Luke 24:52
New International Version
Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.

New Living Translation
So they worshiped him and then returned to Jerusalem filled with great joy.

English Standard Version
And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,

New American Standard Bible
And they, after worshiping Him, returned to Jerusalem with great joy,

King James Bible
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

Holman Christian Standard Bible
After worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy.

International Standard Version
They worshipped him and returned to Jerusalem filled with great joy.

NET Bible
So they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,

Aramaic Bible in Plain English
But they worshiped him and they returned to Jerusalem in great joy.

GOD'S WORD® Translation
The disciples worshiped him and were overjoyed as they went back to Jerusalem.

Jubilee Bible 2000
And they worshipped him and returned to Jerusalem with great joy

King James 2000 Bible
And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:

American King James Version
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

American Standard Version
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

Douay-Rheims Bible
And they adoring went back into Jerusalem with great joy.

Darby Bible Translation
And *they*, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,

English Revised Version
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

Webster's Bible Translation
And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy:

Weymouth New Testament
They worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.

World English Bible
They worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,

Young's Literal Translation
and they, having bowed before him, did turn back to Jerusalem with great joy,

Lukas 24:52 Afrikaans PWL
Hulle het neergeval in aanbidding tot Hom en na Yerushalayim teruggegaan te midde van groot vreugde.

Luka 24:52 Albanian
Dhe ata, pasi e adhuruan, u kthyen në Jeruzalem me gëzim të madh.

ﻟﻮﻗﺎ 24:52 Arabic: Smith & Van Dyke
فسجدوا له ورجعوا الى اورشليم بفرح عظيم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:52 Armenian (Western): NT
Անոնք ալ երկրպագելով անոր՝ վերադարձան Երուսաղէմ մեծ ուրախութեամբ:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:52 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta hec hura adoraturic itzul citecen Ierusalemera, bozcario handirequin.

Dyr Laux 24:52 Bavarian
Sö gspraittnd si vor iem und gakeernd voller Freud auf Ruslham zrugg.

Лука 24:52 Bulgarian
И те Му се поклониха, и върнаха се в Ерусалим с голяма радост;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們就敬拜他,懷著極大的喜樂回耶路撒冷去,

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们就敬拜他,怀着极大的喜乐回耶路撒冷去,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就拜他,大大地欢喜,回耶路撒冷去,

路 加 福 音 24:52 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 拜 他 , 大 大 的 歡 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 ,

路 加 福 音 24:52 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 拜 他 , 大 大 的 欢 喜 , 回 耶 路 撒 冷 去 ,

Evanðelje po Luki 24:52 Croatian Bible
Oni mu se ničice poklone pa se s velikom radosti vrate u Jeruzalem

Lukáš 24:52 Czech BKR
A oni poklonivše se jemu, navrátili se do Jeruzaléma s radostí velikou.

Lukas 24:52 Danish
Og efter at have tilbedt ham vendte de tilbage til Jerusalem med stor Glæde.

Lukas 24:52 Dutch Staten Vertaling
En zij aanbaden Hem, en keerden weder naar Jeruzalem met grote blijdschap.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ αὐτοὶ [[προσκυνήσαντες αὐτὸν]] ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,

Westcott and Hort 1881
καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,

Tischendorf 8th Edition
καὶ αὐτοὶ ὑπέστρεψαν εἰς Ἱερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτόν, ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αυτοι [[προσκυνησαντες αυτον]] υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αυτοι υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης

Stephanus Textus Receptus 1550
και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αυτοι προσκυνησαντες αυτον, υπεστρεψαν εις Ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αυτοι προσκυνησαντες αυτον υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αυτοι {VAR1: [[προσκυνησαντες αυτον]] } {VAR2: προσκυνησαντες αυτον } υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ μετα χαρας μεγαλης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai autoi [[proskynēsantes auton]] hypestrepsan eis Hierousalēm meta charas megalēs,

kai autoi [[proskynesantes auton]] hypestrepsan eis Hierousalem meta charas megales,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai autoi proskynēsantes auton hypestrepsan eis Ierousalēm meta charas megalēs,

kai autoi proskynesantes auton hypestrepsan eis Ierousalem meta charas megales,

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai autoi upestrepsan eis ierousalēm meta charas megalēs

kai autoi upestrepsan eis ierousalEm meta charas megalEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:52 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai autoi proskunēsantes auton upestrepsan eis ierousalēm meta charas megalēs

kai autoi proskunEsantes auton upestrepsan eis ierousalEm meta charas megalEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:52 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai autoi proskunēsantes auton upestrepsan eis ierousalēm meta charas megalēs

kai autoi proskunEsantes auton upestrepsan eis ierousalEm meta charas megalEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:52 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai autoi proskunēsantes auton upestrepsan eis ierousalēm meta charas megalēs

kai autoi proskunEsantes auton upestrepsan eis ierousalEm meta charas megalEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:52 Westcott/Hort - Transliterated
kai autoi [[proskunēsantes auton]] upestrepsan eis ierousalēm meta charas megalēs

kai autoi [[proskunEsantes auton]] upestrepsan eis ierousalEm meta charas megalEs

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:52 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai autoi {WH: [[proskunēsantes auton]] } {UBS4: proskunēsantes auton } upestrepsan eis ierousalēm meta charas megalēs

kai autoi {WH: [[proskunEsantes auton]]} {UBS4: proskunEsantes auton} upestrepsan eis ierousalEm meta charas megalEs

Lukács 24:52 Hungarian: Karoli
Õk pedig imádván õt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe;

La evangelio laŭ Luko 24:52 Esperanto
Kaj adorklinigxinte al li, ili revenis al Jerusalem kun granda gxojo;

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:52 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he häntä kumartaneet ja rukoilleet olivat, palasivat he Jerusalemiin suurella ilolla,

Luc 24:52 French: Darby
Et eux, lui ayant rendu hommage, s'en retournerent à Jerusalem avec une grande joie.

Luc 24:52 French: Louis Segond (1910)
Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;

Luc 24:52 French: Martin (1744)
Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.

Lukas 24:52 German: Modernized
Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude.

Lukas 24:52 German: Luther (1912)
Sie aber beteten ihn an und kehrten wieder gen Jerusalem mit großer Freude

Lukas 24:52 German: Textbibel (1899)
und sie kehrten um nach Jerusalem in großer Freude,

Luca 24:52 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi, adoratolo, tornarono a Gerusalemme con grande allegrezza;

Luca 24:52 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi, adoratolo, ritornarono in Gerusalemme con grande allegrezza.

LUKAS 24:52 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu menyembah Dia, lalu kembali ke Yeruzalem dengan amat sukacitanya;

Luke 24:52 Kabyle: NT
ma d nutni ɣlin ɣef tgecrar, țḥemmiden-t ; imiren uɣalen ɣer temdint n Lquds s lfeṛḥ.

누가복음 24:52 Korean
저희가 (그에게 경배하고) 큰 기쁨으로 예루살렘에 돌아가

Lucas 24:52 Latin: Vulgata Clementina
Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno :

Sv. Lūkass 24:52 Latvian New Testament
Bet tie pielūguši Viņu, lielā priekā atgriezās Jeruzalemē.

Evangelija pagal Lukà 24:52 Lithuanian
Jie pagarbino Jį ir, didelio džiaugsmo kupini, sugrįžo į Jeruzalę.

Luke 24:52 Maori
Na ka koropiko ratou ki a ia, a hoki ana ki Hiruharama, he nui hoki te koa:

Lukas 24:52 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de tilbad ham og vendte tilbake til Jerusalem med stor glede,

Lucas 24:52 Spanish: La Biblia de las Américas
Ellos, después de adorarle, regresaron a Jerusalén con gran gozo,

Lucas 24:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ellos, después de adorar a Jesús, regresaron a Jerusalén con gran gozo,

Lucas 24:52 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ellos, habiéndole adorado, regresaron a Jerusalén con gran gozo;

Lucas 24:52 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron á Jerusalem con gran gozo;

Lucas 24:52 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos, después de haberle adorado, se volvieron a Jerusalén con gran gozo;

Lucas 24:52 Bíblia King James Atualizada Português
Então, eles o adoraram e voltaram para Jerusalém plenos de felicidade.

Lucas 24:52 Portugese Bible
E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;   

Luca 24:52 Romanian: Cornilescu
Dupăce I s'au închinat, ei s'au întors în Ierusalim cu o mare bucurie.

От Луки 24:52 Russian: Synodal Translation (1876)
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.

От Луки 24:52 Russian koi8r
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.

Luke 24:52 Shuar New Testament
Ni unuiniamurisha Niin Imiß shiir Enentßimtusarmiayi. Tura Nuyß ti warasar JerusarΘnnum waketkiarmiayi.

Lukas 24:52 Swedish (1917)
Då tillbådo de honom och vände sedan tillbaka till Jerusalem, uppfyllda av stor glädje.

Luka 24:52 Swahili NT
Wao wakamwabudu, wakarudi Yerusalemu wakiwa na furaha kubwa:

Lucas 24:52 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y sinamba nila, at nagsibalik sila sa Jerusalem na may malaking galak:

ลูกา 24:52 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายจึงนมัสการพระองค์ แล้วกลับไปยังกรุงเยรูซาเล็ม มีความยินดีเป็นอันมาก

Luka 24:52 Turkish
Öğrencileri Ona tapındılar ve büyük sevinç içinde Yeruşalime döndüler.

Лука 24:52 Ukrainian: NT
Вони ж, поклонившись Йому, вернулись у Єрусалим, з радощами великими;

Luke 24:52 Uma New Testament
Mowilingkudu-ramo mponyompa-i, pai' goe' lia nono-ra nculii' hilou hi Yerusalem.

Lu-ca 24:52 Vietnamese (1934)
Môn đồ thờ lạy Ngài rồi trở về thành Giê-ru-sa-lem, mừng rỡ lắm.

Luke 24:51
Top of Page
Top of Page