New International VersionA man in the crowd called out, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
New Living TranslationA man in the crowd called out to him, "Teacher, I beg you to look at my son, my only child.
English Standard VersionAnd behold, a man from the crowd cried out, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
Berean Study BibleSuddenly a man in the crowd cried out, “Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only child.
New American Standard Bible And a man from the crowd shouted, saying, "Teacher, I beg You to look at my son, for he is my only boy,
King James BibleAnd, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
Holman Christian Standard BibleJust then a man from the crowd cried out, "Teacher, I beg You to look at my son, because he's my only child.
International Standard VersionSuddenly, a man in the crowd shouted, "Teacher, I beg you to look at my son, because he is my only child.
NET BibleThen a man from the crowd cried out, "Teacher, I beg you to look at my son--he is my only child!
Aramaic Bible in Plain EnglishAnd one man from that crowd called and he said, “Teacher, I beg you, restore my son to me; he is the only child I have.”
GOD'S WORD® TranslationA man in the crowd shouted, "Teacher, I beg you to look at my son. He's my only child.
Jubilee Bible 2000And, behold, a man of the multitude cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son, for he is my only child.
King James 2000 BibleAnd, behold, a man of the company cried out, saying, Teacher, I beseech you, look upon my son: for he is my only child.
American King James VersionAnd, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech you, look on my son: for he is my only child.
American Standard VersionAnd behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:
Douay-Rheims BibleAnd behold a man among the crowd cried out, saying: Master, I beseech thee, look upon my son, because he is my only one.
Darby Bible TranslationAnd lo, a man from the crowd cried out saying, Teacher, I beseech thee look upon my son, for he is mine only child:
English Revised VersionAnd behold, a man from the multitude cried, saying, Master, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:
Webster's Bible TranslationAnd behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee look upon my son: for he is my only child.
Weymouth New Testamentand a man from the crowd called out, "Rabbi, I beg you to pity my son, for he is my only child.
World English BibleBehold, a man from the crowd called out, saying, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child.
Young's Literal Translation and lo, a man from the multitude cried out, saying, 'Teacher, I beseech thee, look upon my son, because he is my only begotten; Lukas 9:38 Afrikaans PWL ’n Man roep vanuit die mense en sê: “Leermeester, ek smeek U, herstel my seun tot my, want hy is my enigste. Luka 9:38 Albanian Dhe ja, një burrë nga turma filloi të bërtasë, duke thënë: ''Mësues, të lutem, ktheje vështrimin mbi djalin tim, sepse është i vetmi që kam. ﻟﻮﻗﺎ 9:38 Arabic: Smith & Van Dyke واذا رجل من الجمع صرخ قائلا يا معلّم اطلب اليك. انظر الى ابني. فانه وحيد لي. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:38 Armenian (Western): NT Բազմութենէն մարդ մը գոչեց. «Վարդապե՛տ, կ՚աղերսե՜մ քեզի, նայէ՛ որդիիս, քանի որ իմ մէկ հատիկս է: Euangelioa S. Luc-en araura. 9:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta huná, compainiaco guiçombat oihuz iar cedin, cioela, Magistruá, othoitz eguiten drauat beha-eçac ene semeaganát: ecen haur bera baicen eztiat. Dyr Laux 9:38 Bavarian Von dene Leut schrir ainer ausher: "Maister, hilf diend bittschoen yn meinn Sun, meinn ainzignen Kind! Лука 9:38 Bulgarian И, ето, един човек от народа извика, казвайки: Учителю, моля Ти се да погледнеш на сина ми, защото ми е единствено чадо. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 這時候,忽然人群中有一個人呼喊說:「老師,求求你看顧我的兒子吧!因為他是我的獨生兒子。 中文标准译本 (CSB Simplified) 这时候,忽然人群中有一个人呼喊说:“老师,求求你看顾我的儿子吧!因为他是我的独生儿子。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 其中有一人喊叫說:「夫子!求你看顧我的兒子,因為他是我的獨生子。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 其中有一人喊叫说:“夫子!求你看顾我的儿子,因为他是我的独生子。 路 加 福 音 9:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 其 中 有 一 人 喊 叫 說 : 夫 子 ! 求 你 看 顧 我 的 兒 子 , 因 為 他 是 我 的 獨 生 子 。 路 加 福 音 9:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 其 中 有 一 人 喊 叫 说 : 夫 子 ! 求 你 看 顾 我 的 儿 子 , 因 为 他 是 我 的 独 生 子 。 Evanðelje po Luki 9:38 Croatian Bible I gle, čovjek neki iz mnoštva povika: Učitelju, molim te pogledaj mi sina: jedinac mi je, Lukáš 9:38 Czech BKR A aj, muž z zástupu zvolal, řka: Mistře, prosím tebe, vzhlédni na syna mého, nebť jediného toho mám. Lukas 9:38 Danish Og se, en Mand af Skaren raabte og sagde: »Mester! jeg beder dig, se til min Søn: thi han er min enbaarne. Lukas 9:38 Dutch Staten Vertaling En ziet, een man van de schare riep uit, zeggende: Meester, ik bid U, zie toch mijn zoon aan; want hij is mij een eniggeborene. Nestle Greek New Testament 1904 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν,Westcott and Hort 1881 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν, Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων Διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν, RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ ἰδού, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἀνεβόησεν, λέγων, Διδάσκαλε, δέομαί σου, ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής ἐστίν μοι· Greek Orthodox Church 1904 καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἀνεβόησε λέγων· Διδάσκαλε, δέομαί σου, ἐπιβλέψον ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστι· Tischendorf 8th Edition καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐβόησεν λέγων· διδάσκαλε, δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί ἐστιν, Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ ἰδού, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἀνεβόησε, λέγων, Διδάσκαλε, δέομαί σου, ἐπίβλεψον ἐπὶ τὸν υἱόν μου, ὅτι μονογενής ἐστί μοι· Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ ἰδού, ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἀνεβόησεν λέγων, Διδάσκαλε δέομαί σου ἐπιβλέψον ἐπὶ τὸν υἱόν μου ὅτι μονογενής ἐστιν μοί Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics και ιδου ανηρ απο του οχλου εβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψαι επι τον υιον μου οτι μονογενης μοι εστιν Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics και ιδου ανηρ απο του οχλου εβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψαι επι τον υιον μου οτι μονογενης μοι εστιν Stephanus Textus Receptus 1550 και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψον επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics και ιδου, ανηρ απο του οχλου ανεβοησε, λεγων, Διδασκαλε, δεομαι σου, επιβλεψον επι τον υιον μου, οτι μονογενης εστι μοι· Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics και ιδου ανηρ απο του οχλου ανεβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψαι επι τον υιον μου οτι μονογενης εστιν μοι Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics και ιδου ανηρ απο του οχλου εβοησεν λεγων διδασκαλε δεομαι σου επιβλεψαι επι τον υιον μου οτι μονογενης μοι εστιν Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated kai idou anēr apo tou ochlou eboēsen legōn Didaskale, deomai sou epiblepsai epi ton huion mou, hoti monogenēs moi estin,kai idou aner apo tou ochlou eboesen legon Didaskale, deomai sou epiblepsai epi ton huion mou, hoti monogenes moi estin, Westcott and Hort 1881 - Transliterated kai idou anēr apo tou ochlou eboēsen legōn Didaskale, deomai sou epiblepsai epi ton huion mou, hoti monogenēs moi estin,kai idou aner apo tou ochlou eboesen legon Didaskale, deomai sou epiblepsai epi ton huion mou, hoti monogenes moi estin, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai idou anēr apo tou ochlou eboēsen legōn didaskale deomai sou epiblepsai epi ton uion mou oti monogenēs moi estinkai idou anEr apo tou ochlou eboEsen legOn didaskale deomai sou epiblepsai epi ton uion mou oti monogenEs moi estin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai idou anēr apo tou ochlou aneboēsen legōn didaskale deomai sou epiblepsai epi ton uion mou oti monogenēs estin moikai idou anEr apo tou ochlou aneboEsen legOn didaskale deomai sou epiblepsai epi ton uion mou oti monogenEs estin moi ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai idou anēr apo tou ochlou aneboēsen legōn didaskale deomai sou epiblepson epi ton uion mou oti monogenēs estin moi kai idou anEr apo tou ochlou aneboEsen legOn didaskale deomai sou epiblepson epi ton uion mou oti monogenEs estin moi ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai idou anēr apo tou ochlou aneboēsen legōn didaskale deomai sou epiblepson epi ton uion mou oti monogenēs estin moikai idou anEr apo tou ochlou aneboEsen legOn didaskale deomai sou epiblepson epi ton uion mou oti monogenEs estin moi ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 Westcott/Hort - Transliterated kai idou anēr apo tou ochlou eboēsen legōn didaskale deomai sou epiblepsai epi ton uion mou oti monogenēs moi estinkai idou anEr apo tou ochlou eboEsen legOn didaskale deomai sou epiblepsai epi ton uion mou oti monogenEs moi estin ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai idou anēr apo tou ochlou eboēsen legōn didaskale deomai sou epiblepsai epi ton uion mou oti monogenēs moi estinkai idou anEr apo tou ochlou eboEsen legOn didaskale deomai sou epiblepsai epi ton uion mou oti monogenEs moi estin Lukács 9:38 Hungarian: Karoli És ímé egy a sokaság közül felkiálta, mondván: Mester, kérlek téged, tekints az én fiamra; mert nékem egyetlen egyem: La evangelio laŭ Luko 9:38 Esperanto Kaj jen unu viro el la homamaso ekkriis, dirante:Majstro, mi petegas vin rigardi mian filon, cxar li estas mia sola infano; Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:38 Finnish: Bible (1776) Ja katso, yksi mies huusi kansasta, sanoen: Mestari! minä rukoilen sinua, katso minun poikani puoleen; sillä hän on minulle ainokainen. Luc 9:38 French: Darby Et voici, un homme de la foule s'ecria, disant: Maitre, je te supplie, jette les yeux sur mon fils, car il est mon unique; Luc 9:38 French: Louis Segond (1910) Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria: Maître, je t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique. Luc 9:38 French: Martin (1744) Et voici, un homme de la troupe s'écria, disant : Maître, Je te prie, jette les yeux sur mon fils, car je n'ai que celui-là. Lukas 9:38 German: Modernized Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn; denn er ist mein einiger Sohn. Lukas 9:38 German: Luther (1912) Und siehe, ein Mann unter dem Volk rief und sprach: Meister, ich bitte dich, besiehe doch meinen Sohn, denn er ist mein einziger Sohn. Lukas 9:38 German: Textbibel (1899) Und siehe ein Mann aus der Menge rief: Meister, ich bitte dich, nach meinem Sohn zu sehen, er ist mein einziger. Luca 9:38 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed ecco, un uomo dalla folla esclamò: Maestro, te ne prego, volgi lo sguardo al mio figliuolo; è l’unico ch’io abbia; Luca 9:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed ecco, un uomo d’infra la moltitudine sclamò, dicendo: Maestro, io ti prego, riguarda al mio figliuolo; perciocchè egli mi è unico. LUKAS 9:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Di antara orang banyak itu adalah seorang berseru, katanya, "Ya Guru, hamba mohonkanlah kiranya Tuan menengokkan anak hamba; karena ialah anak hamba yang tunggal. Luke 9:38 Kabyle: NT Atah yiwen wergaz iɛeggeḍ-ed si ger lɣaci yenna : A Sidi, di leɛnaya-k muqel-ed ɣer mmi, ala nețța i sɛiɣ ! 누가복음 9:38 Korean 무리 중에 한 사람이 소리질러 가로되 `선생님 청컨대 내 아들을 돌아 보아 주옵소서 이는 내 외아들이니이다 Lucas 9:38 Latin: Vulgata Clementina Et ecce vir de turba exclamavit, dicens : Magister, obsecro te, respice in filium meum quia unicus est mihi : Sv. Lūkass 9:38 Latvian New Testament Un, lūk, kāds vīrs ļaudīs kliedza, sacīdams: Mācītāj, lūdzu Tevi, uzlūko manu dēlu, jo viņš man ir vienīgais! Evangelija pagal Lukà 9:38 Lithuanian Ir štai vienas vyras iš minios ėmė šaukti: “Mokytojau, meldžiu, pažvelk į mano sūnų, jis mano vienturtis. Luke 9:38 Maori Na ka karanga tetahi tangata i roto i te mano, ka mea, Tena koa, e te Kaiwhakaako, titiro mai ki taku tama: ko ia anake hoki taku. Lukas 9:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og se, en mann av folket ropte: Mester! jeg ber dig: Se til min sønn! for han er min eneste, Lucas 9:38 Spanish: La Biblia de las Américas Y he aquí, un hombre de la multitud gritó, diciendo: Maestro, te suplico que veas a mi hijo, pues es el único que tengo,Lucas 9:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos En ese momento un hombre de la multitud gritó: "Maestro, Te suplico que veas a mi hijo, pues es el único que tengo, Lucas 9:38 Spanish: Reina Valera Gómez Y he aquí, un hombre de la multitud clamó, diciendo: Maestro, te ruego que veas a mi hijo; porque es mi único hijo; Lucas 9:38 Spanish: Reina Valera 1909 Y he aquí, un hombre de la compañía clamó, diciendo: Maestro, ruégote que veas á mi hijo; que es el único que tengo: Lucas 9:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y he aquí, un hombre de la multitud clamó, diciendo: Maestro, te ruego que veas a mi hijo; que es el único que tengo; Lucas 9:38 Bíblia King James Atualizada Português De repente, um homem surgiu do meio da multidão clamando em alta voz : “Mestre! Suplico-te que socorras meu filho, o meu único filho! Lucas 9:38 Portugese Bible E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho; Luca 9:38 Romanian: Cornilescu Şi un om din mijlocul mulţimii a strigat: ,,Învăţătorule, rogu-Te, uită-Te cu îndurare la fiul meu, fiindcă îl am numai pe el. От Луки 9:38 Russian: Synodal Translation (1876) Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: От Луки 9:38 Russian koi8r Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня: Luke 9:38 Shuar New Testament Nu shuarnumia chikichik aishman Jesusan untsuak Tφmiayi "Uuntß, waitneasam uchir Iirt·stß. Uchirsha J·chikiiti. Lukas 9:38 Swedish (1917) Då ropade en man ur folkhopen och sade: »Mästare, jag beder dig, se till min son, ty han är mitt enda barn. Luka 9:38 Swahili NT Hapo, mtu mmoja katika lile kundi akapaaza sauti, akasema, "Mwalimu! Ninakusihi umwangalie mwanangu--mwanangu wa pekee! Lucas 9:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At narito, isang lalake sa karamihan, ay sumigaw na nagsasabi, Guro, ipinamamanhik ko sa iyo na iyong tingnan ang aking anak na lalake; sapagka't siya'y aking bugtong na anak; Ǝlinjil wa n Luqa 9:38 Tawallamat Tamajaq NT Wala a ihogan idkal alǝs iyyan daɣ ammas ǝn tamattay en ǝmǝsli-net, inna: «Ya Ǝššex, onsayaq-qay a di-tǝhǝnǝtteɣ i barar-in, ǝnta ɣas a ǝleɣ. ลูกา 9:38 Thai: from KJV ดูเถิด มีชายคนหนึ่งในหมู่ประชาชนนั้นร้องว่า "อาจารย์เจ้าข้า ขอพระองค์ทรงโปรดทอดพระเนตรบุตรชายของข้าพเจ้า เพราะว่าข้าพเจ้ามีบุตรคนเดียว Luka 9:38 Turkish Kalabalığın içinden bir adam, ‹‹Öğretmenim›› diye seslendi, ‹‹Yalvarırım, oğlumu bir gör, o tek çocuğumdur. Лука 9:38 Ukrainian: NT І ось чоловік з народу покликнув, кажучи: Учителю, благаю Тебе, зглянь ся на сина мого; бо він єдиний у мене. Luke 9:38 Uma New Testament Ria hadua tomane hi laintongo' tauna to wori' to mekio', na'uli': "Guru! Tulungi-a! Pehiloi-ka-kuwo ana' -ku. Hadudua hi'a-wadi-ka-kuwo ana' -ku. Lu-ca 9:38 Vietnamese (1934) Một người trong đám đông kêu lên rằng: Lạy thầy, xin thầy đoái đến con trai tôi, vì là con một tôi. |