Luke 9:14
New International Version
(About five thousand men were there.) But he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each."

New Living Translation
For there were about 5,000 men there. Jesus replied, "Tell them to sit down in groups of about fifty each."

English Standard Version
For there were about five thousand men. And he said to his disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”

Berean Study Bible
(There were about five thousand men.) He told His disciples, “Have them sit down in groups of about fifty each.”

New American Standard Bible
(For there were about five thousand men.) And He said to His disciples, "Have them sit down to eat in groups of about fifty each."

King James Bible
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.

Holman Christian Standard Bible
(For about 5,000 men were there.) Then He told His disciples, "Have them sit down in groups of about 50 each."

International Standard Version
Now there were about 5,000 men. So he told his disciples, "Have them sit down in groups of about 50."

NET Bible
(Now about five thousand men were there.) Then he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each."

Aramaic Bible in Plain English
For there were about five thousand men, and Yeshua said, “Make them recline by groups of fifty men in a group.”

GOD'S WORD® Translation
(There were about five thousand men.) Then he told his disciples, "Have them sit in groups of about fifty."

Jubilee Bible 2000
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies of fifty.

King James 2000 Bible
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in companies.

American King James Version
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.

American Standard Version
For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.

Douay-Rheims Bible
Now there were about five thousand men. And he said to his disciples: Make them sit down by fifties in a company.

Darby Bible Translation
for they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down in companies by fifties.

English Revised Version
For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.

Webster's Bible Translation
For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.

Weymouth New Testament
But He said to His disciples, "Make them sit down in parties of about fifty each."

World English Bible
For they were about five thousand men. He said to his disciples, "Make them sit down in groups of about fifty each."

Young's Literal Translation
for they were about five thousand men. And he said unto his disciples, 'Cause them to recline in companies, in each fifty;'

Lukas 9:14 Afrikaans PWL
want daar was omtrent vyf duisend mans, maar Hy sê vir Sy studentevolgelinge: “Laat hulle in groepe van vyftig sit.”

Luka 9:14 Albanian
Ishin, pra, rreth pesë mijë burra. Por ai u tha dishepujve të vet: ''I vini të ulen në grupe nga pesëdhjetë''.

ﻟﻮﻗﺎ 9:14 Arabic: Smith & Van Dyke
لانهم كانوا نحو خمسة آلاف رجل. فقال لتلاميذه اتكئوهم فرقا خمسين خمسين.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 9:14 Armenian (Western): NT
(Արդարեւ հինգ հազարի չափ այր մարդիկ կային:) Ըսաւ իր աշակերտներուն. «Նստեցուցէ՛ք ատոնք՝ յիսունական շարքերով»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  9:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen baciraden borz milla guiçonetarano. Orduan dioste bere discipuluey, Iar eraci itzaçue mahaindaraz berroguey eta hamarná.

Dyr Laux 9:14 Bavarian
Beierer fümftauset Mänder warnd beinand. Ietz wis yr seine Jünger an: "Sagtß ien, es sollnd si allweil stuckerer fuchzge zammsitzn!"

Лука 9:14 Bulgarian
(Защото имаше около пет хиляди мъже). И каза на учениците Си: Накарайте ги да насядат на групи по петдесет души.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
當時,男人就約有五千。耶穌對他的門徒們說:「叫他們分組坐下,每組約五十人。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
当时,男人就约有五千。耶稣对他的门徒们说:“叫他们分组坐下,每组约五十人。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
那時人數約有五千。耶穌對門徒說:「叫他們一排一排地坐下,每排大約五十個人。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
那时人数约有五千。耶稣对门徒说:“叫他们一排一排地坐下,每排大约五十个人。”

路 加 福 音 9:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 人 數 約 有 五 千 。 耶 穌 對 門 徒 說 : 叫 他 們 一 排 一 排 的 坐 下 , 每 排 大 約 五 十 個 人 。

路 加 福 音 9:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 人 数 约 有 五 千 。 耶 稣 对 门 徒 说 : 叫 他 们 一 排 一 排 的 坐 下 , 每 排 大 约 五 十 个 人 。

Evanðelje po Luki 9:14 Croatian Bible
A bijaše oko pet tisuća muškaraca. Nato će on svojim učenicima: Posjedajte ih po skupinama, otprilike po pedeset.

Lukáš 9:14 Czech BKR
Nebo bylo mužů okolo pěti tisíců. I řekl učedlníkům svým: Rozkažte se jim posaditi v každém řadu po padesáti.

Lukas 9:14 Danish
De vare nemlig omtrent fem Tusinde Mænd. Men han sagde til sine Disciple: »Lader dem sætte sig ned i Hobe, halvtredsindstyve i hver.«

Lukas 9:14 Dutch Staten Vertaling
Want er waren omtrent vijf duizend mannen. Doch Hij zeide tot Zijn discipelen: Doet hen nederzitten bij zaten, elk van vijftig.

Nestle Greek New Testament 1904
ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα.

Westcott and Hort 1881
ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ὡσεὶ ἀνὰ πεντήκοντα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. Εἴπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ἀνὰ πεντήκοντα.

Greek Orthodox Church 1904
ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ἀνὰ πεντήκοντα.

Tischendorf 8th Edition
ἦσαν δὲ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ· κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ἀνὰ πεντήκοντα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπε δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ἀνὰ πεντήκοντα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας ἀνὰ πεντήκοντα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ωσει ανα πεντηκοντα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ησαν δε ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα

Stephanus Textus Receptus 1550
ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι. ειπε δε προς τους μαθητας αυτου, Κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας ανα πεντηκοντα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ησαν γαρ ωσει ανδρες πεντακισχιλιοι ειπεν δε προς τους μαθητας αυτου κατακλινατε αυτους κλισιας {VAR1: ωσει } {VAR2: [ωσει] } ανα πεντηκοντα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ēsan gar hōsei andres pentakischilioi. eipen de pros tous mathētas autou Kataklinate autous klisias hōsei ana pentēkonta.

esan gar hosei andres pentakischilioi. eipen de pros tous mathetas autou Kataklinate autous klisias hosei ana pentekonta.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ēsan gar hōsei andres pentakischilioi. eipen de pros tous mathētas autou Kataklinate autous klisias hōsei ana pentēkonta.

esan gar hosei andres pentakischilioi. eipen de pros tous mathetas autou Kataklinate autous klisias hosei ana pentekonta.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēsan de ōsei andres pentakischilioi eipen de pros tous mathētas autou kataklinate autous klisias ana pentēkonta

Esan de Osei andres pentakischilioi eipen de pros tous mathEtas autou kataklinate autous klisias ana pentEkonta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēsan gar ōsei andres pentakischilioi eipen de pros tous mathētas autou kataklinate autous klisias ana pentēkonta

Esan gar Osei andres pentakischilioi eipen de pros tous mathEtas autou kataklinate autous klisias ana pentEkonta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēsan gar ōsei andres pentakischilioi eipen de pros tous mathētas autou kataklinate autous klisias ana pentēkonta

Esan gar Osei andres pentakischilioi eipen de pros tous mathEtas autou kataklinate autous klisias ana pentEkonta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēsan gar ōsei andres pentakischilioi eipen de pros tous mathētas autou kataklinate autous klisias ana pentēkonta

Esan gar Osei andres pentakischilioi eipen de pros tous mathEtas autou kataklinate autous klisias ana pentEkonta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:14 Westcott/Hort - Transliterated
ēsan gar ōsei andres pentakischilioi eipen de pros tous mathētas autou kataklinate autous klisias ōsei ana pentēkonta

Esan gar Osei andres pentakischilioi eipen de pros tous mathEtas autou kataklinate autous klisias Osei ana pentEkonta

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēsan gar ōsei andres pentakischilioi eipen de pros tous mathētas autou kataklinate autous klisias {WH: ōsei } {UBS4: [ōsei] } ana pentēkonta

Esan gar Osei andres pentakischilioi eipen de pros tous mathEtas autou kataklinate autous klisias {WH: Osei} {UBS4: [Osei]} ana pentEkonta

Lukács 9:14 Hungarian: Karoli
Mert valának [ott] mintegy ötezeren férfiak. Monda pedig az õ tanítványainak: Ültessétek le õket csoportokba ötvenével.

La evangelio laŭ Luko 9:14 Esperanto
CXar cxeestis proksimume kvin mil viroj. Kaj li diris al siaj discxiploj:Sidigu ilin en aroj, po proksimume kvindek.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 9:14 Finnish: Bible (1776)
Sillä heitä oli lähes viisituhatta miestä. Niin hän sanoi opetuslapsillensa: pankaat heitä istumaan kuhunkin joukkoon viisikymmentä.

Luc 9:14 French: Darby
car ils etaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangs de cinquante chacun.

Luc 9:14 French: Louis Segond (1910)
Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.

Luc 9:14 French: Martin (1744)
Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses Disciples : faites-les arranger par troupes, de cinquante chacune.

Lukas 9:14 German: Modernized
(Denn es waren bei fünftausend Mann.) Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich setzen bei Schichten, je fünfzig und fünfzig.

Lukas 9:14 German: Luther (1912)
(Denn es waren bei fünftausend Mann.) Er sprach aber zu seinen Jüngern: Lasset sie sich setzen in Schichten, je fünfzig und fünfzig.

Lukas 9:14 German: Textbibel (1899)
Es waren aber gegen fünftausend Mann. Er sagte aber zu seinen Jüngern: lasset sie niedersitzen in Reihen zu fünfzig.

Luca 9:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché v’eran cinquemila uomini. Ed egli disse ai suoi discepoli: Fateli accomodare a cerchi d’una cinquantina.

Luca 9:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè erano intorno a cinquemila uomini. Ma egli disse a’ suoi discepoli: Fateli coricare in terra per cerchi, a cinquanta per cerchio.

LUKAS 9:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena ada kira-kira lima ribu orang laki-laki banyaknya. Maka kata-Nya kepada murid-murid-Nya, "Suruhlah mereka itu duduk bertumpuk-tumpuk, kira-kira lima puluh orang setumpuk."

Luke 9:14 Kabyle: NT
Llan dinna azal n xemsa alaf n yergazen. Sidna Ɛisa yenna i yinelmaden-is : Feṛqet lɣaci ț-țirebbaɛ n xemsin xemsin, tesɣimem-ten.

누가복음 9:14 Korean
이는 남자가 한 오천 명 됨이러라 제자들에게 이르시되 떼를 지어 한 오십 명씩 앉히라 하시니

Lucas 9:14 Latin: Vulgata Clementina
Erant autem fere viri quinque millia. Ait autem ad discipulos suos : Facite illos discumbere per convivia quinquagenos.

Sv. Lūkass 9:14 Latvian New Testament
Bet bija viņu ap pieci tūkstoši vīriešu. Un Viņš sacīja saviem mācekļiem: Lieciet viņiem apsēsties grupās pa piecdesmit!

Evangelija pagal Lukà 9:14 Lithuanian
O ten buvo apie penkis tūkstančius vyrų. Jėzus įsakė mokiniams: “Susodinkite juos būriais po penkiasdešimt”.

Luke 9:14 Maori
Me te mea ano e rima mano nga tane. Ka mea ia ki ana akonga, Meinga ratou kia noho, kia rima tekau ki te nohoanga.

Lukas 9:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For det var omkring fem tusen menn. Da sa han til sine disipler: La dem sette sig ned i lag på femti mann!

Lucas 9:14 Spanish: La Biblia de las Américas
(Porque había como cinco mil hombres.) Y Jesús dijo a sus discípulos: Haced que se recuesten en grupos como de cincuenta cada uno.

Lucas 9:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque había como 5,000 hombres. Y Jesús dijo a Sus discípulos: "Hagan que se recuesten en grupos como de cincuenta cada uno."

Lucas 9:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo a sus discípulos: Hacedlos sentar en grupos, de cincuenta en cincuenta.

Lucas 9:14 Spanish: Reina Valera 1909
Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo á sus discípulos: Hacedlos sentar en ranchos, de cincuenta en cincuenta.

Lucas 9:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y eran como cinco mil hombres. Entonces dijo a sus discípulos: Hacedlos sentar en grupos, de cincuenta en cincuenta.

Lucas 9:14 Bíblia King James Atualizada Português
Pois estavam ali reunidos cerca de cinco mil homens. Ele, então, orientou aos seus discípulos: “Fazei-os sentar em grupos de cinqüenta pessoas”.

Lucas 9:14 Portugese Bible
Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinquenta cada um.   

Luca 9:14 Romanian: Cornilescu
Şi erau aproape cinci mii de bărbaţi. Isus a zis ucenicilor Săi: ,,Puneţi -i să şadă jos în cete de cîte cincizeci.``

От Луки 9:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.

От Луки 9:14 Russian koi8r
Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.

Luke 9:14 Shuar New Testament
Aishmansha ti Untsurφ senku mir (5000) Jeeß ßmiayi. Tura Jesus ni unuiniamurin chicharainak""senkuenta senkuenta kanaarum ankant ankant pujustarum," titiarum" Tφmiayi.

Lukas 9:14 Swedish (1917)
Där voro nämligen vid pass fem tusen män. Då sade han till sina lärjungar: »Låten dem lägga sig ned i matlag, femtio eller så omkring i vart.»

Luka 9:14 Swahili NT
(Walikuwepo pale wanaume wapatao elfu tano.) Basi, Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Waambieni watu waketi katika makundi ya watu hamsinihamsini."

Lucas 9:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sila'y may limang libong lalake. At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, Paupuin ninyo sila ng pulupulutong, na may tiglilimangpu bawa't isa.

Ǝlinjil wa n Luqa 9:14 Tawallamat Tamajaq NT
Edag ǝn sǝmmos gim n alǝs a ǝllanen den. Inna Ɣaysa i nǝttulab-net: «Saɣɣamiwat aytedan kul, tagim-tan šiɣimten ǝn sǝmmosat sǝmmosat tǝmǝrwen n awedan.»

ลูกา 9:14 Thai: from KJV
เพราะว่าคนเหล่านั้นนับแต่ผู้ชายได้ประมาณห้าพันคน พระองค์จึงสั่งเหล่าสาวกของพระองค์ว่า "จงให้คนทั้งปวงนั่งลงเป็นหมู่ๆ ราวหมู่ละห้าสิบคน"

Luka 9:14 Turkish
Orada yaklaşık beş bin erkek vardı. İsa öğrencilerine, ‹‹Halkı yaklaşık ellişer kişilik kümeler halinde yere oturtun›› dedi.

Лука 9:14 Ukrainian: NT
Було бо до пяти тисяч чоловіка. Рече ж до учеників своїх: Садовіть їх купами по пятьдесятеро.

Luke 9:14 Uma New Testament
(Kawori' -ra kira-kira lima ncobu paka' tomane-pidi.) Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka ana'guru-na: "Hubui-ra mohura mopantuda-ntuda, nte lima mpulu' tauna hantuda."

Lu-ca 9:14 Vietnamese (1934)
Vả, bấy giờ có độ năm ngàn người nam ở đó. Ngài bèn phán cùng môn đồ rằng: Hãy biểu chúng ngồi từng hàng năm mươi người.

Luke 9:13
Top of Page
Top of Page