Luke 24:41
New International Version
And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them, "Do you have anything here to eat?"

New Living Translation
Still they stood there in disbelief, filled with joy and wonder. Then he asked them, "Do you have anything here to eat?"

English Standard Version
And while they still disbelieved for joy and were marveling, he said to them, “Have you anything here to eat?”

New American Standard Bible
While they still could not believe it because of their joy and amazement, He said to them, "Have you anything here to eat?"

King James Bible
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?

Holman Christian Standard Bible
But while they still were amazed and unbelieving because of their joy, He asked them, "Do you have anything here to eat?"

International Standard Version
Even though they were still skeptical due to their joy and astonishment, Jesus asked them, "Do you have anything here to eat?"

NET Bible
And while they still could not believe it (because of their joy) and were amazed, he said to them, "Do you have anything here to eat?"

Aramaic Bible in Plain English
Even until this moment they did not believe because of their joy, and they were awe-stricken. He said to them, “Do you have anything here to eat?”

GOD'S WORD® Translation
The disciples were overcome with joy and amazement because this seemed too good to be true. Then Jesus asked them, "Do you have anything to eat?"

Jubilee Bible 2000
And as they were not believing him yet for joy and wondering, he said unto them, Have ye here any food?

King James 2000 Bible
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have you here any food?

American King James Version
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have you here any meat?

American Standard Version
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?

Douay-Rheims Bible
But while they yet believed not, and wondered for joy, he said: Have you any thing to eat?

Darby Bible Translation
But while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?

English Revised Version
And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?

Webster's Bible Translation
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said to them, Have ye here any thing for food?

Weymouth New Testament
But, while they still could not believe it for joy and were full of astonishment, He asked them, "Have you any food here?"

World English Bible
While they still didn't believe for joy, and wondered, he said to them, "Do you have anything here to eat?"

Young's Literal Translation
and while they are not believing from the joy, and wondering, he said to them, 'Have ye anything here to eat?'

Lukas 24:41 Afrikaans PWL
en steeds het hulle, van vreugde, nie geglo nie en hulle verwonder en Hy sê vir hulle: “Het julle iets hier om te eet?”

Luka 24:41 Albanian
Por, duke qenë se ende nuk besonin prej gëzimit dhe ishin të çuditur, ai u tha atyre: ''A keni këtu diçka për të ngrënë?''.

ﻟﻮﻗﺎ 24:41 Arabic: Smith & Van Dyke
وبينما هم غير مصدقين من الفرح ومتعجبون قال لهم أعندكم ههنا طعام.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:41 Armenian (Western): NT
Երբ իրենց ուրախութենէն՝ տակաւին չէին հաւատար եւ զարմանքի մէջ էին, ըսաւ անոնց. «Կերակուր մը ունի՞ք հոս»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina oraino hec alegueraz sinhesten etzutela, eta miraz ceudela, erran ciecén, Baduçue hemen deus iatecoric?

Dyr Laux 24:41 Bavarian
Sö gverstaunend, kunntnd s aber vor lautter Freud schierger allweil non nit glaaubn. Daa gfraagt yr s: "Habtß öbbs zo n Össn daa?"

Лука 24:41 Bulgarian
Но понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той рече: Имате ли тук нещо за ядене?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們又驚又喜,還不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裡有什麼吃的嗎?」

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们又惊又喜,还不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的吗?”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們正喜得不敢信,並且稀奇,耶穌就說:「你們這裡有什麼吃的沒有?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们正喜得不敢信,并且稀奇,耶稣就说:“你们这里有什么吃的没有?”

路 加 福 音 24:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 正 喜 得 不 敢 信 , 並 且 希 奇 ; 耶 穌 就 說 : 你 們 這 裡 有 甚 麼 吃 的 沒 有 ?

路 加 福 音 24:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 正 喜 得 不 敢 信 , 并 且 希 奇 ; 耶 稣 就 说 : 你 们 这 里 有 甚 麽 吃 的 没 有 ?

Evanðelje po Luki 24:41 Croatian Bible
I dok oni od radosti još nisu vjerovali, nego se čudom čudili, on im reče: Imate li ovdje što za jelo?

Lukáš 24:41 Czech BKR
Když pak oni ještě nevěřili pro radost, ale divili se, řekl jim: Máte-li tu něco, ješto by se pojedlo?

Lukas 24:41 Danish
Men da de af Glæde herover endnu ikke kunde tro og undrede sig, sagde han til dem: »Have I her noget at spise?«

Lukas 24:41 Dutch Staten Vertaling
En toen zij het van blijdschap nog niet geloofden, en zich verwonderden, zeide Hij tot hen: Hebt gij hier iets om te eten?

Nestle Greek New Testament 1904
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;

Westcott and Hort 1881
Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἴπεν αὐτοῖς, Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;

Greek Orthodox Church 1904
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;

Tischendorf 8th Edition
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων, εἶπεν αὐτοῖς, Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε

Stephanus Textus Receptus 1550
ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων, ειπεν αυτοις, Εχετε τι βρωσιμον ενθαδε;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ετι δε απιστουντων αυτων απο της χαρας και θαυμαζοντων ειπεν αυτοις εχετε τι βρωσιμον ενθαδε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
eti de apistountōn autōn apo tēs charas kai thaumazontōn, eipen autois Echete ti brōsimon enthade?

eti de apistounton auton apo tes charas kai thaumazonton, eipen autois Echete ti brosimon enthade?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Eti de apistountōn autōn apo tēs charas kai thaumazontōn eipen autois Echete ti brōsimon enthade?

Eti de apistounton auton apo tes charas kai thaumazonton eipen autois Echete ti brosimon enthade?

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eti de apistountōn autōn apo tēs charas kai thaumazontōn eipen autois echete ti brōsimon enthade

eti de apistountOn autOn apo tEs charas kai thaumazontOn eipen autois echete ti brOsimon enthade

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eti de apistountōn autōn apo tēs charas kai thaumazontōn eipen autois echete ti brōsimon enthade

eti de apistountOn autOn apo tEs charas kai thaumazontOn eipen autois echete ti brOsimon enthade

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eti de apistountōn autōn apo tēs charas kai thaumazontōn eipen autois echete ti brōsimon enthade

eti de apistountOn autOn apo tEs charas kai thaumazontOn eipen autois echete ti brOsimon enthade

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eti de apistountōn autōn apo tēs charas kai thaumazontōn eipen autois echete ti brōsimon enthade

eti de apistountOn autOn apo tEs charas kai thaumazontOn eipen autois echete ti brOsimon enthade

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 Westcott/Hort - Transliterated
eti de apistountōn autōn apo tēs charas kai thaumazontōn eipen autois echete ti brōsimon enthade

eti de apistountOn autOn apo tEs charas kai thaumazontOn eipen autois echete ti brOsimon enthade

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eti de apistountōn autōn apo tēs charas kai thaumazontōn eipen autois echete ti brōsimon enthade

eti de apistountOn autOn apo tEs charas kai thaumazontOn eipen autois echete ti brOsimon enthade

Lukács 24:41 Hungarian: Karoli
Mikor pedig még nem hívék az öröm miatt, és csodálkozának, monda nékik: Van-é itt valami enni valótok?

La evangelio laŭ Luko 24:41 Esperanto
Kaj dum ili ankoraux ne kredis pro gxojo, kaj miris, li demandis ilin:CXu vi havas ian mangxajxon cxi tie?

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:41 Finnish: Bible (1776)
Mutta koska ei he vielä uskoneet ilon tähden, vaan ihmettelivät, sanoi hän heille: onko teillä tässä mitään syötävää?

Luc 24:41 French: Darby
Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'etonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?

Luc 24:41 French: Louis Segond (1910)
Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?

Luc 24:41 French: Martin (1744)
Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger?

Lukas 24:41 German: Modernized
Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr hier etwas zu essen?

Lukas 24:41 German: Luther (1912)
Da sie aber noch nicht glaubten, vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen?

Lukas 24:41 German: Textbibel (1899)
Da sie aber noch nicht glauben konnten vor Freuden und sich verwunderten, sagte er zu ihnen: habt ihr etwas zu essen hier?

Luca 24:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma siccome per l’allegrezza non credevano ancora, e si stupivano, disse loro: Avete qui nulla da mangiare?

Luca 24:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, non credendo essi ancora per l’allegrezza, e maravigliandosi, egli disse loro: Avete voi qui alcuna cosa da mangiare?

LUKAS 24:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sedang mereka itu lagi belum percaya dari sebab sukacita dan herannya, bertanyalah Ia kepada mereka itu, "Adakah kamu menaruh makanan di sini?"

Luke 24:41 Kabyle: NT
Wehmen, ččuṛen wulawen-nsen d lfeṛḥ armi ur zmiren ara ad amnen ayen țwalin, dɣa yenna-yasen : Yella dagi wayen ara ččeɣ ?

누가복음 24:41 Korean
저희가 너무 기쁘므로 오히려 믿지 못하고 기이히 여길 때에 이르시되 `여기 무슨 먹을 것이 있느냐 ?' 하시니

Lucas 24:41 Latin: Vulgata Clementina
Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur ?

Sv. Lūkass 24:41 Latvian New Testament
Bet kad viņi priekā vēl neticēja un brīnījās, Viņš tiem sacīja: Vai jums ir šeit kas ēdams?

Evangelija pagal Lukà 24:41 Lithuanian
Jiems iš džiaugsmo vis dar netikint ir stebintis, Jėzus paklausė: “Ar turite čia ko nors valgyti?”

Luke 24:41 Maori
A, i a ratou kahore nei i whakapono i te hari, e miharo ana hoki, ka mea ia ki a ratou, he kai ranei ta koutou kei konei?

Lukas 24:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da de ennu ikke trodde for glede, og undret sig, sa han til dem: Har I her noget å ete?

Lucas 24:41 Spanish: La Biblia de las Américas
Como ellos todavía no lo creían a causa de la alegría y que estaban asombrados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?

Lucas 24:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Como ellos todavía no lo creían a causa de la alegría y porque estaban asombrados, les dijo: "¿Tienen aquí algo de comer?"

Lucas 24:41 Spanish: Reina Valera Gómez
Y como todavía ellos, de gozo, no lo creían, y estaban maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?

Lucas 24:41 Spanish: Reina Valera 1909
Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, díjoles: ¿Tenéis aquí algo de comer?

Lucas 24:41 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y no creyéndolo aún ellos de gozo, y maravillados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer?

Lucas 24:41 Bíblia King James Atualizada Português
E tão repletos de alegria e surpresa estavam, que não conseguiam acreditar no que viam. Por isso, Jesus lhes pediu: “Tendes aqui algo para comer?”

Lucas 24:41 Portugese Bible
Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?   

Luca 24:41 Romanian: Cornilescu
Fiindcă ei, de bucurie, încă nu credeau, şi se mirau, El le -a zis: ,,Aveţi aici ceva de mîncare?``

От Луки 24:41 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?

От Луки 24:41 Russian koi8r
Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?

Luke 24:41 Shuar New Testament
Warainiayat sapijmiainia ßsar, Niimpiashit tu Enentßimtusarmiayi. Tuma asamtai, niin chicharainiak "┐yurumak takakrumek?" Tφmiayi.

Lukas 24:41 Swedish (1917)
Men då de ännu icke trodde, för glädjes skull, utan allenast förundrade sig, sade han till dem: »Haven I här något att äta?»

Luka 24:41 Swahili NT
Wakiwa bado katika hali ya kutosadiki kwa sababu ya furaha yao, na wakiwa wanastaajabu, akawauliza, "Mnacho chakula chochote hapa?"

Lucas 24:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang hindi pa sila nagsisisampalataya dahil sa galak, at nagsisipanggilalas, ay sinabi niya sa kanila, Mayroon baga kayo ritong anomang makakain?

ลูกา 24:41 Thai: from KJV
เมื่อเขาทั้งหลายยังไม่ปลงใจเชื่อ เพราะเป็นเรื่องน่ายินดีอย่างเหลือเชื่อ และกำลังประหลาดใจอยู่ พระองค์จึงตรัสถามเขาว่า "พวกท่านมีอาหารกินที่นี่บ้างหรือ"

Luka 24:41 Turkish
Sevinçten hâlâ inanamayan, şaşkınlık içindeki öğrencilerine, ‹‹Sizde yiyecek bir şey var mı?›› diye sordu.

Лука 24:41 Ukrainian: NT
Ще ж як не поняли вони віри з радощів та дивувались, рече їм: Маєте що їсти тут?

Luke 24:41 Uma New Testament
Ncaruku' raparasaya Kahi'a-na mpu'u-mi. Wule' mokanganga-ramo nakeni kagoe' nono-ra mogalo ingu'. Toe pai' Yesus mpekune' -ra, na'uli': "Ha ria koni' -ni?"

Lu-ca 24:41 Vietnamese (1934)
Nhưng vì cớ môn đồ vui mừng nên chưa tin chắc, và lấy làm lạ, thì Ngài phán rằng: Ở đây các ngươi có gì ăn không?

Luke 24:40
Top of Page
Top of Page