Luke 24:7
New International Version
The Son of Man must be delivered over to the hands of sinners, be crucified and on the third day be raised again.' "

New Living Translation
that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men and be crucified, and that he would rise again on the third day."

English Standard Version
that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified and on the third day rise.”

New American Standard Bible
saying that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again."

King James Bible
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

Holman Christian Standard Bible
saying, The Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, be crucified, and rise on the third day?"

International Standard Version
The Son of Man must be handed over to sinful men, be crucified, and rise on the third day.'"

NET Bible
that the Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again."

Aramaic Bible in Plain English
And he said, 'The Son of Man is going to be delivered into the hands of sinful men, and he shall be crucified and the third day he shall arise?' “

GOD'S WORD® Translation
He said, 'The Son of Man must be handed over to sinful people, be crucified, and come back to life on the third day.'"

Jubilee Bible 2000
saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again.

King James 2000 Bible
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

American King James Version
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

American Standard Version
saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

Douay-Rheims Bible
Saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

Darby Bible Translation
saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.

English Revised Version
saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

Webster's Bible Translation
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

Weymouth New Testament
when He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again."

World English Bible
saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?"

Young's Literal Translation
saying -- It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.'

Lukas 24:7 Afrikaans PWL
Hy het gesê: ‘Die Seun van die mens moet oorgelewer word in die hande van sondige mense, gekruisig word en op die derde dag sal Hy opstaan’.”

Luka 24:7 Albanian
duke thënë se Biri i njeriut duhej të dorëzohej në duar të njerëzve mëkatarë, duhej kryqëzuar dhe do të ringjallej ditën e tretë''.

ﻟﻮﻗﺎ 24:7 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلا انه ينبغي ان يسلّم ابن الانسان في ايدي اناس خطاة ويصلب وفي اليوم الثالث يقوم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:7 Armenian (Western): NT
“Մարդու Որդին պէտք է որ մատնուի մեղաւոր մարդոց ձեռքը, խաչուի, եւ յարութիւն առնէ երրորդ օրը”»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cioela, Behar da guiçonaren Semea liura dadin vicitze gaichtotacoen escuetara, eta crucifica dadin: eta hereneco egunean resuscita dadin.

Dyr Laux 24:7 Bavarian
'Dyr Menschnsun mueß yn de Sünder ausglifert und kreuzigt werdn und eyn n drittn Tag dyrsteen.'"

Лука 24:7 Bulgarian
като казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден в ръцете на грешни човеци, да бъде разпнат, и в третия ден да възкръсне.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
說『人子必須被交在罪人手中,被釘十字架,然後在第三天復活。』」

中文标准译本 (CSB Simplified)
说‘人子必须被交在罪人手中,被钉十字架,然后在第三天复活。’”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
說:『人子必須被交在罪人手裡,釘在十字架上,第三日復活。』」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活。’”

路 加 福 音 24:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 人 子 必 須 被 交 在 罪 人 手 裡 , 釘 在 十 字 架 上 , 第 三 日 復 活 。

路 加 福 音 24:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 人 子 必 须 被 交 在 罪 人 手 里 , 钉 在 十 字 架 上 , 第 三 日 复 活 。

Evanðelje po Luki 24:7 Croatian Bible
'Treba da Sin Čovječji bude predan u ruke grešnika, i raspet, i treći dan da ustane.'

Lukáš 24:7 Czech BKR
Řka: Že Syn člověka musí vydán býti v ruce hříšných lidí, a ukřižován býti, a třetí den z mrtvých vstáti.

Lukas 24:7 Danish
at Menneskesønnen burde overgives i syndige Menneskers Hænder og korsfæstes og opstaa paa den tredje Dag.«

Lukas 24:7 Dutch Staten Vertaling
Zeggende: De Zoon des mensen moet overgeleverd worden in de handen der zondige mensen, en gekruisigd worden, en ten derden dage wederopstaan.

Nestle Greek New Testament 1904
λέγων τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.

Westcott and Hort 1881
λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.

RP Byzantine Majority Text 2005
λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.

Greek Orthodox Church 1904
λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.

Tischendorf 8th Edition
λέγων τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
λέγων, ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, καὶ σταυρωθῆναι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.

Stephanus Textus Receptus 1550
λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
λεγων τον υιον του ανθρωπου οτι δει παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
λεγων τον υιον του ανθρωπου οτι δει παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι

Stephanus Textus Receptus 1550
λεγων οτι δει τον υιον του ανθρωπου παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
λεγων, οτι δει τον υιον του ανθρωπου παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων, και σταυρωθηναι, και τη τριτη ημερα αναστηναι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
λεγων οτι δει τον υιον του ανθρωπου παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
λεγων τον υιον του ανθρωπου οτι δει παραδοθηναι εις χειρας ανθρωπων αμαρτωλων και σταυρωθηναι και τη τριτη ημερα αναστηναι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
legōn ton Huion tou anthrōpou hoti dei paradothēnai eis cheiras anthrōpōn hamartōlōn kai staurōthēnai kai tē tritē hēmera anastēnai.

legon ton Huion tou anthropou hoti dei paradothenai eis cheiras anthropon hamartolon kai staurothenai kai te trite hemera anastenai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
legōn ton huion tou anthrōpou hoti dei paradothēnai eis cheiras anthrōpōn hamartōlōn kai staurōthēnai kai tē tritē hēmera anastēnai.

legon ton huion tou anthropou hoti dei paradothenai eis cheiras anthropon hamartolon kai staurothenai kai te trite hemera anastenai.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legōn ton uion tou anthrōpou oti dei paradothēnai eis cheiras anthrōpōn amartōlōn kai staurōthēnai kai tē tritē ēmera anastēnai

legOn ton uion tou anthrOpou oti dei paradothEnai eis cheiras anthrOpOn amartOlOn kai staurOthEnai kai tE tritE Emera anastEnai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legōn oti dei ton uion tou anthrōpou paradothēnai eis cheiras anthrōpōn amartōlōn kai staurōthēnai kai tē tritē ēmera anastēnai

legOn oti dei ton uion tou anthrOpou paradothEnai eis cheiras anthrOpOn amartOlOn kai staurOthEnai kai tE tritE Emera anastEnai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legōn oti dei ton uion tou anthrōpou paradothēnai eis cheiras anthrōpōn amartōlōn kai staurōthēnai kai tē tritē ēmera anastēnai

legOn oti dei ton uion tou anthrOpou paradothEnai eis cheiras anthrOpOn amartOlOn kai staurOthEnai kai tE tritE Emera anastEnai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legōn oti dei ton uion tou anthrōpou paradothēnai eis cheiras anthrōpōn amartōlōn kai staurōthēnai kai tē tritē ēmera anastēnai

legOn oti dei ton uion tou anthrOpou paradothEnai eis cheiras anthrOpOn amartOlOn kai staurOthEnai kai tE tritE Emera anastEnai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:7 Westcott/Hort - Transliterated
legōn ton uion tou anthrōpou oti dei paradothēnai eis cheiras anthrōpōn amartōlōn kai staurōthēnai kai tē tritē ēmera anastēnai

legOn ton uion tou anthrOpou oti dei paradothEnai eis cheiras anthrOpOn amartOlOn kai staurOthEnai kai tE tritE Emera anastEnai

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legōn ton uion tou anthrōpou oti dei paradothēnai eis cheiras anthrōpōn amartōlōn kai staurōthēnai kai tē tritē ēmera anastēnai

legOn ton uion tou anthrOpou oti dei paradothEnai eis cheiras anthrOpOn amartOlOn kai staurOthEnai kai tE tritE Emera anastEnai

Lukács 24:7 Hungarian: Karoli
Mondván: Szükség az ember Fiának átadatni a bûnös emberek kezébe, és megfeszíttetni, és harmadnapon feltámadni.

La evangelio laŭ Luko 24:7 Esperanto
dirante, ke la Filo de homo devas esti transdonita en la manojn de pekuloj kaj esti krucumita, kaj la trian tagon relevigxi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:7 Finnish: Bible (1776)
Sanoen: Ihmisen Poika pitää annettaman ylön syntisten ihmisten käsiin, ja ristiinnaulittaman, ja kolmantena päivänä nouseman ylös.

Luc 24:7 French: Darby
Il faut que le fils de l'homme soit livre entre les mains des pecheurs, et qu'il soit crucifie, et qu'il ressuscite le troisieme jour.

Luc 24:7 French: Louis Segond (1910)
et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.

Luc 24:7 French: Martin (1744)
Disant : qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu'il fût crucifié; et qu'il ressuscitât le troisième jour.

Lukas 24:7 German: Modernized
und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuziget werden und am dritten Tage auferstehen.

Lukas 24:7 German: Luther (1912)
und sprach: Des Menschen Sohn muß überantwortet werden in die Hände der Sünder und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.

Lukas 24:7 German: Textbibel (1899)
da er vom Sohne des Menschen sagte, daß er müsse in die Hand sündiger Menschen ausgeliefert und gekreuzigt werden, und am dritten Tage auferstehen.

Luca 24:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
dicendo che il Figliuol dell’uomo doveva esser dato nelle mani d’uomini peccatori ed esser crocifisso, e il terzo giorno risuscitare.

Luca 24:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
dicendo che conveniva che il Figliuol dell’uomo fosse dato nelle mani degli uomini peccatori, e fosse crocifisso, ed al terzo giorno risuscitasse.

LUKAS 24:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
mengatakan: Bahwa tak dapat tiada Anak manusia akan diserahkan ke tangan orang berdosa, dan Ia disalibkan, dan bangkit pula pada hari yang ketiga."

Luke 24:7 Kabyle: NT
« Ilaq Mmi-s n bunadem ad ițwasellem ger ifassen n yemcumen, ad ițusemmeṛ ɣef wumidag, ass wis tlata a d-iḥyu si ger lmegtin. »

누가복음 24:7 Korean
이르시기를 인자가 죄인의 손에 넘기워 십자가에 못박히고 제 삼일에 다시 살아나야 하리라 하셨느니라' 한대

Lucas 24:7 Latin: Vulgata Clementina
dicens : Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.

Sv. Lūkass 24:7 Latvian New Testament
Sacīdams: Cilvēka Dēlam jābūt nodotam cilvēku - grēcinieku rokās, jātop krustā sistam un trešajā dienā jāceļas no miroņiem.

Evangelija pagal Lukà 24:7 Lithuanian
‘Žmogaus Sūnus turi būti atiduotas į nusidėjėlių rankas ir nukryžiuotas, o trečią dieną prisikelti!’ ”

Luke 24:7 Maori
Ki tana meatanga, Kua takoto te tikanga kia tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o te hunga hara, kia ripekatia, a i te toru o nga ra ka ara.

Lukas 24:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
at Menneskesønnen skulde overgis i syndige menneskers hender og korsfestes og opstå på den tredje dag!

Lucas 24:7 Spanish: La Biblia de las Américas
diciendo que el Hijo del Hombre debía ser entregado en manos de hombres pecadores, y ser crucificado, y al tercer día resucitar.

Lucas 24:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
diciendo que el Hijo del Hombre debía ser entregado en manos de hombres pecadores, y ser crucificado, y al tercer día resucitar."

Lucas 24:7 Spanish: Reina Valera Gómez
diciendo: Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.

Lucas 24:7 Spanish: Reina Valera 1909
Diciendo: Es menester que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado, y resucite al tercer día.

Lucas 24:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
diciendo: Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea colgado en un madero, y resucite al tercer día.

Lucas 24:7 Bíblia King James Atualizada Português
‘É impreterível que o Filho do homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia’”.

Lucas 24:7 Portugese Bible
dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.   

Luca 24:7 Romanian: Cornilescu
cînd zicea că Fiul omului trebuie să fie dat în mînile păcătoşilor, să fie răstignit, şi a treia zi să învieze.``

От Луки 24:7 Russian: Synodal Translation (1876)
сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.

От Луки 24:7 Russian koi8r
сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.

Luke 24:7 Shuar New Testament
Wi, Aents Ajasuitjiana nu, yajauch aentsnum surunkattajai. T·ran Kr·snum mantamnattajai. Tura Menainti· tsawantai nantaktiatjai turamchamkarum" Tφmiayi.

Lukas 24:7 Swedish (1917)
'Människosonen måste bliva överlämnad i syndiga människors händer och bliva korsfäst; men på tredje dagen skall han uppstå igen.'»

Luka 24:7 Swahili NT
Ni lazima Mwana wa Mtu atolewe kwa watu waovu, nao watamsulubisha, na siku ya tatu atafufuka."

Lucas 24:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na sinasabi, Kinakailangan na ang Anak ng tao ay ibigay sa mga kamay ng mga taong makasalanan, at ipako sa krus, at magbangong muli sa ikatlong araw.

ลูกา 24:7 Thai: from KJV
ว่า `บุตรมนุษย์จะต้องถูกมอบไว้ในมือของคนบาป และต้องถูกตรึงที่กางเขน และวันที่สามจะเป็นขึ้นมาใหม่'"

Luka 24:7 Turkish
İnsanoğlunun günahlı insanların eline verilmesi, çarmıha gerilmesi ve üçüncü gün dirilmesi gerektiğini bildirmişti.››

Лука 24:7 Ukrainian: NT
глаголючи: Що мусить Син чоловічий бути виданим у руки чоловіків грішників, і бути рознятим, і третього дня воскреснути.

Luke 24:7 Uma New Testament
Na'uli': Ana' Manusia' kana ratonu hi tauna to dada'a bona raparika', aga hi eo katolu-na tuwu' nculii' -i."

Lu-ca 24:7 Vietnamese (1934)
Ngài đã phán rằng: Con người phải bị nộp trong tay kẻ có tội, phải bị đóng đinh trên cây thập tự, và ngày thứ ba phải sống lại.

Luke 24:6
Top of Page
Top of Page