Luke 24:5
New International Version
In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?

New Living Translation
The women were terrified and bowed with their faces to the ground. Then the men asked, "Why are you looking among the dead for someone who is alive?

English Standard Version
And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, “Why do you seek the living among the dead?

New American Standard Bible
and as the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living One among the dead?

King James Bible
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

Holman Christian Standard Bible
So the women were terrified and bowed down to the ground." Why are you looking for the living among the dead?" asked the men. "

International Standard Version
While the women remained terrified, bowing their faces to the ground, the men asked them, "Why are you looking among the dead for someone who is living?

NET Bible
The women were terribly frightened and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?

Aramaic Bible in Plain English
And they were in fear and they bowed their faces to the ground, and they were saying to them, “Why are you seeking The Life among the dead?

GOD'S WORD® Translation
The women were terrified and bowed to the ground. The men asked the women, "Why are you looking among the dead for the living one?

Jubilee Bible 2000
and as they were afraid and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

King James 2000 Bible
And as they were afraid, and bowed down their faces to the ground, they said unto them, Why seek you the living among the dead?

American King James Version
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why seek you the living among the dead?

American Standard Version
and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

Douay-Rheims Bible
And as they were afraid, and bowed down their countenance towards the ground, they said unto them: Why seek you the living with the dead?

Darby Bible Translation
And as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?

English Revised Version
and as they were affrighted, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

Webster's Bible Translation
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead?

Weymouth New Testament
The women were terrified; but, as they stood with their faces bowed to the ground, the men said to them, "Why do you search among the dead for Him who is living?

World English Bible
Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, "Why do you seek the living among the dead?

Young's Literal Translation
and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, 'Why do ye seek the living with the dead?

Lukas 24:5 Afrikaans PWL
Hulle het baie bang geword en met hulle gesigte na die aarde gebuig. Die manne sê vir hulle: “Waarom soek julle Die Lewe tussen die dooies?

Luka 24:5 Albanian
Dhe, mbasi ato, të tmerruara, e mbanin fytyrën të përkulur për dhe, ata u thanë: ''Pse e kërkoni të gjallin midis të vdekurve?

ﻟﻮﻗﺎ 24:5 Arabic: Smith & Van Dyke
واذ كنّ خائفات ومنكسات وجوههنّ الى الارض قالا لهنّ. لماذا تطلبن الحي بين الاموات.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:5 Armenian (Western): NT
Քանի վախցած ըլլալով՝ խոնարհեցուցին իրենց երեսները դէպի գետին, այդ մարդիկը ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ ողջը կը փնտռէք մեռելներուն մէջ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta nola icituac baitziraden, eta beheititzen baitziraden beguithartez lurrera guicon hec erran ciecén, Cergatic hilén artean bilhatzen duçue vici dena?

Dyr Laux 24:5 Bavarian
D Frauenn dyrschrackend und schluegnd s Antlitz nider. D Mänder aber gfraagnd s: "Warum suechtß n önn Löbetn bei de Tootn?

Лука 24:5 Bulgarian
И обзети от страх, те наведоха лицата си до земята; а [мъжете] им рекоха: Защо търсите живия между мъртвите?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
婦女們嚇得把臉伏在地上。那兩個人對她們說:「你們為什麼在死人中尋找活人呢?

中文标准译本 (CSB Simplified)
妇女们吓得把脸伏在地上。那两个人对她们说:“你们为什么在死人中寻找活人呢?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為什麼在死人中找活人呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?

路 加 福 音 24:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
婦 女 們 驚 怕 , 將 臉 伏 地 。 那 兩 個 人 就 對 他 們 說 : 為 甚 麼 在 死 人 中 找 活 人 呢 ?

路 加 福 音 24:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
妇 女 们 惊 怕 , 将 脸 伏 地 。 那 两 个 人 就 对 他 们 说 : 为 甚 麽 在 死 人 中 找 活 人 呢 ?

Evanðelje po Luki 24:5 Croatian Bible
Zastrašene obore lica k zemlji, a oni će im: Što tražite Živoga među mrtvima?

Lukáš 24:5 Czech BKR
Když se pak ony bály, a sklonily tváři své k zemi, řekli k nim: Co hledáte živého s mrtvými?

Lukas 24:5 Danish
Men da de bleve forfærdede og bøjede deres Ansigter imod Jorden, sagde de til dem: »Hvorfor lede I efter den levende iblandt de døde?

Lukas 24:5 Dutch Staten Vertaling
En als zij zeer bevreesd werden, en het aangezicht naar de aarde neigden, zeiden zij tot haar: Wat zoekt gij den Levende bij de doden?

Nestle Greek New Testament 1904
ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν, εἶπαν πρὸς αὐτάς Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;

Westcott and Hort 1881
ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν, καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν, εἴπον πρὸς αὐτάς, Tί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;

Greek Orthodox Church 1904
ἐμφόβων δὲ γενομένων καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν εἶπον πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;

Tischendorf 8th Edition
ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὰ πρόσωπα εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν, καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν, εἶπον πρὸς αὐτάς, Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν εἶπον πρὸς αὐτάς Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων τα προσωπα εις την γην ειπαν προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων τα προσωπα εις την γην ειπαν προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων

Stephanus Textus Receptus 1550
εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων το προσωπον εις την γην ειπον προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εμφοβων δε γενομενων αυτων, και κλινουσων το προσωπον εις την γην, ειπον προς αυτας, Τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων το προσωπον εις την γην ειπον προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εμφοβων δε γενομενων αυτων και κλινουσων τα προσωπα εις την γην ειπαν προς αυτας τι ζητειτε τον ζωντα μετα των νεκρων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
emphobōn de genomenōn autōn kai klinousōn ta prosōpa eis tēn gēn, eipan pros autas Ti zēteite ton zōnta meta tōn nekrōn?

emphobon de genomenon auton kai klinouson ta prosopa eis ten gen, eipan pros autas Ti zeteite ton zonta meta ton nekron?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
emphobōn de genomenōn autōn kai klinousōn ta prosōpa eis tēn gēn eipan pros autas Ti zēteite ton zōnta meta tōn nekrōn?

emphobon de genomenon auton kai klinouson ta prosopa eis ten gen eipan pros autas Ti zeteite ton zonta meta ton nekron?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
emphobōn de genomenōn autōn kai klinousōn ta prosōpa eis tēn gēn eipan pros autas ti zēteite ton zōnta meta tōn nekrōn

emphobOn de genomenOn autOn kai klinousOn ta prosOpa eis tEn gEn eipan pros autas ti zEteite ton zOnta meta tOn nekrOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
emphobōn de genomenōn autōn kai klinousōn to prosōpon eis tēn gēn eipon pros autas ti zēteite ton zōnta meta tōn nekrōn

emphobOn de genomenOn autOn kai klinousOn to prosOpon eis tEn gEn eipon pros autas ti zEteite ton zOnta meta tOn nekrOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
emphobōn de genomenōn autōn kai klinousōn to prosōpon eis tēn gēn eipon pros autas ti zēteite ton zōnta meta tōn nekrōn

emphobOn de genomenOn autOn kai klinousOn to prosOpon eis tEn gEn eipon pros autas ti zEteite ton zOnta meta tOn nekrOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
emphobōn de genomenōn autōn kai klinousōn to prosōpon eis tēn gēn eipon pros autas ti zēteite ton zōnta meta tōn nekrōn

emphobOn de genomenOn autOn kai klinousOn to prosOpon eis tEn gEn eipon pros autas ti zEteite ton zOnta meta tOn nekrOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:5 Westcott/Hort - Transliterated
emphobōn de genomenōn autōn kai klinousōn ta prosōpa eis tēn gēn eipan pros autas ti zēteite ton zōnta meta tōn nekrōn

emphobOn de genomenOn autOn kai klinousOn ta prosOpa eis tEn gEn eipan pros autas ti zEteite ton zOnta meta tOn nekrOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
emphobōn de genomenōn autōn kai klinousōn ta prosōpa eis tēn gēn eipan pros autas ti zēteite ton zōnta meta tōn nekrōn

emphobOn de genomenOn autOn kai klinousOn ta prosOpa eis tEn gEn eipan pros autas ti zEteite ton zOnta meta tOn nekrOn

Lukács 24:5 Hungarian: Karoli
És mikor õk megrémülvén a földre hajták orczájokat, azok mondának nékik: Mit keresitek a holtak között az élõt?

La evangelio laŭ Luko 24:5 Esperanto
kaj dum ili timis kaj klinigxis vizagxaltere, tiuj demandis ilin:Kial vi sercxas la vivanton inter la mortintoj?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:5 Finnish: Bible (1776)
Niin he peljästyivät ja löivät kasvonsa maata päin. He sanoivat heille: miksi te elävää kuolleiden seassa etsitte?

Luc 24:5 French: Darby
Et comme elles etaient epouvantees et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?

Luc 24:5 French: Louis Segond (1910)
Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?

Luc 24:5 French: Martin (1744)
Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent : pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?

Lukas 24:5 German: Modernized
Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichte nieder zu der Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?

Lukas 24:5 German: Luther (1912)
Und sie erschraken und schlugen ihre Angesichter nieder zur Erde. Da sprachen die zu ihnen: Was suchet ihr den Lebendigen bei den Toten?

Lukas 24:5 German: Textbibel (1899)
Da sie aber Furcht bekamen und unter sich blickten, sprachen dieselben zu ihnen: Was suchet ihr den Lebenden bei den Toten?

Luca 24:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed essendo esse impaurite, e chinando il viso a terra, essi dissero loro: Perché cercate il vivente fra i morti?

Luca 24:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I quali, essendo esse impaurite, e chinando la faccia a terra, disser loro: Perchè cercate il vivente tra i morti?

LUKAS 24:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka takutlah mereka itu amat sangat dengan menundukkan mukanya ke tanah; lalu berkatalah kedua orang itu kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu mencari Yang Hidup di antara yang mati?

Luke 24:5 Kabyle: NT
Ikcem itent lxuf, brant i wallen nsent ɣer lqaɛa ; irgazen-nni nnan-asent : Acuɣeṛ tețqellibemt deg uẓekka win yeddren ?

누가복음 24:5 Korean
여자들이 두려워 얼굴을 땅에 대니 두 사람이 이르되 `어찌하여 산 자를 죽은 자 가운데서 찾느냐 ?

Lucas 24:5 Latin: Vulgata Clementina
Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas : Quid quæritis viventem cum mortuis ?

Sv. Lūkass 24:5 Latvian New Testament
Un kad tās pārbijušās vērsa savu seju pret zemi, viņi tām sacīja: Ko jūs meklējat dzīvo starp mirušajiem?

Evangelija pagal Lukà 24:5 Lithuanian
Jos išsigando ir nuleido akis, o tie vyrai tarė: “Kam ieškote gyvojo tarp mirusiųjų?

Luke 24:5 Maori
Na, i a ratou e mataku ana, e kupapa iho ana o ratou kanohi ki te whenua, ka mea raua ki a ratou, he aha koutou ka rapu ai i te tangata ora i roto i te hunga mate?

Lukas 24:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og da de blev forferdet og bøide sitt ansikt mot jorden, sa de til dem: Hvorfor søker I den levende blandt de døde?

Lucas 24:5 Spanish: La Biblia de las Américas
y estando ellas aterrorizadas e inclinados sus rostros a tierra, ellos les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?

Lucas 24:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Estando ellas aterrorizadas e inclinados sus rostros a tierra, ellos les dijeron: "¿Por qué buscan entre los muertos al que vive?

Lucas 24:5 Spanish: Reina Valera Gómez
y como tuvieron temor, y bajaron el rostro a tierra, ellos les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?

Lucas 24:5 Spanish: Reina Valera 1909
Y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro á tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?

Lucas 24:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y como tuviesen ellas temor, y bajasen el rostro a tierra, les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?

Lucas 24:5 Bíblia King James Atualizada Português
Atemorizadas, as mulheres inclinaram o rosto para o chão e nesse momento os homens lhes questionaram: “Por que procurais entre os mortos Aquele que vive?

Lucas 24:5 Portugese Bible
e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?   

Luca 24:5 Romanian: Cornilescu
Îngrozite, femeile şi-au plecat feţele la pămînt. Dar ei le-au zis: ,,Pentruce căutaţi între cei morţi pe Cel ce este viu?

От Луки 24:5 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?

От Луки 24:5 Russian koi8r
И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?

Luke 24:5 Shuar New Testament
Nuna Wßinkiar ti sapijmiainiak tsuntsumawarmiayi. T·makui nu aishman chicharainiak "┐Iwiaakusha urukamtai jakaanumsha earum? tiarmiayi.

Lukas 24:5 Swedish (1917)
Och de blevo förskräckta och böjde sina ansikten ned mot jorden. Då sade mannen till dem »Varför söken I den levande bland de döda?

Luka 24:5 Swahili NT
Hao wanawake wakaingiwa na hofu, wakainama chini. Ndipo wale watu wakawaambia, "Kwa nini mnamtafuta aliye hai kati ya wafu?

Lucas 24:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang sila'y nangatatakot at nangakatungo ang kanilang mga mukha sa lupa ay sinabi nila sa kanila, Bakit hinahanap ninyo ang buhay sa gitna ng mga patay?

ลูกา 24:5 Thai: from KJV
ฝ่ายผู้หญิงเหล่านั้นกลัวและซบหน้าลงถึงดิน ชายสองคนนั้นจึงพูดกับเขาว่า "พวกท่านแสวงหาคนเป็นในพวกคนตายทำไมเล่า

Luka 24:5 Turkish
Korkuya kapılan kadınlar başlarını yere eğdiler. Adamlar ise onlara, ‹‹Diri olanı neden ölüler arasında arıyorsunuz?›› dediler.

Лука 24:5 Ukrainian: NT
Як же полякались вони й нахилили лице до землї, рекли до них: Чого шукаєте живого між мертвими?

Luke 24:5 Uma New Testament
Wulunga-ramo tobine toera, pai' -ra motumpa hi tana'. Ra'uli' to rodua toera mpo'uli' -raka: "Napa pai' nipali' tauna to tuwu' hi olo' tomate?

Lu-ca 24:5 Vietnamese (1934)
Họ đương thất kinh, úp mặt xuống đất; thì hai người ấy nói rằng: Sao các ngươi tìm người sống trong vòng kẻ chết?

Luke 24:4
Top of Page
Top of Page