Luke 24:53
New International Version
And they stayed continually at the temple, praising God.

New Living Translation
And they spent all of their time in the Temple, praising God.

English Standard Version
and were continually in the temple blessing God.

New American Standard Bible
and were continually in the temple praising God.

King James Bible
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

Holman Christian Standard Bible
And they were continually in the temple complex praising God.

International Standard Version
They were continually in the Temple, blessing God.

NET Bible
and were continually in the temple courts blessing God.

Aramaic Bible in Plain English
And they were in The Temple at all times, praising and blessing God. Amen.

GOD'S WORD® Translation
They were always in the temple, where they praised God.

Jubilee Bible 2000
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

King James 2000 Bible
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

American King James Version
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

American Standard Version
and were continually in the temple, blessing God.

Douay-Rheims Bible
And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.

Darby Bible Translation
and were continually in the temple praising and blessing God.

English Revised Version
and were continually in the temple, blessing God.

Webster's Bible Translation
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

Weymouth New Testament
Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God.

World English Bible
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

Young's Literal Translation
and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

Lukas 24:53 Afrikaans PWL
Hulle was voortdurend in die tempel terwyl hulle God geloof en goed gepraat het van Hom. Dit is waar.

Luka 24:53 Albanian
Dhe rrinin vazhdimisht në tempull duke lavdëruar dhe bekuar Perëndinë. Amen!

ﻟﻮﻗﺎ 24:53 Arabic: Smith & Van Dyke
وكانوا كل حين في الهيكل يسبّحون ويباركون الله آمين

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:53 Armenian (Western): NT
Եւ ամէն ատեն տաճարին մէջ էին, ու կը գովաբանէին եւ կ՚օրհնէին Աստուած: Ամէն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ciraden bethi templean, laudatzen eta benedicatzen çutela Iaincoa. Amen.

Dyr Laux 24:53 Bavarian
Und allweil warnd s in n Templ und prisnd önn Herrgot.

Лука 24:53 Bulgarian
и бяха постоянно в храма [[хвалещи и]] благославящи Бога. [[Амин]].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
常常在聖殿裡頌讚神。

中文标准译本 (CSB Simplified)
常常在圣殿里颂赞神。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
常在殿裡稱頌神。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
常在殿里称颂神。

路 加 福 音 24:53 Chinese Bible: Union (Traditional)
常 在 殿 裡 稱 頌 神 。

路 加 福 音 24:53 Chinese Bible: Union (Simplified)
常 在 殿 里 称 颂 神 。

Evanðelje po Luki 24:53 Croatian Bible
te sve vrijeme u Hramu blagoslivljahu Boga.

Lukáš 24:53 Czech BKR
A byli vždycky v chrámě, chválíce a dobrořečíce Boha. Amen.

Lukas 24:53 Danish
Og de vare stedse i Helligdommen og priste Gud.

Lukas 24:53 Dutch Staten Vertaling
En zij waren allen tijd in den tempel, lovende en dankende God. Amen.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν θεόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν θεόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ, αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν θεόν. Ἀμήν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν. Ἀμήν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ ἦσαν διαπαντὸς ἐν τῷ ἱερῷ αἰνοῦντες τὸν θεόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ἦσαν δια παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ, αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν. Ἀμήν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ἦσαν διαπαντὸς ἐν τῷ ἱερῷ αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν θεόν Ἀμήν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ησαν δια παντος εν τω ιερω ευλογουντες τον θεον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ησαν διαπαντος εν τω ιερω αινουντες τον θεονυποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην

Stephanus Textus Receptus 1550
και ησαν διαπαντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ησαν δια παντος εν τω ιερω, αινουντες και ευλογουντες τον Θεον. Αμην.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ησαν δια παντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ησαν δια παντος εν τω ιερω ευλογουντες τον θεον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai ēsan dia pantos en tō hierō eulogountes ton Theon.

kai esan dia pantos en to hiero eulogountes ton Theon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai ēsan dia pantos en tō hierō eulogountes ton theon.

kai esan dia pantos en to hiero eulogountes ton theon.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ēsan diapantos en tō ierō ainountes ton theonupostrepsasai de ētoimasan arōmata kai mura kai to men sabbaton ēsuchasan kata tēn entolēn

kai Esan diapantos en tO ierO ainountes ton theonupostrepsasai de Etoimasan arOmata kai mura kai to men sabbaton Esuchasan kata tEn entolEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēsan dia pantos en tō ierō ainountes kai eulogountes ton theon amēn

kai Esan dia pantos en tO ierO ainountes kai eulogountes ton theon amEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēsan diapantos en tō ierō ainountes kai eulogountes ton theon amēn

kai Esan diapantos en tO ierO ainountes kai eulogountes ton theon amEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēsan diapantos en tō ierō ainountes kai eulogountes ton theon amēn

kai Esan diapantos en tO ierO ainountes kai eulogountes ton theon amEn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:53 Westcott/Hort - Transliterated
kai ēsan dia pantos en tō ierō eulogountes ton theon

kai Esan dia pantos en tO ierO eulogountes ton theon

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ēsan dia pantos en tō ierō eulogountes ton theon

kai Esan dia pantos en tO ierO eulogountes ton theon

Lukács 24:53 Hungarian: Karoli
És mindenkor a templomban valának, dícsérvén és áldván az Istent. Ámen.

La evangelio laŭ Luko 24:53 Esperanto
kaj estis konstante en la templo, glorante Dion.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:53 Finnish: Bible (1776)
Ja olivat aina templissä, kiittivät ja kunnioittivat Jumalaa. Amen!

Luc 24:53 French: Darby
Et ils etaient continuellement dans le temple, louant et benissant Dieu.

Luc 24:53 French: Louis Segond (1910)
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.

Luc 24:53 French: Martin (1744)
Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen!

Lukas 24:53 German: Modernized
Und waren allewege im Tempel, preiseten und lobeten Gott.

Lukas 24:53 German: Luther (1912)
und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott. {~}

Lukas 24:53 German: Textbibel (1899)
und waren allezeit im Tempel Gott lobend.

Luca 24:53 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed erano del continuo nel tempio, benedicendo Iddio.

Luca 24:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed erano del continuo nel tempio, lodando, e benedicendo Iddio. Amen.

LUKAS 24:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan senantiasalah mereka itu ada di dalam Bait Allah memuji-muji Allah.

Luke 24:53 Kabyle: NT
Yal ass țțilin deg wufrag n lǧameɛ iqedsen, țḥemmiden Sidi Ṛebbi.

누가복음 24:53 Korean
늘 성전에 있어 하나님을 찬송하니라

Lucas 24:53 Latin: Vulgata Clementina
et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.

Sv. Lūkass 24:53 Latvian New Testament
Un viņi vienmēr bija svētnīcā, godinādami un teikdami Dievu. Amen.

Evangelija pagal Lukà 24:53 Lithuanian
Jie nuolat buvo šventykloje ir šlovino bei laimino Dievą. Amen.

Luke 24:53 Maori
A noho tonu ai ratou i te temepara, me te whakapai ki te Atua. Amine.

Lukas 24:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de var alltid i templet og lovet og priste Gud.

Lucas 24:53 Spanish: La Biblia de las Américas
y estaban siempre en el templo alabando a Dios.

Lucas 24:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
y estaban siempre en el templo alabando a Dios.

Lucas 24:53 Spanish: Reina Valera Gómez
y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.

Lucas 24:53 Spanish: Reina Valera 1909
Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén.

Lucas 24:53 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.

Lucas 24:53 Bíblia King James Atualizada Português
E reuniam-se constantemente no pátio do templo, bendizendo a Deus.

Lucas 24:53 Portugese Bible
e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.   

Luca 24:53 Romanian: Cornilescu
Şi tot timpul stăteau în Templu, şi lăudau şi binecuvîntau pe Dumnezeu. Amin

От Луки 24:53 Russian: Synodal Translation (1876)
И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.

От Луки 24:53 Russian koi8r
И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.

Luke 24:53 Shuar New Testament
Tura Yusa Uunt Jeen pujusar Yusa Nßarin shiir Awaj· pujuarmiayi. Aukete.

Lukas 24:53 Swedish (1917)
Och de voro sedan alltid i helgedomen och lovade Gud.

Luka 24:53 Swahili NT
wakakaa muda wote Hekaluni wakimsifu Mungu.

Lucas 24:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At palaging sila'y nasa templo, na nangagpupuri sa Dios.

ลูกา 24:53 Thai: from KJV
เขาทั้งหลายอยู่ในพระวิหารทุกวัน สรรเสริญและเทิดทูนพระเจ้า เอเมน

Luka 24:53 Turkish
Sürekli tapınakta bulunuyor, Tanrı'yı övüyorlardı.

Лука 24:53 Ukrainian: NT
і пробували раз у раз у церкві, хвалячи й благословлячи Бога. Амінь.

Luke 24:53 Uma New Testament
Eo-eo-na tida-ra hi rala Tomi Alata'ala mpo'une' -une' Alata'ala.

Lu-ca 24:53 Vietnamese (1934)
Môn đồ cứ ở trong đền thờ luôn, ngợi khen Ðức Chúa Trời.

Luke 24:52
Top of Page
Top of Page