Luke 9:49
New International Version
"Master," said John, "we saw someone driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us."

New Living Translation
John said to Jesus, "Master, we saw someone using your name to cast out demons, but we told him to stop because he isn't in our group."

English Standard Version
John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us.”

Berean Study Bible
“Master,” said John, “we saw someone driving out demons in Your name, and we tried to stop him, because he does not accompany us.”

New American Standard Bible
John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name; and we tried to prevent him because he does not follow along with us."

King James Bible
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.

Holman Christian Standard Bible
John responded, "Master, we saw someone driving out demons in Your name, and we tried to stop him because he does not follow us."

International Standard Version
John said, "Master, we saw someone driving out demons in your name. We tried to stop him, because he wasn't a follower like us."

NET Bible
John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him because he is not a disciple along with us."

Aramaic Bible in Plain English
And Yohannan answered and said, “Our master, we saw a man who cast out a demon in your name and we forbade him, for he does not come after you with us.”

GOD'S WORD® Translation
John replied, "Master, we saw someone forcing demons out of a person by using the power and authority of your name. We tried to stop him because he was not one of us."

Jubilee Bible 2000
And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he does not follow with us.

King James 2000 Bible
And John answered and said, Teacher, we saw one casting out demons in your name; and we forbade him, because he follows not with us.

American King James Version
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in your name; and we forbade him, because he follows not with us.

American Standard Version
And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.

Douay-Rheims Bible
And John, answering, said: Master, we saw a certain man casting out devils in thy name, and we forbade him, because he followeth not with us.

Darby Bible Translation
And John answering said, Master, we saw some one casting out demons in thy name, and we forbad him, because he follows not with us.

English Revised Version
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.

Webster's Bible Translation
And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.

Weymouth New Testament
"Rabbi," replied John, "we have seen a man making use of your name to expel demons; and we forbad him, because he does not come with us."

World English Bible
John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn't follow with us."

Young's Literal Translation
And John answering said, 'Master, we saw a certain one in thy name casting forth the demons, and we forbade him, because he doth not follow with us;'

Lukas 9:49 Afrikaans PWL
Yoganan antwoord en sê: “Ons Meester, ons het iemand gesien wat in U Karakter en Outoriteit (Naam) ’n demoon uitdryf en ons het hom verbied omdat hy U nie saam met ons volg nie.”

Luka 9:49 Albanian
Atëherë Gjoni e mori fjalën dhe tha: ''Mësues, ne pamë një që i dëbonte demonët në emrin tënd dhe ia ndaluam, sepse ai nuk të ndjek bashkë me ne''.

ﻟﻮﻗﺎ 9:49 Arabic: Smith & Van Dyke
فاجاب يوحنا وقال يا معلّم رأينا واحد يخرج الشياطين باسمك فمنعناه لانه ليس يتبع معنا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:49 Armenian (Western): NT
Յովհաննէս ըսաւ. «Վարդապե՛տ, մէկը տեսանք որ դեւեր կը հանէր քու անունովդ, եւ արգիլեցինք զայն՝ քանի որ մեզի չի հետեւիր»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ihardesten çuela Ioannesec erran ceçan, Magistruá, ikussi diagu norbeit hire icenean deabruac campora egoizten cituenic: eta debetatu diagu hura, ceren ezpaitarreic gurequin hiri.

Dyr Laux 9:49 Bavarian
Iewet gmeldt dyr Johanns: "Maister, mir habnd gseghn, wie öbber in deinn Namen Aixn austrib. Mir haetnd s iem aber austribn, weil yr nit mit üns dir naachfolgt."

Лука 9:49 Bulgarian
А Иоан продума и рече: Наставниче, видяхме един човек да изгонва бесове в Твое име; и му запретихме, защото не следва с нас.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
約翰回答說:「老師,我們看見一個人奉你的名驅趕鬼魔,我們就去阻止他,因為他不與我們一起跟從你。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
约翰回答说:“老师,我们看见一个人奉你的名驱赶鬼魔,我们就去阻止他,因为他不与我们一起跟从你。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約翰說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕鬼,我們就禁止他,因為他不與我們一同跟從你。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约翰说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不与我们一同跟从你。”

路 加 福 音 9:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 翰 說 : 夫 子 , 我 們 看 見 一 個 人 奉 你 的 名 趕 鬼 , 我 們 就 禁 止 他 , 因 為 他 不 與 我 們 一 同 跟 從 你 。

路 加 福 音 9:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 翰 说 : 夫 子 , 我 们 看 见 一 个 人 奉 你 的 名 赶 鬼 , 我 们 就 禁 止 他 , 因 为 他 不 与 我 们 一 同 跟 从 你 。

Evanðelje po Luki 9:49 Croatian Bible
Prihvati Ivan i reče: Učitelju, vidjesmo jednoga koji u tvoje ime izgoni zloduhe. Mi smo mu branili, jer ne ide za nama.

Lukáš 9:49 Czech BKR
I odpověděv Jan, řekl: Mistře, viděli jsme jednoho, an ve jménu tvém ďábly vymítá; i bránili jsme mu, protože nechodí s námi.

Lukas 9:49 Danish
Men Johannes tog til Orde og sagde: »Mester! vi saa en uddrive onde Aander i dit Navn; og vi forbød ham det, fordi han ikke følger med os.«

Lukas 9:49 Dutch Staten Vertaling
En Johannes antwoordde en zeide: Meester! wij hebben een gezien, die in Uw Naam de duivelen uitwierp, en wij hebben het hem verboden, omdat hij U met ons niet volgt.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰωάνης εἶπεν Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.

Westcott and Hort 1881
Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάνης εἶπεν Ἐπιστάτα, εἴδαμέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ' ἡμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰωάνης / Ἰωάννης εἶπεν Ἐπιστάτα, εἴδαμέν / εἴδομέν τινα ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ' ἡμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰωάννης εἴπεν, Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια· καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶπεν· Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτὸν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.

Tischendorf 8th Edition
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶπεν· ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶπεν, Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα τὰ δαιμόνια· καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰωάννης εἶπεν Ἐπιστάτα εἴδομέν τινα ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα τά δαιμόνια καὶ ἐκωλύσαμεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ' ἡμῶν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αποκριθεις δε ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα εν τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια και εκωλυομεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα επι τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων

Stephanus Textus Receptus 1550
αποκριθεις δε ο ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα επι τω ονοματι σου εκβαλλοντα τα δαιμονια και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αποκριθεις δε ο Ιωαννης ειπεν, Επιστατα, ειδομεν τινα επι τω ονοματι σου εκβαλλοντα τα δαιμονια· και εκωλυσαμεν αυτον, οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αποκριθεις δε ο ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα επι τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια και εκωλυσαμεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αποκριθεις δε ιωαννης ειπεν επιστατα ειδομεν τινα εν τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια και εκωλυομεν αυτον οτι ουκ ακολουθει μεθ ημων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Apokritheis de ho Iōanēs eipen Epistata, eidomen tina en tō onomati sou ekballonta daimonia, kai ekōlyomen auton, hoti ouk akolouthei meth’ hēmōn.

Apokritheis de ho Ioanes eipen Epistata, eidomen tina en to onomati sou ekballonta daimonia, kai ekolyomen auton, hoti ouk akolouthei meth’ hemon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Apokritheis de Iōanēs eipen Epistata, eidamen tina en tō onomati sou ekballonta daimonia, kai ekōlyomen auton hoti ouk akolouthei meth' hēmōn.

Apokritheis de Ioanes eipen Epistata, eidamen tina en to onomati sou ekballonta daimonia, kai ekolyomen auton hoti ouk akolouthei meth' hemon.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apokritheis de o iōannēs eipen epistata eidomen tina epi tō onomati sou ekballonta daimonia kai ekōlusamen auton oti ouk akolouthei meth ēmōn

apokritheis de o iOannEs eipen epistata eidomen tina epi tO onomati sou ekballonta daimonia kai ekOlusamen auton oti ouk akolouthei meth EmOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apokritheis de o iōannēs eipen epistata eidomen tina epi tō onomati sou ekballonta daimonia kai ekōlusamen auton oti ouk akolouthei meth ēmōn

apokritheis de o iOannEs eipen epistata eidomen tina epi tO onomati sou ekballonta daimonia kai ekOlusamen auton oti ouk akolouthei meth EmOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apokritheis de o iōannēs eipen epistata eidomen tina epi tō onomati sou ekballonta ta daimonia kai ekōlusamen auton oti ouk akolouthei meth ēmōn

apokritheis de o iOannEs eipen epistata eidomen tina epi tO onomati sou ekballonta ta daimonia kai ekOlusamen auton oti ouk akolouthei meth EmOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apokritheis de o iōannēs eipen epistata eidomen tina epi tō onomati sou ekballonta ta daimonia kai ekōlusamen auton oti ouk akolouthei meth ēmōn

apokritheis de o iOannEs eipen epistata eidomen tina epi tO onomati sou ekballonta ta daimonia kai ekOlusamen auton oti ouk akolouthei meth EmOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:49 Westcott/Hort - Transliterated
apokritheis de iōannēs eipen epistata eidomen tina en tō onomati sou ekballonta daimonia kai ekōluomen auton oti ouk akolouthei meth ēmōn

apokritheis de iOannEs eipen epistata eidomen tina en tO onomati sou ekballonta daimonia kai ekOluomen auton oti ouk akolouthei meth EmOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apokritheis de iōannēs eipen epistata eidomen tina en tō onomati sou ekballonta daimonia kai ekōluomen auton oti ouk akolouthei meth ēmōn

apokritheis de iOannEs eipen epistata eidomen tina en tO onomati sou ekballonta daimonia kai ekOluomen auton oti ouk akolouthei meth EmOn

Lukács 9:49 Hungarian: Karoli
Felelvén pedig János, monda: Mester, láttunk valakit, a ki a te nevedben ördögöket ûz; és eltiltók õt, mivelhogy [téged] nem követ mi velünk.

La evangelio laŭ Luko 9:49 Esperanto
Kaj Johano respondis kaj diris:Estro, ni vidis iun elpelantan demonojn en via nomo; kaj ni malpermesis lin, cxar li ne sekvas kun ni.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:49 Finnish: Bible (1776)
Niin Johannes vastasi ja sanoi: Mestari! me näimme yhden sinun nimes kautta perkeleitä ajavan ulos, ja me kielsimme häntä; sillä ei hän seuraa meitä.

Luc 9:49 French: Darby
Et Jean, repondant, dit: Maitre, nous avons vu quelqu'un qui chassait des demons en ton nom, et nous le lui avons defendu, parce qu'il ne te suit pas avec nous.

Luc 9:49 French: Louis Segond (1910)
Jean prit la parole, et dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.

Luc 9:49 French: Martin (1744)
Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton Nom, et nous l'en avons empêché parce qu'il ne [te] suit point avec nous.

Lukas 9:49 German: Modernized
Da antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen, und wir wehreten ihm; denn er folget dir nicht mit uns.

Lukas 9:49 German: Luther (1912)
Da antwortete Johannes und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb die Teufel aus in deinem Namen; und wir wehrten ihm, denn er folgt dir nicht mit uns.

Lukas 9:49 German: Textbibel (1899)
Johannes aber nimmt das Wort: Meister, wir haben einen in deinem Namen Dämonen austreiben sehen, und wir haben es ihm gewehrt, weil er uns nicht nachfolgt.

Luca 9:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or Giovanni prese a dirgli: Maestro, noi abbiam veduto un tale che cacciava i demoni nel tuo nome, e glielo abbiamo vietato perché non ti segue con noi.

Luca 9:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR Giovanni gli fece motto, e disse: Maestro, noi abbiam veduto uno che cacciava i demoni nel nome tuo, e glielo abbiam divietato, perciocchè egli non ti seguita con noi.

LUKAS 9:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Yahya, katanya, "Ya Rabbi, kami sudah melihat seorang yang dengan nama Rabbi membuangkan setan; maka kami larangkan dia sebab tiada ia turut mengikut Rabbi."

Luke 9:49 Kabyle: NT
Yuḥenna yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, neẓra yiwen wergaz yessuffuɣ leǧnun s yisem-ik, nebɣa a s-neqḍeɛ imi ur k-itbiɛ ara am nukni.

누가복음 9:49 Korean
요한이 여짜오되 `주여, 어떤 사람이 주의 이름으로 귀신을 내어 쫓는 것을 우리가 보고 우리와 함께 따르지 아니하므로 금하였나이다'

Lucas 9:49 Latin: Vulgata Clementina
Respondens autem Joannes dixit : Præceptor, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, et prohibuimus eum : quia non sequitur nobiscum.

Sv. Lūkass 9:49 Latvian New Testament
Bet Jānis runāja, sacīdams: Mācītāj, mēs redzējām kādu Tavā vārdā izdzenam ļaunos garus; un mēs viņam to noliedzām, jo viņš neseko mums līdz.

Evangelija pagal Lukà 9:49 Lithuanian
Tada atsiliepė Jonas: “Mokytojau, mes matėme vieną, Tavo vardu išvarantį demonus. Mes jam draudėme tai daryti, nes jis nevaikščioja kartu su mumis”.

Luke 9:49 Maori
Na, ka whakahoki a Hoani, ka mea, E kara, i kite matou i tetahi e pei rewera ana i runga i tou ingoa; a riria iho e matou, mona kahore e haere tahi tatou.

Lukas 9:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da svarte Johannes og sa: Mester! vi så en som drev ut onde ånder i ditt navn, og vi forbød ham det, fordi han ikke er i følge med oss.

Lucas 9:49 Spanish: La Biblia de las Américas
Y respondiendo Juan, dijo: Maestro, vimos a uno echando fuera demonios en tu nombre, y tratamos de impedírselo porque no anda con nosotros.

Lucas 9:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y Juan respondió: "Maestro, vimos a uno echando fuera demonios en Tu nombre, y tratamos de impedírselo porque no anda con nosotros."

Lucas 9:49 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto a uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no sigue con nosotros.

Lucas 9:49 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto á uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no sigue con nosotros.

Lucas 9:49 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces respondiendo Juan, dijo: Maestro, hemos visto a uno que echaba fuera demonios en tu nombre; y se lo prohibimos, porque no te sigue con nosotros.

Lucas 9:49 Bíblia King James Atualizada Português
Então replicou João: “Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e nos dispusemos a tentar impedi-lo, pois afinal, ele não caminha conosco.

Lucas 9:49 Portugese Bible
Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.   

Luca 9:49 Romanian: Cornilescu
Ioan a luat cuvîntul, şi a zis: ,,Învăţătorule, noi am văzut pe un om scoţînd draci în Numele tău; şi l-am oprit, pentrucă nu merge după noi.``

От Луки 9:49 Russian: Synodal Translation (1876)
При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.

От Луки 9:49 Russian koi8r
При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.

Luke 9:49 Shuar New Testament
Nuyß Juan Tφmiayi "Uuntß, shuar ame Nßarmin pachis iwianchin jiiki akupea nu Wßinkißmji. Tura iin Pßchitkiachu asamtai nuka suritkiamji."

Lukas 9:49 Swedish (1917)
Och Johannes tog till orda och sade: »Mästare, sågo huru en man drev ut onda andar genom ditt namn; och du ville hindra honom, eftersom han icke följde med oss.»

Luka 9:49 Swahili NT
Yohane alidakia na kusema, "Bwana, tumemwona mtu mmoja akitoa pepo kwa kulitumia jina lako nasi tukajaribu kumkataza kwa kuwa yeye si mmoja wetu."

Lucas 9:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sumagot si Juan at sinabi, Guro, may nakita kaming nagpapalayas ng mga demonio sa pangalan mo; at aming pinagbawalan siya, sapagka't siya'y hindi sumasama sa atin.

Ǝlinjil wa n Luqa 9:49 Tawallamat Tamajaq NT
Inna Yaxya i Yaysa: «Ǝššex, nǝnây alǝs iyyan itakkasan kǝlǝsuf daɣ aytedan s esǝm-nak, nǝnn-as ad wǝr ilǝs igi n awen, fǝlas wǝr danaɣ-iha ǝs lǝkkum y-ak.»

ลูกา 9:49 Thai: from KJV
ฝ่ายยอห์นทูลพระองค์ว่า "พระอาจารย์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์เห็นผู้หนึ่งขับผีออกในพระนามของพระองค์ และข้าพระองค์ได้ห้ามเขาเสีย เพราะเขาไม่ตามพวกเรามา"

Luka 9:49 Turkish
Yuhanna buna karşılık, ‹‹Efendimiz›› dedi, ‹‹Senin adınla cin kovan birini gördük, ama bizimle birlikte seni izlemediği için ona engel olmaya çalıştık.››

Лука 9:49 Ukrainian: NT
І озвавшись Йоан, каже: Наставниче, ми бачили одного, що в імя Твоє виганяв біси, й заборонили йому; бо не ходить услїд з нами.

Luke 9:49 Uma New Testament
Na'uli' Yohanes: "Guru, ria kihilo hadua tauna mpopalai seta hante hanga' -nu, aga kitagi-i apa' bela-i topetuku' -ta."

Lu-ca 9:49 Vietnamese (1934)
Giăng cất tiếng nói rằng: Thưa thầy, chúng tôi từng thấy có kẻ nhơn danh thầy mà trừ quỉ; chúng tôi đã cấm họ, vì không cùng chúng tôi theo thầy.

Luke 9:48
Top of Page
Top of Page