Luke 24:51
New International Version
While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.

New Living Translation
While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.

English Standard Version
While he blessed them, he parted from them and was carried up into heaven.

New American Standard Bible
While He was blessing them, He parted from them and was carried up into heaven.

King James Bible
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

Holman Christian Standard Bible
And while He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.

International Standard Version
While he was blessing them, he left them and was taken up to heaven.

NET Bible
Now during the blessing he departed and was taken up into heaven.

Aramaic Bible in Plain English
And it was that as he blessed them, he was separated from them, and he ascended to Heaven.

GOD'S WORD® Translation
While he was blessing them, he left them and was taken to heaven.

Jubilee Bible 2000
And it came to pass while he blessed them, he was parted from them and carried up into heaven.

King James 2000 Bible
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

American King James Version
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

American Standard Version
And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.

Douay-Rheims Bible
And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven.

Darby Bible Translation
And it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.

English Revised Version
And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.

Webster's Bible Translation
And it came to pass, while he was blessing them, he was parted from them, and carried up into heaven.

Weymouth New Testament
And while He was blessing them, He parted from them and was carried up into Heaven.

World English Bible
It happened, while he blessed them, that he withdrew from them, and was carried up into heaven.

Young's Literal Translation
and it came to pass, in his blessing them, he was parted from them, and was borne up to the heaven;

Lukas 24:51 Afrikaans PWL
en terwyl Hy hulle seën, is Hy van hulle afgeskei en het Hy in die hemel opgegaan.

Luka 24:51 Albanian
Dhe ndodhi që, ndërsa ai po i bekonte, u nda prej tyre dhe e morën lart në qiell.

ﻟﻮﻗﺎ 24:51 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هو يباركهم انفرد عنهم وأصعد الى السماء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:51 Armenian (Western): NT
Մինչ կ՚օրհնէր զանոնք՝ զատուեցաւ անոնցմէ, ու վերացաւ երկինք:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:51 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guertha cedin hec benedicatzen cituela, appartaturic hetaric, goiti altcha baitzedin cerurát.

Dyr Laux 24:51 Bavarian
Dyrweil yr s gsögnt, verließ yr s und wurd eyn n Himml aufgnummen.

Лука 24:51 Bulgarian
И като ги благославяше, отдели се от тях, и се възнесе на небето.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他在祝福的時候離開他們,被接到天上去了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他在祝福的时候离开他们,被接到天上去了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
正祝福的时候,他就离开他们,被带到天上去了。

路 加 福 音 24:51 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 祝 福 的 時 候 , 他 就 離 開 他 們 , 被 帶 到 天 上 去 了 。

路 加 福 音 24:51 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 祝 福 的 时 候 , 他 就 离 开 他 们 , 被 带 到 天 上 去 了 。

Evanðelje po Luki 24:51 Croatian Bible
I dok ih blagoslivljaše, rasta se od njih i uznesen bi na nebo.

Lukáš 24:51 Czech BKR
I stalo se, když jim žehnal, bral se od nich, a nesen jest do nebe.

Lukas 24:51 Danish
Og det skete, idet han velsignede dem, skiltes han fra dem og opløftedes til Himmelen.

Lukas 24:51 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als Hij hen zegende, dat Hij van hen scheidde, en werd opgenomen in den hemel.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν [[καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν]].

Westcott and Hort 1881
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ' αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ' αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτούς, διέστη ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτούς, διέστη ἀπ’ αὐτῶν, καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ' αὐτῶν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων [[και ανεφερετο εις τον ουρανον]]

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους, διεστη απ αυτων, και ανεφερετο εις τον ουρανον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων και ανεφερετο εις τον ουρανον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και εγενετο εν τω ευλογειν αυτον αυτους διεστη απ αυτων {VAR1: [[και ανεφερετο εις τον ουρανον]] } {VAR2: και ανεφερετο εις τον ουρανον }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap’ autōn [[kai anephereto eis ton ouranon]].

kai egeneto en to eulogein auton autous dieste ap’ auton [[kai anephereto eis ton ouranon]].

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap' autōn kai anephereto eis ton ouranon.

kai egeneto en to eulogein auton autous dieste ap' auton kai anephereto eis ton ouranon.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn

kai egeneto en tO eulogein auton autous diestE ap autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn kai anephereto eis ton ouranon

kai egeneto en tO eulogein auton autous diestE ap autOn kai anephereto eis ton ouranon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn kai anephereto eis ton ouranon

kai egeneto en tO eulogein auton autous diestE ap autOn kai anephereto eis ton ouranon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn kai anephereto eis ton ouranon

kai egeneto en tO eulogein auton autous diestE ap autOn kai anephereto eis ton ouranon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Westcott/Hort - Transliterated
kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn [[kai anephereto eis ton ouranon]]

kai egeneto en tO eulogein auton autous diestE ap autOn [[kai anephereto eis ton ouranon]]

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:51 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai egeneto en tō eulogein auton autous diestē ap autōn {WH: [[kai anephereto eis ton ouranon]] } {UBS4: kai anephereto eis ton ouranon }

kai egeneto en tO eulogein auton autous diestE ap autOn {WH: [[kai anephereto eis ton ouranon]]} {UBS4: kai anephereto eis ton ouranon}

Lukács 24:51 Hungarian: Karoli
És lõn, hogy míg áldá õket, tõlök elszakadván, felviteték a mennybe.

La evangelio laŭ Luko 24:51 Esperanto
Kaj dum li benis ilin, li forigxis de ili kaj estis suprenportita en la cxielon.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:51 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui, kuin hän heitä siunannut oli, erkani hän heistä ja meni ylös taivaasen.

Luc 24:51 French: Darby
Et il arriva qu'en les benissant, il fut separe d'eux, et fut eleve dans le ciel.

Luc 24:51 French: Louis Segond (1910)
Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.

Luc 24:51 French: Martin (1744)
Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.

Lukas 24:51 German: Modernized
Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.

Lukas 24:51 German: Luther (1912)
Und es geschah, da er sie segnete, schied er von ihnen und fuhr auf gen Himmel.

Lukas 24:51 German: Textbibel (1899)
Und es geschah, indem er sie segnete, schied er von ihnen,

Luca 24:51 Italian: Riveduta Bible (1927)
E avvenne che mentre li benediceva, si dipartì da loro e fu portato su nel cielo.

Luca 24:51 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avvenne che mentre egli li benediceva, si dipartì da loro, ed era portato in su nel cielo.

LUKAS 24:51 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sambil Ia memberkati mereka itu, Ia bercerai daripada mereka itu, lalu terangkat naik ke surga.

Luke 24:51 Kabyle: NT
Di teswiɛt-nni yemfaṛaq yid-sen, yețwarfed ɣer igenni,

누가복음 24:51 Korean
축복하실 때에 저희를 떠나 (하늘로 올리우)시니

Lucas 24:51 Latin: Vulgata Clementina
Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.

Sv. Lūkass 24:51 Latvian New Testament
Un notika, ka Viņš, svētījot tos, attālinājās no tiem un pacēlās debesīs.

Evangelija pagal Lukà 24:51 Lithuanian
Laimindamas Jis atsiskyrė nuo jų ir buvo paimtas į dangų.

Luke 24:51 Maori
A, i a ia e whakapai ana i a ratou, ka mawehe atu ia i a ratou, kahakina atu ana ki te rangi.

Lukas 24:51 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og det skjedde da han velsignet dem, at han skiltes fra dem og blev optatt til himmelen.

Lucas 24:51 Spanish: La Biblia de las Américas
Y aconteció que mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo.

Lucas 24:51 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y aconteció que mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo.

Lucas 24:51 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aconteció que bendiciéndolos, fue apartado de ellos, y llevado arriba al cielo.

Lucas 24:51 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció que bendiciéndolos, se fué de ellos; y era llevado arriba al cielo.

Lucas 24:51 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció que bendiciéndolos, se fue de ellos; y era llevado arriba al cielo.

Lucas 24:51 Bíblia King James Atualizada Português
E, enquanto os abençoava, ia-se retirando da presença deles, sendo elevado ao céu.

Lucas 24:51 Portugese Bible
E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.   

Luca 24:51 Romanian: Cornilescu
Pe cînd îi binecuvînta, S'a despărţit de ei, şi a fost înălţat la cer.

От Луки 24:51 Russian: Synodal Translation (1876)
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.

От Луки 24:51 Russian koi8r
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.

Luke 24:51 Shuar New Testament
Nuna tu pujus, niiya kanakmiayi. Tura nayaimpiniam junakmiayi.

Lukas 24:51 Swedish (1917)
Och medan han välsignade dem, försvann han ifrån dem och blev upptagen till himmelen.

Luka 24:51 Swahili NT
Alipokuwa anawabariki, akawaacha; akachukuliwa mbinguni.

Lucas 24:51 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari, na samantalang sila'y binabasbasan niya, ay iniwan niya sila; at dinala siya sa itaas sa langit.

ลูกา 24:51 Thai: from KJV
ต่อมาเมื่อทรงอวยพรอยู่นั้น พระองค์จึงไปจากเขา แล้วทรงถูกรับขึ้นไปสู่สวรรค์

Luka 24:51 Turkish
Ve onları kutsarken yanlarından ayrıldı, göğe alındı.

Лука 24:51 Ukrainian: NT
І сталось, як благословляв їх, одступив од них і вознїс ся на небо.

Luke 24:51 Uma New Testament
Bula-na mpogane' -ra toe, kate'oo-ongkoa' -imi mpogaa' -raka pai' hilou-imi hi suruga.

Lu-ca 24:51 Vietnamese (1934)
Ðương khi ban phước, Ngài lìa môn đồ mà được đem lên trời.

Luke 24:50
Top of Page
Top of Page