Luke 6:20
New International Version
Looking at his disciples, he said: "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.

New Living Translation
Then Jesus turned to his disciples and said, "God blesses you who are poor, for the Kingdom of God is yours.

English Standard Version
And he lifted up his eyes on his disciples, and said: “Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.

New American Standard Bible
And turning His gaze toward His disciples, He began to say, "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.

King James Bible
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God.

Holman Christian Standard Bible
Then looking up at His disciples, He said: You who are poor are blessed, because the kingdom of God is yours.

International Standard Version
Then Jesus looked at his disciples and said, "How blessed are you who are destitute, because the kingdom of God is yours!

NET Bible
Then he looked up at his disciples and said: "Blessed are you who are poor, for the kingdom of God belongs to you.

Aramaic Bible in Plain English
And he lifted his eyes upon his disciples and he said, “Blessed are you poor ones, because yours is the Kingdom of God.”

GOD'S WORD® Translation
Jesus looked at his disciples and said, "Blessed are those who are poor. The kingdom of God is theirs.

Jubilee Bible 2000
And he lifted up his eyes on his disciples and said, Blessed are the poor, for yours is the kingdom of God.

King James 2000 Bible
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be you poor: for yours is the kingdom of God.

American King James Version
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be you poor: for yours is the kingdom of God.

American Standard Version
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.

Douay-Rheims Bible
And he, lifting up his eyes on his disciples, said: Blessed are ye poor, for yours is the kingdom of God.

Darby Bible Translation
And *he*, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed [are] ye poor, for yours is the kingdom of God.

English Revised Version
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.

Webster's Bible Translation
And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed are ye poor: for yours is the kingdom of God.

Weymouth New Testament
Then fixing His eyes upon His disciples, Jesus said to them, "Blessed are you poor, because the Kingdom of God is yours.

World English Bible
He lifted up his eyes to his disciples, and said, "Blessed are you who are poor, for yours is the Kingdom of God.

Young's Literal Translation
And he, having lifted up his eyes to his disciples, said: 'Happy the poor -- because yours is the reign of God.

Lukas 6:20 Afrikaans PWL
Toe slaan Hy sy oë op oor Sy studentevolgelinge en sê: “Uitermate gelukkig is julle, armes, want aan julle behoort die Koninkryk van God.

Luka 6:20 Albanian
Ai, si i drejtoi sytë nga dishepujt e vet, thoshte: ''Lum ju, të varfër, sepse juaja është mbretëria e Perëndisë''.

ﻟﻮﻗﺎ 6:20 Arabic: Smith & Van Dyke
ورفع عينيه الى تلاميذه وقال طوباكم ايها المساكين لان لكم ملكوت الله.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:20 Armenian (Western): NT
Այն ատեն աչքերը բարձրացուց դէպի իր աշակերտները եւ ըսաւ. «Երանի՜ ձեզի՝ աղքատներուդ, որովհետեւ ձերն է Աստուծոյ թագաւորութիւնը:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan harc bere beguiac discipuluetarat altchaturic, erraiten çuen, Dohatsu çarete paubreác: ceren çuen baita Iaincoaren resumá.

Dyr Laux 6:20 Bavarian
Dyr Iesen gablickt seine Jünger an und gaprödigt: "Saelig ös, woß arm seitß; enk ghoert s Reich von n Herrgot.

Лука 6:20 Bulgarian
И Той подигна очи към учениците Си и каза: Блажени вие сиромаси; защото е ваше Божието царство.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌舉目看著他的門徒們,說:「貧乏的人是蒙福的,因為神的國是你們的。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣举目看着他的门徒们,说:“贫乏的人是蒙福的,因为神的国是你们的。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌舉目看著門徒,說:「你們貧窮的人有福了!因為神的國是你們的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣举目看着门徒,说:“你们贫穷的人有福了!因为神的国是你们的。

路 加 福 音 6:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 舉 目 看 著 門 徒 , 說 : 你 們 貧 窮 的 人 有 福 了 ! 因 為 神 的 國 是 你 們 的 。

路 加 福 音 6:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 举 目 看 着 门 徒 , 说 : 你 们 贫 穷 的 人 有 福 了 ! 因 为 神 的 国 是 你 们 的 。

Evanðelje po Luki 6:20 Croatian Bible
On podigne oči prema učenicima i govoraše: Blago vama, siromasi: vaše je kraljevstvo Božje!

Lukáš 6:20 Czech BKR
A on pozdvih očí svých na učedlníky, pravil: Blahoslavení chudí, nebo vaše jest království Boží.

Lukas 6:20 Danish
Og han opløftede sine Øjne paa sine Disciple og sagde: »Salige ere I fattige, thi eders er Guds Rige.

Lukas 6:20 Dutch Staten Vertaling
En Hij, Zijn ogen opslaande over Zijn discipelen, zeide: Zalig zijt gij, armen, want uwer is het Koninkrijk Gods.

Nestle Greek New Testament 1904
Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.

Westcott and Hort 1881
Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν, Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγε· Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.

Tischendorf 8th Edition
Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν· μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγε, Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἔλεγεν Μακάριοι οἱ πτωχοί ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγεν μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγεν μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου

Stephanus Textus Receptus 1550
και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγεν μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγε, Μακαριοι οι πτωχοι, οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του Θεου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγεν μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αυτος επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τους μαθητας αυτου ελεγεν μακαριοι οι πτωχοι οτι υμετερα εστιν η βασιλεια του θεου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathētas autou elegen Makarioi hoi ptōchoi, hoti hymetera estin hē basileia tou Theou.

Kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathetas autou elegen Makarioi hoi ptochoi, hoti hymetera estin he basileia tou Theou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathētas autou elegen Makarioi hoi ptōchoi, hoti hymetera estin hē basileia tou theou.

Kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathetas autou elegen Makarioi hoi ptochoi, hoti hymetera estin he basileia tou theou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathētas autou elegen makarioi oi ptōchoi oti umetera estin ē basileia tou theou

kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathEtas autou elegen makarioi oi ptOchoi oti umetera estin E basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathētas autou elegen makarioi oi ptōchoi oti umetera estin ē basileia tou theou

kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathEtas autou elegen makarioi oi ptOchoi oti umetera estin E basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathētas autou elegen makarioi oi ptōchoi oti umetera estin ē basileia tou theou

kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathEtas autou elegen makarioi oi ptOchoi oti umetera estin E basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathētas autou elegen makarioi oi ptōchoi oti umetera estin ē basileia tou theou

kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathEtas autou elegen makarioi oi ptOchoi oti umetera estin E basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:20 Westcott/Hort - Transliterated
kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathētas autou elegen makarioi oi ptōchoi oti umetera estin ē basileia tou theou

kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathEtas autou elegen makarioi oi ptOchoi oti umetera estin E basileia tou theou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathētas autou elegen makarioi oi ptōchoi oti umetera estin ē basileia tou theou

kai autos eparas tous ophthalmous autou eis tous mathEtas autou elegen makarioi oi ptOchoi oti umetera estin E basileia tou theou

Lukács 6:20 Hungarian: Karoli
Õ pedig felemelvén szemeit az õ tanítványaira, monda: Boldogok [vagytok] ti szegények: mert tiétek az Isten országa.

La evangelio laŭ Luko 6:20 Esperanto
Kaj li levis siajn okulojn al siaj discxiploj, kaj diris:Felicxaj estas vi malricxuloj, cxar via estas la regno de Dio.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:20 Finnish: Bible (1776)
Ja hän nosti silmänsä opetuslastensa puoleen, ja sanoi: autuaat te vaivaiset; sillä teidän on Jumalan valtakunta.

Luc 6:20 French: Darby
Et lui, elevant les yeux vers ses disciples, dit: Bienheureux, vous pauvres, car à vous est le royaume de Dieu;

Luc 6:20 French: Louis Segond (1910)
Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit: Heureux vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous!

Luc 6:20 French: Martin (1744)
Alors tournant les yeux vers ses Disciples, il leur disait : vous êtes bienheureux, vous pauvres; car le Royaume de Dieu vous appartient.

Lukas 6:20 German: Modernized
Und er hub seine Augen auf über seine Jünger und sprach: Selig seid ihr Armen; denn das Reich Gottes ist euer.

Lukas 6:20 German: Luther (1912)
Und er hob seine Augen auf über seine Jünger und sprach: Selig seid ihr Armen; denn das Reich Gottes ist euer.

Lukas 6:20 German: Textbibel (1899)
Und er hob seine Augen auf über seine Jünger und sprach: Selig ihr Arme, denn euer ist das Reich Gottes.

Luca 6:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli, alzati gli occhi verso i suoi discepoli, diceva: Beati voi che siete poveri, perché il Regno di Dio è vostro.

Luca 6:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, alzati gli occhi verso i suoi discepoli, diceva: Beati voi, poveri, perciocchè il regno di Dio è vostro.

LUKAS 6:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah Ia mengangkat mata-Nya kepada murid-murid-Nya, lalu berkatalah Ia, "Berbahagialah kamu yang miskin; karena kamulah yang empunya kerajaan Allah.

Luke 6:20 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yerfed allen-is ɣer inelmaden-is yenna : Amarezg-nwen kunwi yellan d iẓawaliyen, tagelda n Sidi Ṛebbi d ayla-nwen.

누가복음 6:20 Korean
예수께서 눈을 들어 제자들을 보시고 가라사대 `가난한 자는 복이 있나니 하나님의 나라가 너희 것임이요

Lucas 6:20 Latin: Vulgata Clementina
Et ipse elevatis oculis in discipulis suis, dicebat : Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei.

Sv. Lūkass 6:20 Latvian New Testament
Un Viņš, pacēlis acis uz saviem mācekļiem, sacīja: Svētīgi nabadzīgie, jo Dieva valstība ir jūsu.

Evangelija pagal Lukà 6:20 Lithuanian
Tada, pakėlęs akis į savo mokinius, Jis prabilo: “Palaiminti jūs, vargšai, nes jūsų yra Dievo karalystė.

Luke 6:20 Maori
Na ka titiro ona kanohi ki ana akonga, ka mea ia, Ka koa koutou, e nga rawakore: mo koutou hoki te rangatiratanga o te Atua.

Lukas 6:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han løftet sine øine på sine disipler og sa: Salige er I fattige; for Guds rike er eders.

Lucas 6:20 Spanish: La Biblia de las Américas
Volviendo su vista hacia sus discípulos, decía: Bienaventurados vosotros los pobres, porque vuestro es el reino de Dios.

Lucas 6:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Volviendo su vista hacia Sus discípulos, decía: "Bienaventurados ustedes los pobres, porque de ustedes es el reino de Dios.

Lucas 6:20 Spanish: Reina Valera Gómez
Y alzando Él sus ojos hacia sus discípulos, decía: Bienaventurados vosotros los pobres; porque vuestro es el reino de Dios.

Lucas 6:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y alzando él los ojos á sus discípulos, decía: Bienaventurados vosotros los pobres; porque vuestro es el reino de Dios.

Lucas 6:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y alzando él los ojos a sus discípulos, decía: Bienaventurados los pobres; porque vuestro es el Reino de Dios.

Lucas 6:20 Bíblia King James Atualizada Português
Então, dirigindo o olhar para os seus discípulos, Jesus lhes declarou: “Bem-aventurados vós, os pobres, porquanto a vós pertence o Reino de Deus.

Lucas 6:20 Portugese Bible
Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.   

Luca 6:20 Romanian: Cornilescu
Atunci Isus Şi -a ridicat ochii spre ucenicii Săi, şi a zis: ,,Ferice de voi, cari sînteţi săraci, pentrucă Împărăţia lui Dumnezeu este a voastră!

От Луки 6:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.

От Луки 6:20 Russian koi8r
И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.

Luke 6:20 Shuar New Testament
Ni unuiniamurin Jesus iis juna Tφmiayi: ""Yusan atsumajai" Tßrumna nu, Yus akupeamunam Pßchitkiaitrume; tuma asamtai warasminiaitrume.'

Lukas 6:20 Swedish (1917)
Och han lyfte upp sina ögon och säg på sina lärjungar och sade: »Saliga ären I, som ären fattiga, ty eder hör Guds rike till.

Luka 6:20 Swahili NT
Yesu akawageukia wanafunzi wake, akasema: "Heri ninyi mlio maskini, maana Ufalme wa Mungu ni wenu.

Lucas 6:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At itiningin niya ang kaniyang mga mata sa kaniyang mga alagad, at sinabi, Mapapalad kayong mga dukha: sapagka't inyo ang kaharian ng Dios.

ลูกา 6:20 Thai: from KJV
พระองค์ทอดพระเนตรแลดูเหล่าสาวกของพระองค์ตรัสว่า "ท่านทั้งหลายที่เป็นคนยากจนก็เป็นสุข เพราะว่าอาณาจักรของพระเจ้าเป็นของท่าน

Luka 6:20 Turkish
İsa, gözlerini öğrencilerine çevirerek şöyle dedi: ‹‹Ne mutlu size, ey yoksullar! Çünkü Tanrının Egemenliği sizindir.

Лука 6:20 Ukrainian: NT
І знявши Він очі свої на ученики свої, рече: Блаженні вбогі, бо ваше царство Боже.

Luke 6:20 Uma New Testament
Yesus mponaa topetuku' -na pai' na'uli' -raka: Morasi' -koi tokabu, apa' koi' to jadi' ntodea Alata'ala, pai' Hi'a jadi' Magau' -ni.

Lu-ca 6:20 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus bèn ngước mắt ngó môn đồ, mà phán rằng: Phước cho các ngươi nghèo khó, vì nước Ðức Chúa Trời thuộc về các ngươi!

Luke 6:19
Top of Page
Top of Page