Luke 24:6
New International Version
He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:

New Living Translation
He isn't here! He is risen from the dead! Remember what he told you back in Galilee,

English Standard Version
He is not here, but has risen. Remember how he told you, while he was still in Galilee,

New American Standard Bible
"He is not here, but He has risen. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,

King James Bible
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

Holman Christian Standard Bible
He is not here, but He has been resurrected! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,

International Standard Version
He is not here, but has been raised. Remember what he told you while he was still in Galilee:

NET Bible
He is not here, but has been raised! Remember how he told you, while he was still in Galilee,

Aramaic Bible in Plain English
He is not here; he is risen. Remember when he spoke with you as he was in Galilee,

GOD'S WORD® Translation
He's not here. He has been brought back to life! Remember what he told you while he was still in Galilee.

Jubilee Bible 2000
He is not here, but is risen; remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,

King James 2000 Bible
He is not here, but is risen: remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,

American King James Version
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,

American Standard Version
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

Douay-Rheims Bible
He is not here, but is risen. Remember how he spoke unto you, when he was in Galilee,

Darby Bible Translation
He is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,

English Revised Version
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

Webster's Bible Translation
He is not here, but is risen. Remember how he spoke to you when he was yet in Galilee,

Weymouth New Testament
He is not here. He has come back to life. Remember how He spoke to you while He was still in Galilee,

World English Bible
He isn't here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,

Young's Literal Translation
he is not here, but was raised; remember how he spake to you, being yet in Galilee,

Lukas 24:6 Afrikaans PWL
Hy is nie hier nie; Hy het opgestaan. Onthou wat Hy vir julle vertel het toe Hy nog in die Galil was:

Luka 24:6 Albanian
Ai nuk ështe këtu, por është ringjallur; kujtohuni si ju foli, kur ishte ende në Galile,

ﻟﻮﻗﺎ 24:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ليس هو ههنا لكنه قام. اذكرن كيف كلمكنّ وهو بعد في الجليل

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:6 Armenian (Western): NT
Ան հոս չէ, հապա յարութիւն առաւ. յիշեցէ՛ք թէ ի՛նչպէս խօսեցաւ ձեզի, երբ դեռ Գալիլեայի մէջ էր, ըսելով.

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ezta hemen, baina resuscitatu da: orhoit çaitezte nola erran cerauçuen oraino Galilean cela,

Dyr Laux 24:6 Bavarian
Er ist nit daa; er ist dyrstanddn. Innertß enk dran, was yr gsait haat, wie yr non in Gälau war!:

Лука 24:6 Bulgarian
Няма Го тука, но възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他不在這裡,已經復活了!你們當想起他還在加利利的時候怎樣告訴你們,

中文标准译本 (CSB Simplified)
他不在这里,已经复活了!你们当想起他还在加利利的时候怎样告诉你们,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他不在這裡,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他不在这里,已经复活了。当记念他还在加利利的时候怎样告诉你们,

路 加 福 音 24:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 不 在 這 裡 , 已 經 復 活 了 。 當 記 念 他 還 在 加 利 利 的 時 候 怎 樣 告 訴 你 們 ,

路 加 福 音 24:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 不 在 这 里 , 已 经 复 活 了 。 当 记 念 他 还 在 加 利 利 的 时 候 怎 样 告 诉 你 们 ,

Evanðelje po Luki 24:6 Croatian Bible
Nije ovdje, nego uskrsnu! Sjetite se kako vam je govorio dok je još bio u Galileji:

Lukáš 24:6 Czech BKR
Neníť ho tuto, ale vstalť jest. Rozpomeňte se, kterak mluvil vám, když ještě v Galilei byl,

Lukas 24:6 Danish
Han er ikke her, men han er opstanden; kommer i Hu, hvorledes han talte til eder, medens han endnu var i Galilæa, og sagde,

Lukas 24:6 Dutch Staten Vertaling
Hij is hier niet, maar Hij is opgestaan. Gedenkt, hoe Hij tot u gesproken heeft, als Hij nog in Galilea was,

Nestle Greek New Testament 1904
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,

Westcott and Hort 1881
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,

RP Byzantine Majority Text 2005
Οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ’ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,

Greek Orthodox Church 1904
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ’ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,

Tischendorf 8th Edition
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη. μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ’ ἠγέρθη· μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν, ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐκ ἔστιν ὧδε ἀλλ' ἠγέρθη μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
[[ουκ εστιν ωδε αλλα ηγερθη]] μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουκ εστιν ωδε αλλα ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια

Stephanus Textus Receptus 1550
ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουκ εστιν ωδε, αλλ ηγερθη· μνησθητε ως ελαλησεν υμιν, ετι ων εν τη Γαλιλαια,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουκ εστιν ωδε αλλ ηγερθη μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
{VAR1: [[ουκ εστιν ωδε αλλα ηγερθη]] } {VAR2: ουκ εστιν ωδε αλλα ηγερθη } μνησθητε ως ελαλησεν υμιν ετι ων εν τη γαλιλαια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ouk estin hōde, alla ēgerthē. mnēsthēte hōs elalēsen hymin eti ōn en tē Galilaia,

ouk estin hode, alla egerthe. mnesthete hos elalesen hymin eti on en te Galilaia,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ouk estin hōde, alla ēgerthē. mnēsthēte hōs elalēsen hymin eti ōn en tē Galilaia,

ouk estin hode, alla egerthe. mnesthete hos elalesen hymin eti on en te Galilaia,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouk estin ōde alla ēgerthē mnēsthēte ōs elalēsen umin eti ōn en tē galilaia

ouk estin Ode alla EgerthE mnEsthEte Os elalEsen umin eti On en tE galilaia

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouk estin ōde all ēgerthē mnēsthēte ōs elalēsen umin eti ōn en tē galilaia

ouk estin Ode all EgerthE mnEsthEte Os elalEsen umin eti On en tE galilaia

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk estin ōde all ēgerthē mnēsthēte ōs elalēsen umin eti ōn en tē galilaia

ouk estin Ode all EgerthE mnEsthEte Os elalEsen umin eti On en tE galilaia

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk estin ōde all ēgerthē mnēsthēte ōs elalēsen umin eti ōn en tē galilaia

ouk estin Ode all EgerthE mnEsthEte Os elalEsen umin eti On en tE galilaia

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:6 Westcott/Hort - Transliterated
[[ouk estin ōde alla ēgerthē]] mnēsthēte ōs elalēsen umin eti ōn en tē galilaia

[[ouk estin Ode alla EgerthE]] mnEsthEte Os elalEsen umin eti On en tE galilaia

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
{WH: [[ouk estin ōde alla ēgerthē]] } {UBS4: ouk estin ōde alla ēgerthē } mnēsthēte ōs elalēsen umin eti ōn en tē galilaia

{WH: [[ouk estin Ode alla EgerthE]]} {UBS4: ouk estin Ode alla EgerthE} mnEsthEte Os elalEsen umin eti On en tE galilaia

Lukács 24:6 Hungarian: Karoli
Nincs itt, hanem feltámadott: emlékezzetek rá, mint beszélt néktek, még mikor Galileában volt,

La evangelio laŭ Luko 24:6 Esperanto
Li ne estas cxi tie, sed levigxis; memoru, kiamaniere li parolis al vi, kiam li estis ankoraux en Galileo,

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:6 Finnish: Bible (1776)
Ei hän ole täällä, mutta nousi ylös; muistakaat, kuinka hän teille sanoi, kuin hän vielä Galileassa oli,

Luc 24:6 French: Darby
n'est point ici, mais il est ressuscite. Souvenez-vous comment il vous parla quand il etait encore en Galilee, disant:

Luc 24:6 French: Louis Segond (1910)
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,

Luc 24:6 French: Martin (1744)
Il n'est point ici, mais il est ressuscité; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée,

Lukas 24:6 German: Modernized
Er ist nicht hier, er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war,

Lukas 24:6 German: Luther (1912)
Er ist nicht hier; er ist auferstanden. Gedenket daran, wie er euch sagte, da er noch in Galiläa war

Lukas 24:6 German: Textbibel (1899)
Er ist nicht hier, sondern er ward auferweckt. Denket daran, wie er zu euch geredet, als er noch in Galiläa war,

Luca 24:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi com’egli vi parlò quand’era ancora in Galilea,

Luca 24:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come egli vi parlò, mentre era ancora in Galilea;

LUKAS 24:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tiada Ia di sini, melainkan Ia sudah bangkit. Ingatlah bagaimana perkataan-Nya kepadamu tatkala Ia lagi di Galilea,

Luke 24:6 Kabyle: NT
Ulac-it dagi, yeḥya-d si ger lmegtin. Ur tecfimt ara ɣef wayen i wen-d-yenna di tmurt n Jlili ?

누가복음 24:6 Korean
여기 계시지 않고 살아나셨느니라 갈릴리에 계실 때에 너희에게 어떻게 말씀하신 것을 기억하라 !

Lucas 24:6 Latin: Vulgata Clementina
non est hic, sed surrexit : recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,

Sv. Lūkass 24:6 Latvian New Testament
Viņa šeit nav, bet Viņš ir augšāmcēlies. Atminieties, ko Viņš jums teica, kamēr vēl bija Galilejā,

Evangelija pagal Lukà 24:6 Lithuanian
Nėra Jo čia, Jis prisikėlė! Atsiminkite, ką Jis jums sakė, būdamas dar Galilėjoje:

Luke 24:6 Maori
Kahore ia i konei, engari kua ara: kia mahara ki tana i mea ai ki a koutou i a ia ano i Kariri,

Lukas 24:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han er ikke her, han er opstanden; kom i hu hvorledes han talte til eder mens han ennu var i Galilea, da han sa

Lucas 24:6 Spanish: La Biblia de las Américas
No está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos cómo os habló cuando estaba aún en Galilea,

Lucas 24:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"No está aquí, sino que ha resucitado. Acuérdense cómo les habló cuando estaba aún en Galilea,

Lucas 24:6 Spanish: Reina Valera Gómez
No está aquí, mas ha resucitado. Acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,

Lucas 24:6 Spanish: Reina Valera 1909
No está aquí, mas ha resucitado: acordaos de lo que os habló, cuando aun estaba en Galilea,

Lucas 24:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No está aquí, mas ha resucitado; acordaos de lo que os habló, cuando aún estaba en Galilea,

Lucas 24:6 Bíblia King James Atualizada Português
Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrai-vos de como vos preveniu, enquanto ainda estava convosco na Galiléia:

Lucas 24:6 Portugese Bible
Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.   

Luca 24:6 Romanian: Cornilescu
Nu este aici, ci a înviat. Aduceţi-vă aminte ce v'a spus pe cînd era încă în Galilea,

От Луки 24:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,

От Луки 24:6 Russian koi8r
Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,

Luke 24:6 Shuar New Testament
Jui pujatsui. Antsu nantakni. NΘkatsrumek. Niisha KarirΘanam tuke pujus

Lukas 24:6 Swedish (1917)
Han är icke har, han är uppstånden. Kommen ihåg vad han talade till eder, medan han ännu var i Galileen, huru han sade:

Luka 24:6 Swahili NT
Hayuko hapa; amefufuka. Kumbukeni aliyowaambieni alipokuwa kule Galilaya:

Lucas 24:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Wala siya rito, datapuwa't nagbangon: alalahanin ninyo ang salita niya sa inyo nang siya'y nasa Galilea pa,

ลูกา 24:6 Thai: from KJV
พระองค์ไม่อยู่ที่นี่ แต่ทรงเป็นขึ้นมาแล้ว จงระลึกถึงคำที่พระองค์ได้ตรัสกับท่านทั้งหลายเมื่อพระองค์ยังอยู่ในแคว้นกาลิลี

Luka 24:6 Turkish
‹‹O burada yok, dirildi. Daha Celiledeyken size söylediğini anımsayın.

Лука 24:6 Ukrainian: NT
Нема Його тут, а встав. Згадайте, як Він промовляв до вас, ще бувши в Галилеї,

Luke 24:6 Uma New Testament
Uma-ipi ria hi rehe'i. Tuwu' nculii' -imi! Kiwoi-dile napa to na'uli' -kokoi wengi hi Galilea-e.

Lu-ca 24:6 Vietnamese (1934)
Ngài không ở đây đâu, song Ngài đã sống lại. Hãy nhớ khi Ngài còn ở xứ Ga-li-lê, phán cùng các ngươi thể nào,

Luke 24:5
Top of Page
Top of Page