Luke 6:19
New International Version
and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all.

New Living Translation
Everyone tried to touch him, because healing power went out from him, and he healed everyone.

English Standard Version
And all the crowd sought to touch him, for power came out from him and healed them all.

Berean Study Bible
The entire crowd was trying to touch Him, because power was coming from Him and healing them all.

New American Standard Bible
And all the people were trying to touch Him, for power was coming from Him and healing them all.

King James Bible
And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.

Holman Christian Standard Bible
The whole crowd was trying to touch Him, because power was coming out from Him and healing them all.

International Standard Version
The entire crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing all of them.

NET Bible
The whole crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing them all.

Aramaic Bible in Plain English
And all the crowds were seeking to touch him, for power was proceeding from him and it was healing all of them.

GOD'S WORD® Translation
The entire crowd was trying to touch him because power was coming from him and curing all of them.

Jubilee Bible 2000
And the whole multitude sought to touch him, for there went virtue out of him and healed them all.

King James 2000 Bible
And the whole multitude sought to touch him: for there went power out of him, and healed them all.

American King James Version
And the whole multitude sought to touch him: for there went virtue out of him, and healed them all.

American Standard Version
And all the multitude sought to touch him; for power came forth from him, and healed them all.

Douay-Rheims Bible
And all the multitude sought to touch him, for virtue went out from him, and healed all.

Darby Bible Translation
And all the crowd sought to touch him, for power went out from him and healed all.

English Revised Version
And all the multitude sought to touch him: for power came forth from him, and healed them all.

Webster's Bible Translation
And the whole multitude sought to touch him; for there went virtue out of him, and healed them all.

Weymouth New Testament
The whole crowd were eager to touch Him, because power went forth from him and cured every one.

World English Bible
All the multitude sought to touch him, for power came out from him and healed them all.

Young's Literal Translation
and all the multitude were seeking to touch him, because power from him was going forth, and he was healing all.

Lukas 6:19 Afrikaans PWL
Al wat die skare begeer het, was om aan Hom te raak omdat krag voortdurend uit Hom uitgegaan en almal gesond gemaak het.

Luka 6:19 Albanian
E gjithë turma kërkonte ta prekte, sepse prej tij dilte një fuqi që i shëronte të gjithë.

ﻟﻮﻗﺎ 6:19 Arabic: Smith & Van Dyke
وكل الجمع طلبوا ان يلمسوه لان قوة كانت تخرج منه وتشفي الجميع

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:19 Armenian (Western): NT
Ամբողջ բազմութիւնը կը ջանար դպչիլ իրեն, որովհետեւ զօրութիւն կ՚ելլէր իրմէ ու բոլորը կը բժշկէր:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta populu gucia hura hunqui nahiz çabilan: ecen verthute harenganic ilkiten cen: eta sendatzen cituen guciac.

Dyr Laux 6:19 Bavarian
Allsand Leut gadruckend zuehin zo iem, däß s n anrüernd, denn es gieng ayn Kraft von iem aus, dö wo allsand gsund gmacht.

Лука 6:19 Bulgarian
И целият народ се стараеше да се допре до Него, защото сила излизаше от Него и изцеляваше всичките.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
眾人都想要摸到他,因為有能力從他身上發出,使所有的人得痊癒。

中文标准译本 (CSB Simplified)
众人都想要摸到他,因为有能力从他身上发出,使所有的人得痊愈。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
眾人都想要摸他,因為有能力從他身上發出來,醫好了他們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
众人都想要摸他,因为有能力从他身上发出来,医好了他们。

路 加 福 音 6:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 都 想 要 摸 他 ; 因 為 有 能 力 從 他 身 上 發 出 來 , 醫 好 了 他 們 。

路 加 福 音 6:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 都 想 要 摸 他 ; 因 为 有 能 力 从 他 身 上 发 出 来 , 医 好 了 他 们 。

Evanðelje po Luki 6:19 Croatian Bible
Sve je to mnoštvo tražilo da ga se dotakne jer je snaga izlazila iz njega i sve ozdravljala.

Lukáš 6:19 Czech BKR
A všecken zástup hledal se ho dotknouti; nebo moc z něho vycházela, a uzdravovala všecky.

Lukas 6:19 Danish
og hele Skaren søgte at røre ved ham; thi en Kraft gik ud fra ham og helbredte alle.

Lukas 6:19 Dutch Staten Vertaling
En al de schare zocht Hem aan te raken; want er ging kracht van Hem uit, en Hij genas ze allen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.

Westcott and Hort 1881
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ' αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ' αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτει ἅπτεσθαι αὐτοῦ· ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτει ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.

Tischendorf 8th Edition
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτοῦ, ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτει ἅπτεσθαι αὐτοῦ· ὅτι δύναμις παρ’ αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐζήτει ἅπτεσθαι αὐτοῦ ὅτι δύναμις παρ' αὐτοῦ ἐξήρχετο καὶ ἰᾶτο πάντας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και πας ο οχλος εζητουν απτεσθαι αυτου οτι δυναμις παρ αυτου εξηρχετο και ιατο παντας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και πας ο οχλος εζητουν απτεσθαι αυτου οτι δυναμις παρ αυτου εξηρχετο και ιατο παντας

Stephanus Textus Receptus 1550
και πας ο οχλος εζητει απτεσθαι αυτου οτι δυναμις παρ αυτου εξηρχετο και ιατο παντας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και πας ο οχλος εζητει απτεσθαι αυτου· οτι δυναμις παρ αυτου εξηρχετο και ιατο παντας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και πας ο οχλος εζητει απτεσθαι αυτου οτι δυναμις παρ αυτου εξηρχετο και ιατο παντας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και πας ο οχλος εζητουν απτεσθαι αυτου οτι δυναμις παρ αυτου εξηρχετο και ιατο παντας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai pas ho ochlos ezētoun haptesthai autou, hoti dynamis par’ autou exērcheto kai iato pantas.

kai pas ho ochlos ezetoun haptesthai autou, hoti dynamis par’ autou exercheto kai iato pantas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai pas ho ochlos ezētoun haptesthai autou, hoti dynamis par' autou exērcheto kai iato pantas.

kai pas ho ochlos ezetoun haptesthai autou, hoti dynamis par' autou exercheto kai iato pantas.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai pas o ochlos ezētoun aptesthai autou oti dunamis par autou exērcheto kai iato pantas

kai pas o ochlos ezEtoun aptesthai autou oti dunamis par autou exErcheto kai iato pantas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai pas o ochlos ezētei aptesthai autou oti dunamis par autou exērcheto kai iato pantas

kai pas o ochlos ezEtei aptesthai autou oti dunamis par autou exErcheto kai iato pantas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai pas o ochlos ezētei aptesthai autou oti dunamis par autou exērcheto kai iato pantas

kai pas o ochlos ezEtei aptesthai autou oti dunamis par autou exErcheto kai iato pantas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai pas o ochlos ezētei aptesthai autou oti dunamis par autou exērcheto kai iato pantas

kai pas o ochlos ezEtei aptesthai autou oti dunamis par autou exErcheto kai iato pantas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:19 Westcott/Hort - Transliterated
kai pas o ochlos ezētoun aptesthai autou oti dunamis par autou exērcheto kai iato pantas

kai pas o ochlos ezEtoun aptesthai autou oti dunamis par autou exErcheto kai iato pantas

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai pas o ochlos ezētoun aptesthai autou oti dunamis par autou exērcheto kai iato pantas

kai pas o ochlos ezEtoun aptesthai autou oti dunamis par autou exErcheto kai iato pantas

Lukács 6:19 Hungarian: Karoli
És az egész sokaság igyekezik vala õt illetni: mert erõ származék belõle, és mindeneket meggyógyíta.

La evangelio laŭ Luko 6:19 Esperanto
Kaj la tuta homamaso volis tusxi lin, cxar potenco eliris el li kaj sanigis cxiujn.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:19 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki kansa pyysi häneen ruveta; sillä voima läksi hänestä ja paransi kaikki.

Luc 6:19 French: Darby
et toute la foule cherchait à le toucher, car il sortait de lui de la puissance, et elle les guerissait tous.

Luc 6:19 French: Louis Segond (1910)
Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous.

Luc 6:19 French: Martin (1744)
Et toute la multitude tâchait de le toucher; car il sortait de lui une vertu qui les guérissait tous.

Lukas 6:19 German: Modernized
Und alles Volk begehrete, ihn anzurühren, denn es ging Kraft von ihm; und heilete sie alle.

Lukas 6:19 German: Luther (1912)
Und alles Volk begehrte ihn anzurühren; denn es ging Kraft von ihm und er heilte sie alle.

Lukas 6:19 German: Textbibel (1899)
und alle Welt suchte ihn anzurühren, weil eine Kraft von ihm ausgieng und alle heilte).

Luca 6:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quelli che erano tormentati da spiriti immondi, erano guariti; e tutta la moltitudine cercava di toccarlo, perché usciva da lui una virtù che sanava tutti.

Luca 6:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E tutta la moltitudine cercava di toccarlo, perciocchè virtù usciva di lui, e li sanava tutti.

LUKAS 6:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan segala orang banyak pun bermaksud hendak menjamah Dia, sebab ada khasiat keluar daripada-Nya, sehingga disembuhkan-Nya mereka itu sekalian.

Luke 6:19 Kabyle: NT
Lɣaci meṛṛa țqelliben a t-nalen ( a t-massen ) axaṭer tețțeffeɣ-ed seg-s tezmert i ten-isseḥlayen akk.

누가복음 6:19 Korean
온 무리가 예수를 만지려고 힘쓰니 이는 능력이 예수께로 나서 모든 사람을 낫게 함이러라

Lucas 6:19 Latin: Vulgata Clementina
Et omnis turba quærebat eum tangere : quia virtus de illo exibat, et sanabat omnes.

Sv. Lūkass 6:19 Latvian New Testament
Un visi ļaudis tiecās Viņam pieskarties, jo spēks izgāja no Viņa; un Viņš visus izdziedināja.

Evangelija pagal Lukà 6:19 Lithuanian
Visa minia stengėsi Jį paliesti, nes iš Jo ėjo jėga ir visus gydė.

Luke 6:19 Maori
I whai ano te mano katoa kia pa ki a ia; i puta hoki he kaha i a ia, a whakaorangia ana ratou katoa.

Lukas 6:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og alt folket søkte å få røre ved ham; for en kraft gikk ut fra ham og helbredet alle.

Lucas 6:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Y toda la multitud procuraba tocarle, porque de El salía un poder que a todos sanaba.

Lucas 6:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y toda la multitud procuraba tocar a Jesús, porque de El salía un poder que a todos sanaba.

Lucas 6:19 Spanish: Reina Valera Gómez
Y toda la multitud procuraba tocarle; porque poder salía de Él, y sanaba a todos.

Lucas 6:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y toda la gente procuraba tocarle; porque salía de él virtud, y sanaba á todos.

Lucas 6:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y toda la multitud procuraba tocarle; porque salía de él virtud, y sanaba a todos.

Lucas 6:19 Bíblia King James Atualizada Português
e cada pessoa da multidão procurava tocar nele, pois dele emanava poder que curava a todos. As bem-aventuranças

Lucas 6:19 Portugese Bible
E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.   

Luca 6:19 Romanian: Cornilescu
Şi tot norodul căuta să se atingă de El, pentrucă din El ieşea o putere, care -i vindeca pe toţi.

От Луки 6:19 Russian: Synodal Translation (1876)
И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.

От Луки 6:19 Russian koi8r
И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех.

Luke 6:19 Shuar New Testament
Jesus Tsußrtinian tujinkiachu asamtai ashi shuar antintaj tusar wakeriarmiayi.

Lukas 6:19 Swedish (1917)
Och allt folket sökte att få röra vid honom, ty kraft gick ut ifrån honom och botade alla.

Luka 6:19 Swahili NT
Watu wote walitaka kumgusa, kwa maana nguvu ilikuwa inatoka ndani yake na kuwaponya wote.

Lucas 6:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pinagpipilitan ng buong karamihan na siya'y mahipo; sapagka't lumalabas sa kaniya ang makapangyarihang bisa, at nagpapagaling sa lahat.

Ǝlinjil wa n Luqa 6:19 Tawallamat Tamajaq NT
Tamattay en ketnet tǝgammay d ades ǝn Ɣaysa fǝlas tarna t-id-tǝgammadat tǝzuzǝy-tan ketnasan.

ลูกา 6:19 Thai: from KJV
ประชาชนต่างก็พยายามที่จะถูกต้องพระองค์ เพราะว่ามีฤทธิ์ซ่านออกจากพระองค์รักษาเขาให้หายทุกคน

Luka 6:19 Turkish
Kalabalıkta herkes İsaya dokunmak için çabalıyordu. Çünkü Onun içinden akan bir güç herkese şifa veriyordu.

Лука 6:19 Ukrainian: NT
І ввесь народ шукав приторкнутись до Него: бо сила від Него виходила, й сцїляла всіх.

Luke 6:19 Uma New Testament
Wori' tauna mpali' ohea doko' mpoganga Yesus, apa' ria baraka' to mehupa' ngkai woto-na to mpaka'uri' -ra omea.

Lu-ca 6:19 Vietnamese (1934)
Cả đoàn dân đến kiếm cách rờ Ngài, vì từ Ngài có quyền phép ra, chữa lành hết mọi người.

Luke 6:18
Top of Page
Top of Page