Luke 9:28
New International Version
About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray.

New Living Translation
About eight days later Jesus took Peter, John, and James up on a mountain to pray.

English Standard Version
Now about eight days after these sayings he took with him Peter and John and James and went up on the mountain to pray.

Berean Study Bible
About eight days after Jesus had said these things, He took with Him Peter, John, and James, and went up on a mountain to pray.

New American Standard Bible
Some eight days after these sayings, He took along Peter and John and James, and went up on the mountain to pray.

King James Bible
And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.

Holman Christian Standard Bible
About eight days after these words, He took along Peter, John, and James and went up on the mountain to pray.

International Standard Version
Now about eight days after Jesus said this, he took Peter, John, and James with him and went up on a mountain to pray.

NET Bible
Now about eight days after these sayings, Jesus took with him Peter, John, and James, and went up the mountain to pray.

Aramaic Bible in Plain English
But it happened after these words, about eight days later, Yeshua took Shimeon and Yaqob and Yohannan and he went up a mountain to pray.

GOD'S WORD® Translation
About eight days after he had said this, Jesus took Peter, John, and James with him and went up a mountain to pray.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass about eight days after these words, he took Peter and John and James and went up into the mountain to pray.

King James 2000 Bible
And it came to pass about eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.

American King James Version
And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.

American Standard Version
And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.

Douay-Rheims Bible
And it came to pass about eight days after these words, that he took Peter, and James, and John, and went up into a mountain to pray.

Darby Bible Translation
And it came to pass after these words, about eight days, that taking Peter and John and James he went up into a mountain to pray.

English Revised Version
And it came to pass about eight days after these sayings, he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.

Webster's Bible Translation
And it came to pass, about eight days after these sayings, he took Peter, and John, and James, and went up upon a mountain to pray.

Weymouth New Testament
It was about eight days after this that Jesus, taking with Him Peter, John, and James, went up the mountain to pray.

World English Bible
It happened about eight days after these sayings, that he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.

Young's Literal Translation
And it came to pass, after these words, as it were eight days, that having taken Peter, and John, and James, he went up to the mountain to pray,

Lukas 9:28 Afrikaans PWL
Dit het omtrent agt dae ná hierdie boodskap gebeur dat Hy vir Kefa, Yoganan en Ya’akov saamgeneem het teen ’n berg op om te bid

Luka 9:28 Albanian
Dhe ndodhi që afërsisht tetë ditë pas këtyre thënieve, Ai mori me vete Pjetrin, Gjonin Jakobin dhe u ngjit në mal për t'u lutur.

ﻟﻮﻗﺎ 9:28 Arabic: Smith & Van Dyke
وبعد هذا الكلام بنحو ثمانية ايام اخذ بطرس ويوحنا ويعقوب وصعد الى جبل ليصلّي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:28 Armenian (Western): NT
Այս խօսքերէն գրեթէ ութ օր ետք՝ առնելով Պետրոսը, Յովհաննէսն ու Յակոբոսը՝ լեռը ելաւ աղօթելու:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin, hitz hauçaz gueroztic quasi çortzi egunen buruän, har baitzitzan Pierris eta Ioannes eta Iacques, eta igan baitzedin mendi batetara othoitz eguitera.

Dyr Laux 9:28 Bavarian
Stuckerer acht Täg naach dene Prödign naam dyr Iesen önn Peetersn, Johannsn und Jaaggenn auf d Seitt und stig mit ien eyn aynn Berg aufhin zo n Bettn.

Лука 9:28 Bulgarian
И около осем дни след като каза това, Той взе със себе си Петра, Иоана и Якова, и се качи на планината да се моли.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說了這些話以後約八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。

中文标准译本 (CSB Simplified)
说了这些话以后约八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說了這話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各上山去禱告。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说了这话以后约有八天,耶稣带着彼得、约翰、雅各上山去祷告。

路 加 福 音 9:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 了 這 話 以 後 約 有 八 天 , 耶 穌 帶 著 彼 得 、 約 翰 、 雅 各 上 山 去 禱 告 。

路 加 福 音 9:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 了 这 话 以 後 约 有 八 天 , 耶 稣 带 着 彼 得 、 约 翰 、 雅 各 上 山 去 祷 告 。

Evanðelje po Luki 9:28 Croatian Bible
Jedno osam dana nakon tih besjeda povede Isus sa sobom Petra, Ivana i Jakova te uziđe na goru da se pomoli.

Lukáš 9:28 Czech BKR
I stalo se po těch řečech, jako po osmi dnech, že Ježíš vzav s sebou Petra a Jakuba a Jana, vstoupil na horu, aby se modlil.

Lukas 9:28 Danish
Men det skete omtrent otte Dage efter denne Tale, at han tog Peter og Johannes og Jakob med sig og gik op paa Bjerget for at bede.

Lukas 9:28 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, omtrent acht dagen na deze woorden, dat Hij medenam Petrus, en Johannes, en Jakobus, en klom op den berg, om te bidden.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ, καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάνην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

Westcott and Hort 1881
Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάνην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ] παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάνην / Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτώ, καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

Tischendorf 8th Edition
Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους, ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτώ, καὶ παραλαβὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτώ, καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον, ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ Ἰωάννην καὶ Ἰάκωβον ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγενετο δε μετα τους λογους τουτους ωσει ημεραι οκτω παραλαβων πετρον και ιωαννην και ιακωβον ανεβη εις το ορος προσευξασθαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγενετο δε μετα τους λογους τουτους ωσει ημεραι οκτω και παραλαβων πετρον και ιωαννην και ιακωβον ανεβη εις το ορος προσευξασθαι

Stephanus Textus Receptus 1550
εγενετο δε μετα τους λογους τουτους ωσει ημεραι οκτω και παραλαβων τον πετρον και ιωαννην και ιακωβον ανεβη εις το ορος προσευξασθαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εγενετο δε μετα τους λογους τουτους ωσει ημεραι οκτω, και παραλαβων τον Πετρον και Ιωαννην και Ιακωβον, ανεβη εις το ορος προσευξασθαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγενετο δε μετα τους λογους τουτους ωσει ημεραι οκτω και παραλαβων πετρον και ιωαννην και ιακωβον ανεβη εις το ορος προσευξασθαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγενετο δε μετα τους λογους τουτους ωσει ημεραι οκτω {VAR2: [και] } παραλαβων πετρον και ιωαννην και ιακωβον ανεβη εις το ορος προσευξασθαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Egeneto de meta tous logous toutous hōsei hēmerai oktō, kai paralabōn Petron kai Iōanēn kai Iakōbon anebē eis to oros proseuxasthai.

Egeneto de meta tous logous toutous hosei hemerai okto, kai paralabon Petron kai Ioanen kai Iakobon anebe eis to oros proseuxasthai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Egeneto de meta tous logous toutous hōsei hēmerai oktō paralabōn Petron kai Iōanēn kai Iakōbon anebē eis to oros proseuxasthai.

Egeneto de meta tous logous toutous hosei hemerai okto paralabon Petron kai Ioanen kai Iakobon anebe eis to oros proseuxasthai.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egeneto de meta tous logous toutous ōsei ēmerai oktō kai paralabōn petron kai iōannēn kai iakōbon anebē eis to oros proseuxasthai

egeneto de meta tous logous toutous Osei Emerai oktO kai paralabOn petron kai iOannEn kai iakObon anebE eis to oros proseuxasthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egeneto de meta tous logous toutous ōsei ēmerai oktō kai paralabōn petron kai iōannēn kai iakōbon anebē eis to oros proseuxasthai

egeneto de meta tous logous toutous Osei Emerai oktO kai paralabOn petron kai iOannEn kai iakObon anebE eis to oros proseuxasthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egeneto de meta tous logous toutous ōsei ēmerai oktō kai paralabōn ton petron kai iōannēn kai iakōbon anebē eis to oros proseuxasthai

egeneto de meta tous logous toutous Osei Emerai oktO kai paralabOn ton petron kai iOannEn kai iakObon anebE eis to oros proseuxasthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egeneto de meta tous logous toutous ōsei ēmerai oktō kai paralabōn ton petron kai iōannēn kai iakōbon anebē eis to oros proseuxasthai

egeneto de meta tous logous toutous Osei Emerai oktO kai paralabOn ton petron kai iOannEn kai iakObon anebE eis to oros proseuxasthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:28 Westcott/Hort - Transliterated
egeneto de meta tous logous toutous ōsei ēmerai oktō paralabōn petron kai iōannēn kai iakōbon anebē eis to oros proseuxasthai

egeneto de meta tous logous toutous Osei Emerai oktO paralabOn petron kai iOannEn kai iakObon anebE eis to oros proseuxasthai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egeneto de meta tous logous toutous ōsei ēmerai oktō {UBS4: [kai] } paralabōn petron kai iōannēn kai iakōbon anebē eis to oros proseuxasthai

egeneto de meta tous logous toutous Osei Emerai oktO {UBS4: [kai]} paralabOn petron kai iOannEn kai iakObon anebE eis to oros proseuxasthai

Lukács 9:28 Hungarian: Karoli
És lõn e beszédek után mintegy nyolczadnappal, hogy maga mellé vevé Pétert, Jánost és Jakabot, és felméne a hegyre imádkozni.

La evangelio laŭ Luko 9:28 Esperanto
Kaj pasis post tiuj diroj cxirkaux ok tagoj, kaj li prenis kun si Petron kaj Johanon kaj Jakobon, kaj supreniris sur la monton, por pregxi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:28 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui kahdeksan päivän perästä näiden sanain jälkeen, että hän otti tykönsä Pietarin ja Johanneksen ja Jakobin, ja meni ylös vuorelle rukoilemaan.

Luc 9:28 French: Darby
Et il arriva, environ huit jours apres ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre et Jean et Jacques, et qu'il monta sur une montagne pour prier.

Luc 9:28 French: Louis Segond (1910)
Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.

Luc 9:28 French: Martin (1744)
Or il arriva environ huit jours après ces paroles, qu'il prit avec lui Pierre, et Jean, et Jacques, et qu'il monta sur une montagne pour prier.

Lukas 9:28 German: Modernized
Und es begab sich nach diesen Reden bei acht Tagen, daß er zu sich nahm Petrus, Johannes und Jakobus und ging auf einen Berg, zu beten.

Lukas 9:28 German: Luther (1912)
Und es begab sich nach diesen Reden bei acht Tagen, daß er zu sich nahm Petrus, Johannes und Jakobus und ging auf einen Berg, zu beten.

Lukas 9:28 German: Textbibel (1899)
Es geschah aber nach diesen Reden, ungefähr acht Tage, nahm er Petrus, Johannes und Jakobus mit, und stieg auf den Berg zu beten.

Luca 9:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or avvenne che circa otto giorni dopo questi ragionamenti, Gesù prese seco Pietro, Giovanni e Giacomo, e salì sul monte per pregare.

Luca 9:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR avvenne che, intorno ad otto giorni appresso questi ragionamenti, egli prese seco Pietro, Giovanni, e Giacomo, e salì in sul monte per orare.

LUKAS 9:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sekira-kira delapan hari kemudian daripada perkataan itu, maka Yesus pun membawa serta-Nya Petrus dan Yahya dan Yakub, lalu naik gunung, hendak berdoa.

Luke 9:28 Kabyle: NT
Ɛeddan azal n tmanya wussan segmi i d-yenna imeslayen-agi. Sidna Ɛisa yewwi yid-es Buṭrus, Yuḥenna d Yeɛqub, yuli ɣer wedrar ad iẓẓall.

누가복음 9:28 Korean
이 말씀을 하신 후 팔 일쯤되어 예수께서 베드로와 요한과 야고보를 데리시고 기도하시러 산에 올라가사

Lucas 9:28 Latin: Vulgata Clementina
Factum est autem post hæc verba fere dies octo, et assumpsit Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ascendit in montem ut oraret.

Sv. Lūkass 9:28 Latvian New Testament
Un notika, ka pēc šīs runas pagāja apmēram astoņas dienas; un Viņš ņēma līdz Pēteri un Jēkabu, un Jāni un uzkāpa kalnā, lai lūgtu Dievu.

Evangelija pagal Lukà 9:28 Lithuanian
Praslinkus maždaug aštuonioms dienoms po šitų žodžių, Jis pasiėmė Petrą, Joną bei Jokūbą ir užkopė į kalną melstis.

Luke 9:28 Maori
A ka tata ki te waru o nga ra i muri i enei korero, ka mau ia ki a Pita, ki a Hoani, ki a Hemi, ka haere ki runga ki te maunga ki te inoi.

Lukas 9:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skjedde omkring åtte dager efterat han hadde talt dette, at han tok med sig Peter og Johannes og Jakob og gikk op i fjellet for å bede.

Lucas 9:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Y como ocho días después de estas palabras, Jesús tomó consigo a Pedro, a Juan y a Jacobo, y subió al monte a orar.

Lucas 9:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y como ocho días después de estas palabras, Jesús tomó con El a Pedro, a Juan y a Jacobo (Santiago), y subió al monte a orar.

Lucas 9:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció como ocho días después de estas palabras, que tomó a Pedro y a Juan y a Jacobo, y subió al monte a orar.

Lucas 9:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció como ocho días después de estas palabras, que tomó á Pedro y á Juan y á Jacobo, y subió al monte á orar.

Lucas 9:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció como ocho días después de estas palabras, que tomó a Pedro y a Juan y a Jacobo, y subió al monte a orar.

Lucas 9:28 Bíblia King James Atualizada Português
Passados quase oito dias após o pronunciamento destas palavras, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.

Lucas 9:28 Portugese Bible
Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.   

Luca 9:28 Romanian: Cornilescu
Cam la opt zile după cuvintele acestea, Isus a luat cu El pe Petru, pe Ioan şi pe Iacov, şi S'a suit pe munte să Se roage.

От Луки 9:28 Russian: Synodal Translation (1876)
После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.

От Луки 9:28 Russian koi8r
После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.

Luke 9:28 Shuar New Testament
Nuna tuasua amik Nuyß Chφkich semanatin Y·san ßujsataj tusa Jesus Nßinnium wakamiayi. Pφtiur, Jakupu, Juanjai nemariarmiayi.

Lukas 9:28 Swedish (1917)
Vid pass åtta dagar efter det att han hade talat detta tog han Petrus och Johannes och Jakob med sig och gick upp på berget för att bedja.

Luka 9:28 Swahili NT
Yapata siku nane baada ya kusema hayo, Yesu aliwachukua Petro, Yohane na Yakobo, akaenda nao mlimani kusali.

Lucas 9:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, nang makaraan ang may mga walong araw pagkatapos ng mga pananalitang ito, na isinama niya si Pedro at si Juan at si Santiago, at umahon sa bundok upang manalangin.

Ǝlinjil wa n Luqa 9:28 Tawallamat Tamajaq NT
Edag n ǝttam adan dǝffǝr igi wa dasan-iga Ɣaysa batuten šin den, inkar iddew ǝd Butros ǝd Yaxya ǝd Yaqub s ǝdɣaɣ iyyan fǝl a fall-as ansǝy Mǝššina.

ลูกา 9:28 Thai: from KJV
ต่อมาภายหลังพระองค์ได้ตรัสคำเหล่านั้นประมาณแปดวัน พระองค์จึงทรงพาเปโตร ยอห์น และยากอบขึ้นไปบนภูเขาเพื่อจะอธิษฐาน

Luka 9:28 Turkish
Bu sözleri söyledikten yaklaşık sekiz gün sonra İsa, yanına Petrus, Yuhanna ve Yakupu alarak dua etmek üzere dağa çıktı.

Лука 9:28 Ukrainian: NT
Було ж після словес тих днїв з вісїм, і взявши Петра, та Йоана, та Якова, зійшов на гору молитись.

Luke 9:28 Uma New Testament
Kira-kira hamingku ngkai pololita-na toe, Yesus mpobawai Petrus, Yohanes pai' Yakobus manake' hilou hi lolo bulu', lou mosampaya.

Lu-ca 9:28 Vietnamese (1934)
Ðộ tám ngày sau khi phán các lời đó, Ðức Chúa Jêsus đem Phi -e-rơ, Giăng và Gia-cơ đi với mình lên trên núi để cầu nguyện.

Luke 9:27
Top of Page
Top of Page