Luke 6:18
New International Version
who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by impure spirits were cured,

New Living Translation
They had come to hear him and to be healed of their diseases; and those troubled by evil spirits were healed.

English Standard Version
who came to hear him and to be healed of their diseases. And those who were troubled with unclean spirits were cured.

New American Standard Bible
who had come to hear Him and to be healed of their diseases; and those who were troubled with unclean spirits were being cured.

King James Bible
And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.

Holman Christian Standard Bible
They came to hear Him and to be healed of their diseases; and those tormented by unclean spirits were made well.

International Standard Version
They had come to hear him and to be healed of their diseases. Even those who were being tormented by unclean spirits were being healed.

NET Bible
and those who suffered from unclean spirits were cured.

Aramaic Bible in Plain English
Who came to hear his message and to be healed of their sicknesses, and those who were afflicted by foul spirits, and they were healed.

GOD'S WORD® Translation
They wanted to hear him and be cured of their diseases. Those who were tormented by evil spirits were cured.

Jubilee Bible 2000
and those that were tormented with unclean spirits were healed.

King James 2000 Bible
And they that were troubled with unclean spirits: and they were healed.

American King James Version
And they that were vexed with unclean spirits: and they were healed.

American Standard Version
and they that were troubled with unclean spirits were healed.

Douay-Rheims Bible
Who were come to hear him, and to be healed of their diseases. And they that were troubled with unclean spirits, were cured.

Darby Bible Translation
and those that were beset by unclean spirits were healed.

English Revised Version
and they that were troubled with unclean spirits were healed.

Webster's Bible Translation
And they that were afflicted with unclean spirits: and they were healed.

Weymouth New Testament
and those who were tormented by foul spirits were cured.

World English Bible
as well as those who were troubled by unclean spirits, and they were being healed.

Young's Literal Translation
and those harassed by unclean spirits, and they were healed,

Lukas 6:18 Afrikaans PWL
wat gekom het om Sy boodskap te hoor en van hulle siektes gesond gemaak te word en ook die wat lastig geval was deur onrein geeste, is genees.

Luka 6:18 Albanian
Por edhe ata që i mundonin frymërat e ndyrë shëroheshin.

ﻟﻮﻗﺎ 6:18 Arabic: Smith & Van Dyke
والمعذبون من ارواح نجسة. وكانوا يبرأون.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 6:18 Armenian (Western): NT
անոնք եկած էին մտիկ ընելու անոր խօսքերը, ու բուժուելու իրենց ախտերէն: Անմաքուր ոգիներէն տանջուողներն ալ եկան եւ բժշկուեցան:

Euangelioa S. Luc-en araura.  6:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta spiritu satsuéz tormentatzen ciradenac: eta senda citecen.

Dyr Laux 6:18 Bavarian
kaamend zueher, däß s n hoernd und von ienerne Kranketn ghailt werdnd. Ghailt wurdnd aau de von unraine Geister Plaagtn.

Лука 6:18 Bulgarian
[тоже] и измъчваните от нечисти духове се изцеляваха.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們來是要聽他講說,要他們的病得痊癒。那些被汙靈折磨的,都得了痊癒。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们来是要听他讲说,要他们的病得痊愈。那些被污灵折磨的,都得了痊愈。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
還有被汙鬼纏磨的,也得了醫治。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
还有被污鬼缠磨的,也得了医治。

路 加 福 音 6:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
還 有 被 污 鬼 纏 磨 的 , 也 得 了 醫 治 。

路 加 福 音 6:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
还 有 被 污 鬼 缠 磨 的 , 也 得 了 医 治 。

Evanðelje po Luki 6:18 Croatian Bible
nagrnuše da ga slušaju i da ozdrave od svojih bolesti. I ozdravljali su oni koje su mučili nečisti dusi.

Lukáš 6:18 Czech BKR
I kteříž trápeni byli od duchů nečistých. A byli uzdravováni.

Lukas 6:18 Danish
som vare komne for at høre ham og helbredes for deres Sygdomme. Og de plagede bleve helbredte fra urene Aander;

Lukas 6:18 Dutch Staten Vertaling
Die gekomen waren, om Hem te horen, en om van hun ziekten genezen te worden, en die van onreine geesten gekweld waren; en zij werden genezen.

Nestle Greek New Testament 1904
οἳ ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν, καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο·

Westcott and Hort 1881
οἳ ἦλθαν ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἳ ἦλθαν / ἦλθον ἀκοῦσαι αὐτοῦ καὶ ἰαθῆναι ἀπὸ τῶν νόσων αὐτῶν· καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ οἱ ὀχλούμενοι ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, καὶ ἐθεραπεύοντο.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οἱ ὀχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, καὶ ἐθεραπεύοντο·

Tischendorf 8th Edition
καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οἳ ὀχλούμενοι ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων, καὶ ἐθεραπεύοντο

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οἳ ὀχλούμενοι ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων καὶ ἐθεραπεύοντο

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι ηλθον ακουσαι αυτου και ιαθηναι απο των νοσων αυτων και οι ενοχλουμενοι απο πνευματων ακαθαρτων εθεραπευοντο

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και οι ενοχλουμενοι απο πνευματων ακαθαρτων εθεραπευοντο

Stephanus Textus Receptus 1550
και οι οχλουμενοι υπο πνευματων ακαθαρτων και εθεραπευοντο

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και οι οχλουμενοι υπο πνευματων ακαθαρτων, και εθεραπευοντο

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και οι οχλουμενοι υπο πνευματων ακαθαρτων και εθεραπευοντο

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι ηλθον ακουσαι αυτου και ιαθηναι απο των νοσων αυτων και οι ενοχλουμενοι απο πνευματων ακαθαρτων εθεραπευοντο

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi ēlthon akousai autou kai iathēnai apo tōn nosōn autōn, kai hoi enochloumenoi apo pneumatōn akathartōn etherapeuonto;

hoi elthon akousai autou kai iathenai apo ton noson auton, kai hoi enochloumenoi apo pneumaton akatharton etherapeuonto;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi ēlthan akousai autou kai iathēnai apo tōn nosōn autōn; kai hoi enochloumenoi apo pneumatōn akathartōn etherapeuonto;

hoi elthan akousai autou kai iathenai apo ton noson auton; kai hoi enochloumenoi apo pneumaton akatharton etherapeuonto;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai oi enochloumenoi apo pneumatōn akathartōn etherapeuonto

kai oi enochloumenoi apo pneumatOn akathartOn etherapeuonto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai oi ochloumenoi upo pneumatōn akathartōn kai etherapeuonto

kai oi ochloumenoi upo pneumatOn akathartOn kai etherapeuonto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai oi ochloumenoi upo pneumatōn akathartōn kai etherapeuonto

kai oi ochloumenoi upo pneumatOn akathartOn kai etherapeuonto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai oi ochloumenoi upo pneumatōn akathartōn kai etherapeuonto

kai oi ochloumenoi upo pneumatOn akathartOn kai etherapeuonto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:18 Westcott/Hort - Transliterated
oi ēlthon akousai autou kai iathēnai apo tōn nosōn autōn kai oi enochloumenoi apo pneumatōn akathartōn etherapeuonto

oi Elthon akousai autou kai iathEnai apo tOn nosOn autOn kai oi enochloumenoi apo pneumatOn akathartOn etherapeuonto

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi ēlthon akousai autou kai iathēnai apo tōn nosōn autōn kai oi enochloumenoi apo pneumatōn akathartōn etherapeuonto

oi Elthon akousai autou kai iathEnai apo tOn nosOn autOn kai oi enochloumenoi apo pneumatOn akathartOn etherapeuonto

Lukács 6:18 Hungarian: Karoli
És a kik tisztátalan lelkektõl gyötrettek, meggyógyulának.

La evangelio laŭ Luko 6:18 Esperanto
kaj tiuj, kiuj estis turmentataj de malpuraj spiritoj, estis sanigitaj.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 6:18 Finnish: Bible (1776)
Ja jotka vaivattiin riettasilta hengiltä; ja he paranivat.

Luc 6:18 French: Darby
ceux aussi qui etaient tourmentes par des esprits immondes furent gueris;

Luc 6:18 French: Louis Segond (1910)
Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.

Luc 6:18 French: Martin (1744)
Et ceux aussi qui étaient tourmentés par des esprits immondes; et ils furent guéris.

Lukas 6:18 German: Modernized
die da kommen waren, ihn zu hören, und daß sie geheilet würden von ihren Seuchen, und die von unsaubern Geistern umgetrieben wurden, die wurden gesund.

Lukas 6:18 German: Luther (1912)
die da gekommen waren, ihn zu hören und daß sie geheilt würden von ihren Seuchen; und die von unsauberen Geistern umgetrieben wurden, die wurden gesund.

Lukas 6:18 German: Textbibel (1899)
(auch die von unreinen Geistern Belästigten wurden geheilt;

Luca 6:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
i quali eran venuti per udirlo e per esser guariti delle loro infermità.

Luca 6:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
insieme con coloro ch’erano tormentati da spiriti immondi; e furon guariti.

LUKAS 6:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang datang hendak mendengar Dia dan meminta sembuhkan penyakit mereka itu, dan orang yang dirasuk setan itu pun disembuhkan-Nya.

Luke 6:18 Kabyle: NT
Usan-d iwakken ad slen i wawal-is yerna a ten-isseḥlu si lehlakat-nsen ; wid akk zedɣen leǧnun, ḥlan.

누가복음 6:18 Korean
더러운 귀신에게 고난 받는 자들도 고침을 얻은지라

Lucas 6:18 Latin: Vulgata Clementina
qui venerant ut audirent eum, et sanarentur a languoribus suis. Et qui vexabantur a spiritibus immundis, curabantur.

Sv. Lūkass 6:18 Latvian New Testament
Kas bija nākuši, lai Viņu klausītos un lai tiktu izdziedināti no savām kaitēm. Arī tie, kurus mocīja nešķīstie gari, tika izdziedināti,

Evangelija pagal Lukà 6:18 Lithuanian
Buvo pagydomi kankinamieji netyrųjų dvasių.

Luke 6:18 Maori
Me te hunga ano e whakatoia ana e nga wairua poke: a whakaorangia ana ratou.

Lukas 6:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som var kommet for å høre ham og for å bli lægt for sine sykdommer; og de som var plaget av urene ånder, blev helbredet.

Lucas 6:18 Spanish: La Biblia de las Américas
que habían ido para oírle y para ser sanados de sus enfermedades; y los que eran atormentados por espíritus inmundos eran curados.

Lucas 6:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
que habían ido para oír a Jesús y para ser sanados de sus enfermedades; y los que eran atormentados por espíritus inmundos eran curados.

Lucas 6:18 Spanish: Reina Valera Gómez
y los que habían sido atormentados de espíritus inmundos; y fueron sanados.

Lucas 6:18 Spanish: Reina Valera 1909
Y los que habían sido atormentados de espíritus inmundos: y estaban curados.

Lucas 6:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y los que eran atormentados de espíritus inmundos eran curados.

Lucas 6:18 Bíblia King James Atualizada Português
pessoas que vieram para serem ensinadas por Ele e curadas de suas doenças. Aqueles que eram atormentados por espíritos impuros foram curados,

Lucas 6:18 Portugese Bible
e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.   

Luca 6:18 Romanian: Cornilescu
Cei chinuiţi de duhuri necurate, erau vindecaţi.

От Луки 6:18 Russian: Synodal Translation (1876)
которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.

От Луки 6:18 Russian koi8r
которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись.

Luke 6:18 Shuar New Testament
Iwianchrukusha Tsußmararmiayi.

Lukas 6:18 Swedish (1917)
Dessa hade kommit för att höra honom och för att bliva botade från sina sjukdomar. Och jämväl de som voro kvalda av orena andar blevo botade.

Luka 6:18 Swahili NT
Aliwaponya pia wote waliokuwa wanasumbuliwa na pepo wachafu.

Lucas 6:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mga pinahihirapan ng mga espiritung karumaldumal ay pinagagaling.

ลูกา 6:18 Thai: from KJV
และบรรดาคนที่ต้องทนทุกข์เพราะผีโสโครก เขาก็ได้รับการรักษาให้หายด้วย

Luka 6:18 Turkish
İsayı dinlemek ve hastalıklarına şifa bulmak için gelmişlerdi. Kötü ruhlar yüzünden sıkıntı çekenler de iyileştiriliyordu.

Лука 6:18 Ukrainian: NT
і мучені від духів нечистих; і спїляли ся.

Luke 6:18 Uma New Testament
Patuju-ra tumai, doko' mpo'epe lolita Yesus pai' mpopepaka'uri'. To napesuai' seta tumai wo'o pai' napaka'uri' -ra.

Lu-ca 6:18 Vietnamese (1934)
Những kẻ mắc tà ma khuấy hại cũng đều được lành.

Luke 6:17
Top of Page
Top of Page