Luke 24:50
New International Version
When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.

New Living Translation
Then Jesus led them to Bethany, and lifting his hands to heaven, he blessed them.

English Standard Version
And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands he blessed them.

Berean Study Bible
When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.

New American Standard Bible
And He led them out as far as Bethany, and He lifted up His hands and blessed them.

King James Bible
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

Holman Christian Standard Bible
Then He led them out as far as Bethany, and lifting up His hands He blessed them.

International Standard Version
Later, he led them out as far as Bethany, lifted up his hands, and blessed them.

NET Bible
Then Jesus led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.

Aramaic Bible in Plain English
And he brought them unto Bethany and he lifted his hands and he blessed them.

GOD'S WORD® Translation
Then Jesus took them to a place near Bethany. There he raised his hands and blessed them.

Jubilee Bible 2000
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.

King James 2000 Bible
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

American King James Version
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

American Standard Version
And he led them out until they were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.

Douay-Rheims Bible
And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them.

Darby Bible Translation
And he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.

English Revised Version
And he led them out until they were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.

Webster's Bible Translation
And he led them out as far as to Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.

Weymouth New Testament
And He brought them out to within view of Bethany, and then lifted up His hands and blessed them.

World English Bible
He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

Young's Literal Translation
And he led them forth without -- unto Bethany, and having lifted up his hands he did bless them,

Lukas 24:50 Afrikaans PWL
Hy het hulle gevat tot by Beit-Anyah en Hy het Sy hande opgelig en hulle geseën

Luka 24:50 Albanian
Pastaj iu priu jashtë deri në Betani dhe, si i ngriti lart duart, i bekoi.

ﻟﻮﻗﺎ 24:50 Arabic: Smith & Van Dyke
واخرجهم خارجا الى بيت عنيا. ورفع يديه وباركهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:50 Armenian (Western): NT
Ու դուրս հանեց զանոնք՝ մինչեւ Բեթանիա, եւ իր ձեռքերը վերցնելով՝ օրհնեց զանոնք:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero eraman citzan camporát Bethaniarano eta bere escuac altchaturic, benedica citzan.

Dyr Laux 24:50 Bavarian
Aft gfüert yr s vür d Stat aushin auf Bettyning zue. Dann erhob yr d Höndd und gsögnt s.

Лука 24:50 Bulgarian
И ги заведе до [едно място] срещу Витания; и дигна ръцете Си да ги благослови

中文標準譯本 (CSB Traditional)
耶穌領他們出去,到了伯大尼附近,就舉起雙手祝福他們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
耶稣领他们出去,到了伯大尼附近,就举起双手祝福他们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣领他们到伯大尼的对面,就举手给他们祝福。

路 加 福 音 24:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 領 他 們 到 伯 大 尼 的 對 面 , 就 舉 手 給 他 們 祝 福 。

路 加 福 音 24:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 领 他 们 到 伯 大 尼 的 对 面 , 就 举 手 给 他 们 祝 福 。

Evanðelje po Luki 24:50 Croatian Bible
Zatim ih izvede do Betanije, podiže ruke pa ih blagoslovi.

Lukáš 24:50 Czech BKR
I vyvedl je ven až do Betany, a pozdvih rukou svých, dal jim požehnání.

Lukas 24:50 Danish
Men han førte dem ud til hen imod Bethania, og han opløftede sine Hænder og velsignede dem.

Lukas 24:50 Dutch Staten Vertaling
En Hij leidde hen buiten tot aan Bethanie, en Zijn handen opheffende, zegende Hij hen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.

Westcott and Hort 1881
Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως εἰς Βηθανίαν· καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.

Greek Orthodox Church 1904
Ἐξήγαγε δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως εἰς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.

Tischendorf 8th Edition
Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἐξήγαγε δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως εἰς Βηθανίαν· καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ἔξω ἕως εἰς Βηθανίαν καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εξηγαγεν δε αυτους εως προς βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εξηγαγεν δε αυτους εως προς βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους

Stephanus Textus Receptus 1550
εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Εξηγαγε δε αυτους εξω εως εις Βηθανιαν· και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εξηγαγεν δε αυτους εξω εως εις βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εξηγαγεν δε αυτους {VAR2: [εξω] } εως προς βηθανιαν και επαρας τας χειρας αυτου ευλογησεν αυτους

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Exēgagen de autous heōs pros Bēthanian, kai eparas tas cheiras autou eulogēsen autous.

Exegagen de autous heos pros Bethanian, kai eparas tas cheiras autou eulogesen autous.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Exēgagen de autous heōs pros Bēthanian, kai eparas tas cheiras autou eulogēsen autous.

Exegagen de autous heos pros Bethanian, kai eparas tas cheiras autou eulogesen autous.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
exēgagen de autous eōs pros bēthanian kai eparas tas cheiras autou eulogēsen autous

exEgagen de autous eOs pros bEthanian kai eparas tas cheiras autou eulogEsen autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:50 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
exēgagen de autous exō eōs eis bēthanian kai eparas tas cheiras autou eulogēsen autous

exEgagen de autous exO eOs eis bEthanian kai eparas tas cheiras autou eulogEsen autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:50 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
exēgagen de autous exō eōs eis bēthanian kai eparas tas cheiras autou eulogēsen autous

exEgagen de autous exO eOs eis bEthanian kai eparas tas cheiras autou eulogEsen autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:50 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
exēgagen de autous exō eōs eis bēthanian kai eparas tas cheiras autou eulogēsen autous

exEgagen de autous exO eOs eis bEthanian kai eparas tas cheiras autou eulogEsen autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:50 Westcott/Hort - Transliterated
exēgagen de autous eōs pros bēthanian kai eparas tas cheiras autou eulogēsen autous

exEgagen de autous eOs pros bEthanian kai eparas tas cheiras autou eulogEsen autous

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:50 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
exēgagen de autous {UBS4: [exō] } eōs pros bēthanian kai eparas tas cheiras autou eulogēsen autous

exEgagen de autous {UBS4: [exO]} eOs pros bEthanian kai eparas tas cheiras autou eulogEsen autous

Lukács 24:50 Hungarian: Karoli
Kivivé pedig õket Bethániáig; és felemelvén az õ kezeit, megáldá õket.

La evangelio laŭ Luko 24:50 Esperanto
Kaj li elkondukis ilin gxis apud Betania, kaj, levinte siajn manojn, li benis ilin.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:50 Finnish: Bible (1776)
Niin hän vei heidät ulos hamaan Betaniaan, ja nosti kätensä ja siunasi heitä.

Luc 24:50 French: Darby
Et il les mena dehors jusqu'à Bethanie, et, levant ses mains en haut, il les benit.

Luc 24:50 French: Louis Segond (1910)
Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.

Luc 24:50 French: Martin (1744)
Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit.

Lukas 24:50 German: Modernized
Er führete sie aber hinaus gen Bethanien und hub die Hände auf und segnete sie.

Lukas 24:50 German: Luther (1912)
Er führte sie aber hinaus bis gen Bethanien und hob die Hände auf und segnete sie.

Lukas 24:50 German: Textbibel (1899)
Er führte sie aber hinaus bis bei Bethania, hob die Hände auf und segnete sie.

Luca 24:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi li condusse fuori fino presso Betania; e levate in alto le mani, li benedisse.

Luca 24:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI li menò fuori fino in Betania; e, levate le mani in alto, li benedisse.

LUKAS 24:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yesus pun membawa mereka itu ke luar dekat Baitani, lalu mengangkat tangan-Nya memberkati mereka itu.

Luke 24:50 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yewwi inelmaden-is armi d leǧwahi n taddart n Bitani. Yerfed ifassen-is, iburek-iten.

누가복음 24:50 Korean
예수께서 저희를 데리고 베다니 앞까지 나가사 손을 들어 저희에게 축복하시더니

Lucas 24:50 Latin: Vulgata Clementina
Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.

Sv. Lūkass 24:50 Latvian New Testament
Un Viņš tos izveda ārā līdz Betānijai, un savas rokas pacēlis, svētīja tos.

Evangelija pagal Lukà 24:50 Lithuanian
Jėzus nusivedė juos iki Betanijos ir, iškėlęs rankas, palaimino juos.

Luke 24:50 Maori
Na arahina ana ratou e ia ki waho, ki Petani, na kua ara ona ringa, whakapaingia ana ratou e ia.

Lukas 24:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han førte dem ut imot Betania, og han løftet op sine hender og velsignet dem;

Lucas 24:50 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces los condujo fuera de la ciudad, hasta cerca de Betania, y alzando sus manos, los bendijo.

Lucas 24:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces Jesús los condujo fuera de la ciudad, hasta cerca de Betania, y alzando Sus manos, los bendijo.

Lucas 24:50 Spanish: Reina Valera Gómez
Y los condujo fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.

Lucas 24:50 Spanish: Reina Valera 1909
Y sacólos fuera hasta Bethania, y alzando sus manos, los bendijo.

Lucas 24:50 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y los sacó fuera hasta Betania, y alzando sus manos, los bendijo.

Lucas 24:50 Bíblia King James Atualizada Português
Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus ergueu as mãos e os abençoou.

Lucas 24:50 Portugese Bible
Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.   

Luca 24:50 Romanian: Cornilescu
El i -a dus afară pînă spre Betania. Şi -a ridicat mînile, şi i -a binecuvîntat.

От Луки 24:50 Russian: Synodal Translation (1876)
И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.

От Луки 24:50 Russian koi8r
И вывел их вон [из города] до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.

Luke 24:50 Shuar New Testament
Nuyß Jesus JerusarΘn pΘprunmaya J·kiar Petania pΘprunam ejeniarmiayi. Tura nui ni uweje Takuφ, "Yus Yßinmakarti" Tφmiayi.

Lukas 24:50 Swedish (1917)
Sedan förde han dem ut till Betania; och där lyfte han upp sina händer och välsignade dem.

Luka 24:50 Swahili NT
Kisha akawaongoza nje ya mji hadi Bethania, akainua mikono yake juu, akawabariki.

Lucas 24:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang dinala sila sa labas hanggang sa tapat ng Betania: at itinaas niya ang kaniyang mga kamay, at sila'y binasbasan.

Ǝlinjil wa n Luqa 24:50 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝffǝr awen, iddew dǝr-san, ǝgmadan aɣrǝm, har din-ǝhozan taɣrǝmt ta n Betanǝy, tǝzzar idkal ifassan-net, ittar-asan a tan-ikfan albaraka.

ลูกา 24:50 Thai: from KJV
พระองค์จึงพาเขาออกไปถึงหมู่บ้านเบธานี แล้วทรงยกพระหัตถ์ อวยพรเขา

Luka 24:50 Turkish
İsa onları kentin dışına, Beytanyanın yakınlarına kadar götürdü. Ellerini kaldırarak onları kutsadı.

Лука 24:50 Ukrainian: NT
І вивів їх геть аж до Витаниї, і, знявши руки свої, благословив їх.

Luke 24:50 Uma New Testament
Oti toe, Yesus mpo'ema' -ra hilou hi mali ngata Yerusalem, mohu' hi ngata Betania. Na'ongko' pale-na pai' nagane' -ramo.

Lu-ca 24:50 Vietnamese (1934)
Kế đó, Ngài đem môn đồ đi đến nơi xung quanh lành Bê-tha-ni, giơ tay lên mà ban phước cho.

Luke 24:49
Top of Page
Top of Page