Markus 10:31 German: Textbibel (1899)
Vielmal aber werden die ersten die letzten sein und die letzten die ersten.

Marco 10:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma molti primi saranno ultimi e molti ultimi, primi.

Marco 10:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, molti primi saranno ultimi, e molti ultimi saranno primi.

MARKUS 10:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka banyak orang yang dahulu akan terkemudian, dan yang kemudian itu terdahulu."

Mark 10:31 Kabyle: NT
Aṭas seg imezwura ara yuɣalen d ineggura, aṭas seg ineggura ara yuɣalen d imezwura.

마가복음 10:31 Korean
그러나 먼저 된 자로서 나중 되고 나중 된 자로서 먼저 될 자가 많으니라'

Marcus 10:31 Latin: Vulgata Clementina
Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi.

Sv. Marks 10:31 Latvian New Testament
Bet daudzi pirmie būs pēdējie, un pēdējie būs pirmie. (Mt.19,30)

Evangelija pagal Morkø 10:31 Lithuanian
Tačiau daug pirmųjų bus paskutiniai, ir paskutiniai­pirmi”.

Mark 10:31 Maori
He tokomaha ia o mua e waiho ki muri; ko o muri hoki ki mua.

Markus 10:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men mange som er de første, skal bli de siste, og de siste de første.

Marcos 10:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero muchos primeros serán últimos, y los últimos, primeros.

Marcos 10:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Pero muchos primeros serán últimos, y los últimos, primeros."

Marcos 10:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Pero muchos primeros serán postreros, y postreros, primeros.

Marcos 10:31 Spanish: Reina Valera 1909
Empero muchos primeros serán postreros, y postreros primeros.

Marcos 10:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pero muchos primeros serán postreros, y postreros, primeros.

Marcos 10:31 Bíblia King James Atualizada Português
Todavia, muitos primeiros serão últimos; e muitos últimos serão primeiros”. Jesus outra vez prediz sua Paixão

Marcos 10:31 Portugese Bible
Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.   

Marcu 10:31 Romanian: Cornilescu
Mulţi din cei dintîi vor fi cei de pe urmă, şi mulţi din cei de pe urmă vor fi cei dintîi.``

От Марка 10:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Многие же будут первые последними, и последние первыми.

От Марка 10:31 Russian koi8r
Многие же будут первые последними, и последние первыми.

Mark 10:31 Shuar New Testament
Tura Untsurφ shuar Yamßi penkeri ainia nu, ukunam ukunmaani pujusartatui, tura iiksan Untsurφ shuar Yamßi ukunmaya ainia nu, ukunam eem pujusartatui" Tφmiayi Jesus.

Markus 10:31 Swedish (1917)
Men många som äro de första skola bliva de sista, medan de sista bliva de första.»

Marko 10:31 Swahili NT
Lakini wengi walio wa kwanza watakuwa wa mwisho, na walio wa mwisho watakuwa wa kwanza."

Marcos 10:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't maraming nangauuna ay mangahuhuli; at nangahuhuli na mangauuna.

มาระโก 10:31 Thai: from KJV
แต่มีหลายคนที่เป็นคนต้นจะต้องกลับไปเป็นคนสุดท้าย และที่เป็นคนสุดท้ายจะกลับเป็นคนต้น"

Markos 10:31 Turkish
Ne var ki, birincilerin birçoğu sonuncu, sonuncuların birçoğu da birinci olacak.››

Марко 10:31 Ukrainian: NT
Многі ж перві будуть останнї, а останні перві.

Mark 10:31 Uma New Testament
Aga wori' tauna to bohe tuwu' -ra tempo toi jadi' kedi' tuwu' -ra hi eo mpeno. Pai' wori' wo'o tauna to kedi' tuwu' -ra tempo toi jadi' bohe tuwu' -ra hi eo mpeno."

Maùc 10:31 Vietnamese (1934)
Nhưng có nhiều kẻ đầu sẽ nên rốt; có kẻ rốt sẽ nên đầu.

Mark 10:30
Top of Page
Top of Page