Luke 9:61
New International Version
Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say goodbye to my family."

New Living Translation
Another said, "Yes, Lord, I will follow you, but first let me say good-bye to my family."

English Standard Version
Yet another said, “I will follow you, Lord, but let me first say farewell to those at my home.”

Berean Study Bible
Still another said, “I will follow You, Lord; but first let me bid farewell to my family.”

New American Standard Bible
Another also said, "I will follow You, Lord; but first permit me to say good-bye to those at home."

King James Bible
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.

Holman Christian Standard Bible
Another also said, "I will follow You, Lord, but first let me go and say good-bye to those at my house."

International Standard Version
Still another man said, "I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to those at home."

NET Bible
Yet another said, "I will follow you, Lord, but first let me say goodbye to my family."

Aramaic Bible in Plain English
And another said to him, “I shall come after you, my lord, but permit me first to say goodbye to my children, and I shall come.”

GOD'S WORD® Translation
Another said, "I'll follow you, sir, but first let me tell my family goodbye."

Jubilee Bible 2000
And another also said, Lord, I will follow thee, but let me first go bid farewell those who are at home at my house.

King James 2000 Bible
And another also said, Lord, I will follow you; but let me first go bid them farewell, who are at home at my house.

American King James Version
And another also said, Lord, I will follow you; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.

American Standard Version
And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.

Douay-Rheims Bible
And another said: I will follow thee, Lord; but let me first take my leave of them that are at my house.

Darby Bible Translation
And another also said, I will follow thee, Lord, but first allow me to bid adieu to those at my house.

English Revised Version
And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.

Webster's Bible Translation
And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go and bid them farewell who are at my house.

Weymouth New Testament
"Master," said yet another, "I will follow you; but allow me first to go and say good-bye to my friends at home."

World English Bible
Another also said, "I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house."

Young's Literal Translation
And another also said, 'I will follow thee, sir, but first permit me to take leave of those in my house;'

Lukas 9:61 Afrikaans PWL
’n Ander een sê vir Hom: “My Meester, ek sal U volg, maar laat my eers toe om tot siens te sê aan die kinders wat in my huis is.”

Luka 9:61 Albanian
Akoma një tjetër i tha: ''Zot, unë do të të ndjek ty, por më lejo më parë të ndahem me ata të familjes sime''.

ﻟﻮﻗﺎ 9:61 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال آخر ايضا اتبعك يا سيد ولكن ائذن لي اولا ان اودع الذين في بيتي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:61 Armenian (Western): NT
Ուրիշ մըն ալ ըսաւ. «Տէ՛ր, պիտի հետեւիմ քեզի. բայց արտօնէ՛ որ նախ հրաժեշտ առնեմ տանս մէջ եղողներէն»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:61 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan erran ceçan berce batec-ere, Iauna, Iarreiquiren natzaic hiri: baina permetti ieçadac behin etchecoetaric congit har deçadan.

Dyr Laux 9:61 Bavarian
Wider ayn Anderner gmaint: "I will dyr ja naachfolgn, Herr. Aber laaß mi zeerst non mi von meinn Heiwisch pfüettn!"

Лука 9:61 Bulgarian
Рече и друг: Ще дойда след Тебе, Господи; но първо ми позволи да се сбогувам с домашните си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
另有一個人說:「主啊,我要跟從你,但是請准許我先向我家裡的人告別。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
另有一个人说:“主啊,我要跟从你,但是请准许我先向我家里的人告别。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又有一人說:「主,我要跟從你,但容我先去辭別我家裡的人。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又有一人说:“主,我要跟从你,但容我先去辞别我家里的人。”

路 加 福 音 9:61 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 有 一 人 說 : 主 , 我 要 跟 從 你 , 但 容 我 先 去 辭 別 我 家 裡 的 人 。

路 加 福 音 9:61 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 有 一 人 说 : 主 , 我 要 跟 从 你 , 但 容 我 先 去 辞 别 我 家 里 的 人 。

Evanðelje po Luki 9:61 Croatian Bible
I neki drugi reče: Za tobom ću, Gospodine, ali dopusti mi da se prije oprostim sa svojim ukućanima.

Lukáš 9:61 Czech BKR
I řekl opět jiný : Půjdu za tebou, Pane, ale prve dopusť mi, ať se rozžehnám s těmi, kteříž jsou v domu mém.

Lukas 9:61 Danish
Men ogsaa en anden sagde: »Herre! jeg vil følge dig; men tilsted mig først at tage Afsked med dem, som ere i mit Hus.«

Lukas 9:61 Dutch Staten Vertaling
En ook een ander zeide: Heere, ik zal U volgen; maar laat mij eerst toe, dat ik afscheid neme van degenen, die in mijn huis zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος Ἀκολουθήσω σοι, Κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.

Westcott and Hort 1881
εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἴπεν δὲ καὶ ἕτερος, Ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν ο ἴκόν μου.

Greek Orthodox Church 1904
Εἶπε δὲ καὶ ἕτερος· Ἀκολουθήσω σοι, Κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.

Tischendorf 8th Edition
εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος· ἀκολουθήσω σοι, κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἶπε δὲ καὶ ἕτερος, Ἀκολουθήσω σοι, Κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου.

Stephanus Textus Receptus 1550
Εἶπεν δὲ καὶ ἕτερος Ἀκολουθήσω σοι κύριε· πρῶτον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοῖς εἰς τὸν οἶκόν μου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου

Stephanus Textus Receptus 1550
ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ειπε δε και ετερος, Ακολουθησω σοι, Κυριε· πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ειπεν δε και ετερος ακολουθησω σοι κυριε πρωτον δε επιτρεψον μοι αποταξασθαι τοις εις τον οικον μου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Eipen de kai heteros Akolouthēsō soi, Kyrie; prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou.

Eipen de kai heteros Akoloutheso soi, Kyrie; proton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
eipen de kai heteros Akolouthēsō soi, kyrie; prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou.

eipen de kai heteros Akoloutheso soi, kyrie; proton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen de kai eteros akolouthēsō soi kurie prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

eipen de kai eteros akolouthEsO soi kurie prOton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de kai eteros akolouthēsō soi kurie prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

eipen de kai eteros akolouthEsO soi kurie prOton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de kai eteros akolouthēsō soi kurie prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

eipen de kai eteros akolouthEsO soi kurie prOton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de kai eteros akolouthēsō soi kurie prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

eipen de kai eteros akolouthEsO soi kurie prOton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Westcott/Hort - Transliterated
eipen de kai eteros akolouthēsō soi kurie prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

eipen de kai eteros akolouthEsO soi kurie prOton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:61 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen de kai eteros akolouthēsō soi kurie prōton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

eipen de kai eteros akolouthEsO soi kurie prOton de epitrepson moi apotaxasthai tois eis ton oikon mou

Lukács 9:61 Hungarian: Karoli
Monda pedig más is: Követlek téged Uram; de elõbb engedd meg nékem, hogy búcsút vegyek azoktól, a kik az én házamban vannak.

La evangelio laŭ Luko 9:61 Esperanto
Kaj ankoraux alia diris:Mi vin sekvos, Sinjoro; sed unue permesu al mi adiauxi tiujn, kiuj estas en mia domo.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:61 Finnish: Bible (1776)
Ja toinen myös sanoi: Herra, minä seuraan sinua, mutta salli minun ensin mennä hyvästi jättämään niitä, jotka kotonani ovat.

Luc 9:61 French: Darby
Et un autre aussi dit: Je te suivrai, Seigneur; mais permets-moi de prendre premierement conge de ceux qui sont dans ma maison.

Luc 9:61 French: Louis Segond (1910)
Un autre dit: Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison.

Luc 9:61 French: Martin (1744)
Un autre aussi lui dit : Seigneur, je te suivrai; mais permets-moi de prendre premièrement congé de ceux qui sont dans ma maison.

Lukas 9:61 German: Modernized
Und ein anderer sprach: HERR, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind.

Lukas 9:61 German: Luther (1912)
Und ein anderer sprach: HERR, ich will dir nachfolgen; aber erlaube mir zuvor, daß ich einen Abschied mache mit denen, die in meinem Hause sind.

Lukas 9:61 German: Textbibel (1899)
Noch ein anderer aber sagte: ich will dir nachfolgen, Herr; erst aber laß mich Abschied sagen den Leuten in meinem Hause.

Luca 9:61 Italian: Riveduta Bible (1927)
E un altro ancora gli disse: Ti seguiterò, Signore, ma permettimi prima d’accomiatarmi da que’ di casa mia.

Luca 9:61 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or ancora un altro gli disse: Signore, io ti seguiterò, ma permettimi prima d’accomiatarmi da que’ di casa mia.

LUKAS 9:61 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata seorang yang lain pula, "Hamba hendak mengikut Tuhan; tetapi izinkanlah hamba pulang memberi selamat tinggal kepada seisi rumah hamba."

Luke 9:61 Kabyle: NT
Wayeḍ yenṭeq yenna-yas : Ad dduɣ yid-ek a Sidi, lameɛna eǧǧ-iyi ad ṛuḥeɣ ad sellmeɣ ɣef wat wexxam-iw.

누가복음 9:61 Korean
또 다른 사람이 가로되 `주여, 내가 주를 좇겠나이다마는 나로 먼저 내 가족을 작별케 허락하소서'

Lucas 9:61 Latin: Vulgata Clementina
Et ait alter : Sequar te Domine, sed permitte mihi primum renuntiare his quæ domi sunt.

Sv. Lūkass 9:61 Latvian New Testament
Un cits sacīja: Es sekošu Tev, Kungs, bet atļauj man vispirms atvadīties no tiem, kas mājās!

Evangelija pagal Lukà 9:61 Lithuanian
Dar vienas tarė: “Aš seksiu paskui Tave, Viešpatie, bet leisk man pirmiau atsisveikinti su savo namiškiais”.

Luke 9:61 Maori
Ka mea hoki tetahi atu, E te Ariki, ka aru ahau i a koe; otira tukua ahau kia matua poroporoaki ki te hunga i toku whare.

Lukas 9:61 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Også en annen sa: Jeg vil følge dig, Herre! men gi mig først lov til å si farvel til dem der hjemme!

Lucas 9:61 Spanish: La Biblia de las Américas
También otro dijo: Te seguiré, Señor; pero primero permíteme despedirme de los de mi casa.

Lucas 9:61 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
También otro dijo: "Te seguiré, Señor; pero primero permíteme despedirme de los de mi casa."

Lucas 9:61 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; mas déjame que me despida primero de los que están en mi casa.

Lucas 9:61 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; mas déjame que me despida primero de los que están en mi casa.

Lucas 9:61 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces también dijo otro: Te seguiré, Señor; mas déjame que me despida primero de los que están en mi casa.

Lucas 9:61 Bíblia King James Atualizada Português
Outro ainda lhe prometeu: “Senhor, eu te acompanharei, mas deixa-me primeiro despedir-me dos meus familiares”.

Lucas 9:61 Portugese Bible
Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.   

Luca 9:61 Romanian: Cornilescu
Un altul a zis: ,,Doamne, Te voi urma, dar lasă-mă întîi să mă duc să-mi iau rămas bun dela ai mei.``

От Луки 9:61 Russian: Synodal Translation (1876)
Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.

От Луки 9:61 Russian koi8r
Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.

Luke 9:61 Shuar New Testament
Nuyß Chφkich Tφmiayi "Uuntß, nemarsataj tusan wakerajme. T·rasha Wφi shuaran emka ßujsan ikiuweartaj Tsankßtr·ktß" Tφmiayi.

Lukas 9:61 Swedish (1917)
Åter en annan sade: »Jag vill följa dig, Herre, men tillstäd mig att först taga avsked av dem som höra till mitt hus.»

Luka 9:61 Swahili NT
Na mtu mwingine akamwambia, "Nitakufuata, lakini niruhusu kwanza nikawaage wale walio nyumbani kwangu."

Lucas 9:61 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang iba nama'y nagsabi, Susunod ako sa iyo, Panginoon; datapuwa't pabayaan mo akong magpaalam muna sa mga kasangbahay ko.

Ǝlinjil wa n Luqa 9:61 Tawallamat Tamajaq NT
Inn-as iyyan alǝs: «Ǝmǝli, areɣ a dak-ǝlkǝma, mišan akf-i turagat n ad nǝmǝgga d aytedan-in šiwatriwen tǝzzar.»

ลูกา 9:61 Thai: from KJV
อีกคนหนึ่งทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์จะตามพระองค์ไป แต่ขออนุญาตให้ข้าพระองค์ไปลาคนที่อยู่ในบ้านของข้าพระองค์ก่อน"

Luka 9:61 Turkish
Bir başkası, ‹‹Ya Rab›› dedi, ‹‹Senin ardından geleceğim ama, izin ver, önce evimdekilerle vedalaşayım.››

Лука 9:61 Ukrainian: NT
Рече ж і другий: Пійду слїдом за Тобою, Господи; перше ж дай менї попрощатись із тими, що в дому моїм.

Luke 9:61 Uma New Testament
Ria wo'o kahadua-na mpo'uli' -ki Yesus: "Pue', dota moto-a mpotuku' -ko. Aga piliu-a ulu nculii' mpalakana hi ompi' -ku."

Lu-ca 9:61 Vietnamese (1934)
Có kẻ khác nữa thưa rằng: Lạy Chúa, tôi sẽ theo Chúa, song xin cho phép tôi trước về từ giã người trong nhà tôi.

Luke 9:60
Top of Page
Top of Page