Luke 24:4
New International Version
While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.

New Living Translation
As they stood there puzzled, two men suddenly appeared to them, clothed in dazzling robes.

English Standard Version
While they were perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling apparel.

New American Standard Bible
While they were perplexed about this, behold, two men suddenly stood near them in dazzling clothing;

King James Bible
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

Holman Christian Standard Bible
While they were perplexed about this, suddenly two men stood by them in dazzling clothes.

International Standard Version
While they were puzzling over this, two men in dazzling robes suddenly stood beside them.

NET Bible
While they were perplexed about this, suddenly two men stood beside them in dazzling attire.

Aramaic Bible in Plain English
And it happened that while these wondered at this, behold, two men stood above them and their clothing was shining.

GOD'S WORD® Translation
While they were puzzled about this, two men in clothes that were as bright as lightning suddenly stood beside them.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments;

King James 2000 Bible
And it came to pass, as they were much perplexed about this, behold, two men stood by them in shining garments:

American King James Version
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

American Standard Version
And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:

Douay-Rheims Bible
And it came to pass, as they were astonished in their mind at this, behold, two men stood by them, in shining apparel.

Darby Bible Translation
And it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.

English Revised Version
And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:

Webster's Bible Translation
And it came to pass, as they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining garments.

Weymouth New Testament
At this they were in great perplexity, when suddenly there stood by them two men whose raiment flashed like lightning.

World English Bible
It happened, while they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.

Young's Literal Translation
And it came to pass, while they are perplexed about this, that lo, two men stood by them in glittering apparel,

Lukas 24:4 Afrikaans PWL
Terwyl hulle gewonder het hieroor, let op, staan daar twee manne oor hulle en hulle klere was glansblink.

Luka 24:4 Albanian
Dhe, ndërsa ishin shumë të hutuara nga kjo, ja, iu paraqitën atyre dy burra të veshur me rroba të ndritshme.

ﻟﻮﻗﺎ 24:4 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هنّ محتارات في ذلك اذا رجلان وقفا بهنّ بثياب براقة.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:4 Armenian (Western): NT
Երբ մեծ տարակոյսի մէջ էին այս մասին, ահա՛ երկու մարդիկ՝ լուսափայլ տարազով՝ հասան անոնց:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin hec halacotz duda handitan ciradela, huná bi guiçon eriden baitzitecen han, chistmist ançora arguitzen çuten abillamendutan.

Dyr Laux 24:4 Bavarian
Wie s yso raatloos daastuenddnd, warmd auf aynmaal zween Mänder mit brehweisse Gwänder bei ien.

Лука 24:4 Bulgarian
И когато бяха в недоумение за това, ето застанаха пред тях двама мъже с ослепително облекло.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
她們正為這件事心裡困惑的時候,忽然有兩個人,身穿閃閃發光的衣服,站在她們旁邊。

中文标准译本 (CSB Simplified)
她们正为这件事心里困惑的时候,忽然有两个人,身穿闪闪发光的衣服,站在她们旁边。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
正在猜疑之间,忽然有两个人站在旁边,衣服放光。

路 加 福 音 24:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 在 猜 疑 之 間 , 忽 然 有 兩 個 人 站 在 旁 邊 , 衣 服 放 光 。

路 加 福 音 24:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 在 猜 疑 之 间 , 忽 然 有 两 个 人 站 在 旁 边 , 衣 服 放 光 。

Evanðelje po Luki 24:4 Croatian Bible
I dok su stajale zbunjene nad tim, gle, dva čovjeka u blistavoj odjeći stadoše do njih.

Lukáš 24:4 Czech BKR
I stalo se, když ony se toho užasly, aj, muži dva postavili se podle nich, v rouše stkvoucím.

Lukas 24:4 Danish
Og det skete, da de vare tvivlraadige om dette, se, da stode to Mænd for dem i straalende Klædebon.

Lukas 24:4 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als zij daarover twijfelmoedig waren, zie, twee mannen stonden bij haar in blinkende klederen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ·

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ ἰδού, ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήτεσιν ἀστραπτούσαις.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐτοῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ·

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ ἰδού, δύο ἄνδρες ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδού, δύο ἄνδρες ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθήσεσιν ἀστραπτούσαις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εγενετο εν τω απορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυταις εν εσθητι αστραπτουση

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εγενετο εν τω απορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυτοις εν εσθητι αστραπτουση

Stephanus Textus Receptus 1550
και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου δυο ανδρες επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου, και ιδου, δυο ανδρες επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαις·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εγενετο εν τω απορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυταις εν εσθητι αστραπτουση

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai egeneto en tō aporeisthai autas peri toutou kai idou andres dyo epestēsan autais en esthēti astraptousē;

kai egeneto en to aporeisthai autas peri toutou kai idou andres dyo epestesan autais en estheti astraptouse;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai egeneto en tō aporeisthai autas peri toutou kai idou andres dyo epestēsan autais en esthēti astraptousē.

kai egeneto en to aporeisthai autas peri toutou kai idou andres dyo epestesan autais en estheti astraptouse.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai egeneto en tō aporeisthai autas peri toutou kai idou andres duo epestēsan autois en esthēti astraptousē

kai egeneto en tO aporeisthai autas peri toutou kai idou andres duo epestEsan autois en esthEti astraptousE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egeneto en tō diaporeisthai autas peri toutou kai idou andres duo epestēsan autais en esthēsesin astraptousais

kai egeneto en tO diaporeisthai autas peri toutou kai idou andres duo epestEsan autais en esthEsesin astraptousais

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egeneto en tō diaporeisthai autas peri toutou kai idou duo andres epestēsan autais en esthēsesin astraptousais

kai egeneto en tO diaporeisthai autas peri toutou kai idou duo andres epestEsan autais en esthEsesin astraptousais

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egeneto en tō diaporeisthai autas peri toutou kai idou duo andres epestēsan autais en esthēsesin astraptousais

kai egeneto en tO diaporeisthai autas peri toutou kai idou duo andres epestEsan autais en esthEsesin astraptousais

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:4 Westcott/Hort - Transliterated
kai egeneto en tō aporeisthai autas peri toutou kai idou andres duo epestēsan autais en esthēti astraptousē

kai egeneto en tO aporeisthai autas peri toutou kai idou andres duo epestEsan autais en esthEti astraptousE

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai egeneto en tō aporeisthai autas peri toutou kai idou andres duo epestēsan autais en esthēti astraptousē

kai egeneto en tO aporeisthai autas peri toutou kai idou andres duo epestEsan autais en esthEti astraptousE

Lukács 24:4 Hungarian: Karoli
És lõn, hogy mikor õk e felett megdöbbenének, ímé két férfiú álla melléjök fényes öltözetben:

La evangelio laŭ Luko 24:4 Esperanto
Kaj dum ili embarasigxis pri tio, jen apud ili staris du viroj en brilaj vestoj;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:4 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui, kuin he siitä epäilivät, katso, kaksi miestä seisoi heidän tykönänsä kiiltävissä vaatteissa.

Luc 24:4 French: Darby
Et il arriva, comme elles etaient en grande perplexite à ce sujet, que voici, deux hommes se trouverent avec elles, en vetements eclatants de lumiere.

Luc 24:4 French: Louis Segond (1910)
Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.

Luc 24:4 French: Martin (1744)
Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière.

Lukas 24:4 German: Modernized
Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.

Lukas 24:4 German: Luther (1912)
Und da sie darum bekümmert waren, siehe, da traten zu ihnen zwei Männer mit glänzenden Kleidern.

Lukas 24:4 German: Textbibel (1899)
und es geschah, da sie vergeblich darüber sannen, und siehe, zwei Männer standen bei ihnen in leuchtendem Gewand.

Luca 24:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed avvenne che mentre se ne stavano perplesse di ciò, ecco che apparvero dinanzi a loro due uomini in vesti sfolgoranti;

Luca 24:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E mentre stavano perplesse di ciò, ecco, due uomini sopraggiunsero loro, in vestimenti folgoranti.

LUKAS 24:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sedang mereka itu termangu-mangu, tiba-tiba ada dua orang terdiri di sisinya berpakaian yang bersinar-sinar.

Luke 24:4 Kabyle: NT
qqiment wehment. Atnaya ḍehṛen-asent-id sin yergazen s llebsa yețfeǧǧiǧen.

누가복음 24:4 Korean
이를 인하여 근심할 때에 문득 찬란한 옷을 입은 두 사람이 곁에 섰는지라

Lucas 24:4 Latin: Vulgata Clementina
Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.

Sv. Lūkass 24:4 Latvian New Testament
Un notika, kamēr viņas bija savā prātā satriektas par to, lūk, divi vīri spožās drānās piebiedrojās viņām.

Evangelija pagal Lukà 24:4 Lithuanian
Moterys apstulbo ir nežinojo, ką daryti. Ir štai prie jų atsirado du vyrai spindinčiais drabužiais.

Luke 24:4 Maori
Na, i a ratou e pokaikaha ana ki tenei, na, tu ana nga tangata tokorua i o ratou taha, uira tonu nga kakahu.

Lukas 24:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og det skjedde mens de stod rådville ved dette, se, da stod to menn hos dem i skinnende klædebon;

Lucas 24:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Y aconteció que estando ellas perplejas por esto, de pronto se pusieron junto a ellas dos varones en vestiduras resplandecientes;

Lucas 24:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Aconteció que estando ellas perplejas por esto, de pronto se pusieron junto a ellas dos varones en vestiduras resplandecientes.

Lucas 24:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció que estando ellas perplejas de esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;

Lucas 24:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto á ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;

Lucas 24:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció, que estando ellas espantadas de esto, he aquí se pararon junto a ellas dos varones con vestiduras resplandecientes;

Lucas 24:4 Bíblia King James Atualizada Português
Ficaram pasmas, sem saber o que fazer. De repente, dois homens com roupas que reluziam como a luz do sol se colocaram ao lado delas.

Lucas 24:4 Portugese Bible
E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;   

Luca 24:4 Romanian: Cornilescu
Fiindcă nu ştiau ce să creadă, iată că li s'au arătat doi bărbaţi, îmbrăcaţi în haine strălucitoare.

От Луки 24:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.

От Луки 24:4 Russian koi8r
Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.

Luke 24:4 Shuar New Testament
Wßinkiachu ßsar ashamkarmiayi. Tura "itiurkatjik" tiarmiayi. Tumai Jimiarß aishmankan pushin wincharpatniun entsaru niin ayaamach wajainian Wßinkiarmiayi.

Lukas 24:4 Swedish (1917)
När de nu icke visste vad de skulle tänka härom, se, då stodo två man framför dem i skinande kläder.

Luka 24:4 Swahili NT
Walipokuwa bado wanashangaa juu ya jambo hilo, mara watu wawili waliovaa mavazi yenye kung'aa sana, wakasimama karibu nao.

Lucas 24:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, na samantalang sila'y nangatitilihan dahil dito, narito, tumayo sa tabi nila ang dalawang lalake na nakasisilaw ang mga damit:

ลูกา 24:4 Thai: from KJV
ต่อมาเมื่อเขากำลังคิดฉงนด้วยเหตุการณ์นั้น ดูเถิด มีชายสองคนยืนอยู่ใกล้เขา เครื่องนุ่งห่มแพรวพราว

Luka 24:4 Turkish
Onlar bu durum karşısında şaşırıp kalmışken, şimşek gibi parıldayan giysilere bürünmüş iki kişi yanlarında belirdi.

Лука 24:4 Ukrainian: NT
І сталось, як здумілись вони від сього, ось два Чоловіки стояли перед ними в шатах ясних.

Luke 24:4 Uma New Testament
Bula-ra mokore nakeni ka'ingu' -ra, muu-mule' mehupa' rodua tomane to moheai meringkila' mokore hi ncori-ra.

Lu-ca 24:4 Vietnamese (1934)
Ðương khi không biết nghĩ làm sao, xảy có hai người nam mặt áo sáng như chớp, hiện ra trước mặt họ.

Luke 24:3
Top of Page
Top of Page