Luke 24:36
New International Version
While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."

New Living Translation
And just as they were telling about it, Jesus himself was suddenly standing there among them. "Peace be with you," he said.

English Standard Version
As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace to you!”

New American Standard Bible
While they were telling these things, He Himself stood in their midst and said to them, "Peace be to you."

King James Bible
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

Holman Christian Standard Bible
And as they were saying these things, He Himself stood among them. He said to them, "Peace to you!"

International Standard Version
While they were all talking about this, Jesus himself stood among them and told them, "Peace be with you."

NET Bible
While they were saying these things, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."

Aramaic Bible in Plain English
And when they were speaking these things, Yeshua stood in their midst and he said to them, “Peace be with you; I AM THE LIVING GOD, be not afraid.”

GOD'S WORD® Translation
While they were talking about what had happened, Jesus stood among them. He said to them, "Peace be with you!"

Jubilee Bible 2000
And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them and said unto them, Peace be unto you.

King James 2000 Bible
And as they thus spoke, Jesus himself stood in the midst of them, and said unto them, Peace be unto you.

American King James Version
And as they thus spoke, Jesus himself stood in the middle of them, and said to them, Peace be to you.

American Standard Version
And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

Douay-Rheims Bible
Now whilst they were speaking these things, Jesus stood in the midst of them, and saith to them: Peace be to you; it is I, fear not.

Darby Bible Translation
And as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace [be] unto you.

English Revised Version
And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

Webster's Bible Translation
And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, Peace be to you.

Weymouth New Testament
While they were thus talking, He Himself stood in their midst and said, "Peace be to you!"

World English Bible
As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, "Peace be to you."

Young's Literal Translation
and as they are speaking these things, Jesus himself stood in the midst of them, and saith to them, 'Peace -- to you;'

Lukas 24:36 Afrikaans PWL
Terwyl hulle hierdie dinge vertel, staan Yeshua tussen hulle en Hy sê vir hulle: “Vrede, gesondheid, voorspoed en vergenoegdheid vir julle! אנא אנא - Ek is, was, sal wees Wie Ek is, was, sal wees, moenie bang wees nie.”

Luka 24:36 Albanian
Dhe, ndërsa ata po bisedonin për këto gjëra, vetë Jezusi u shfaq në mes tyre dhe u tha atyre: "Paqja me ju!''.

ﻟﻮﻗﺎ 24:36 Arabic: Smith & Van Dyke
وفيما هم يتكلمون بهذا وقف يسوع نفسه في وسطهم وقال لهم سلام لكم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:36 Armenian (Western): NT
Մինչ անոնք այսպէս կը խօսէին, Յիսուս ինք կայնեցաւ անոնց մէջտեղ ու ըսաւ անոնց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզի»:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gauça hauçaz minço ciradela, presenta cedin Iesus bera hayén artean, eta erran ciecén, Baquea dela çuequin.

Dyr Laux 24:36 Bavarian
Dyrweil s non drüber grödnd, traat er selbn ünter ien einhin und gagrüesst s: "Frid sei mit enk!"

Лука 24:36 Bulgarian
И когато говореха за това, сам [Исус] застана посред тях и каза им: Мир вам!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
在他們說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」

中文标准译本 (CSB Simplified)
在他们说这些话的时候,耶稣亲自站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
正说这话的时候,耶稣亲自站在他们当中,说:“愿你们平安!”

路 加 福 音 24:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
正 說 這 話 的 時 候 , 耶 穌 親 自 站 在 他 們 當 中 , 說 : 願 你 們 平 安 !

路 加 福 音 24:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
正 说 这 话 的 时 候 , 耶 稣 亲 自 站 在 他 们 当 中 , 说 : 愿 你 们 平 安 !

Evanðelje po Luki 24:36 Croatian Bible
Dok su oni o tom razgovarali, stane Isus posred njih i reče im: Mir vama!

Lukáš 24:36 Czech BKR
A když oni o tom rozmlouvali, postavil se Ježíš uprostřed nich, a řekl jim: Pokoj vám.

Lukas 24:36 Danish
Men medens de talte dette, stod han selv midt iblandt dem; og han siger til dem: »Fred være med eder!«

Lukas 24:36 Dutch Staten Vertaling
En als zij van deze dingen spraken, stond Jezus Zelf in het midden van hen, en zeide tot hen: Vrede zij ulieden!

Nestle Greek New Testament 1904
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν [[καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν]].

Westcott and Hort 1881
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tαῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων, αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν.

Greek Orthodox Church 1904
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν.

Tischendorf 8th Edition
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων, αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς, Εἰρήνη ὑμῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἔστη ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος εστη εν μεσω αυτων [[και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν]]

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος εστη εν μεσω αυτων

Stephanus Textus Receptus 1550
ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ταυτα δε αυτων λαλουντων, αυτος ο Ιησους εστη εν μεσω αυτων, και λεγει αυτοις, Ειρηνη υμιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος εστη εν μεσω αυτων {VAR1: [[και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν]] } {VAR2: και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Tauta de autōn lalountōn autos estē en mesō autōn [[kai legei autois Eirēnē hymin]].

Tauta de auton lalounton autos este en meso auton [[kai legei autois Eirene hymin]].

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Tauta de autōn lalountōn autos estē en mesō autōn kai legei autois Eirēnē hymin.

Tauta de auton lalounton autos este en meso auton kai legei autois Eirene hymin.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tauta de autōn lalountōn autos estē en mesō autōn

tauta de autOn lalountOn autos estE en mesO autOn

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tauta de autōn lalountōn autos o iēsous estē en mesō autōn kai legei autois eirēnē umin

tauta de autOn lalountOn autos o iEsous estE en mesO autOn kai legei autois eirEnE umin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tauta de autōn lalountōn autos o iēsous estē en mesō autōn kai legei autois eirēnē umin

tauta de autOn lalountOn autos o iEsous estE en mesO autOn kai legei autois eirEnE umin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tauta de autōn lalountōn autos o iēsous estē en mesō autōn kai legei autois eirēnē umin

tauta de autOn lalountOn autos o iEsous estE en mesO autOn kai legei autois eirEnE umin

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:36 Westcott/Hort - Transliterated
tauta de autōn lalountōn autos estē en mesō autōn [[kai legei autois eirēnē umin]]

tauta de autOn lalountOn autos estE en mesO autOn [[kai legei autois eirEnE umin]]

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tauta de autōn lalountōn autos estē en mesō autōn {WH: [[kai legei autois eirēnē umin]] } {UBS4: kai legei autois eirēnē umin }

tauta de autOn lalountOn autos estE en mesO autOn {WH: [[kai legei autois eirEnE umin]]} {UBS4: kai legei autois eirEnE umin}

Lukács 24:36 Hungarian: Karoli
És mikor ezeket beszélék, megálla maga Jézus õ közöttök, és monda nékik: Békesség néktek!

La evangelio laŭ Luko 24:36 Esperanto
Kaj dum ili priparolis tion, li mem staris meze de ili, kaj diris al ili:Paco al vi.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:36 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin he näitä puhuivat, seisoi itse Jesus heidän keskellänsä ja sanoi heille: rauha olkoon teille!

Luc 24:36 French: Darby
Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-meme là au milieu d'eux, et leur dit: Paix vous soit!

Luc 24:36 French: Louis Segond (1910)
Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!

Luc 24:36 French: Martin (1744)
Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit : que la paix soit avec vous!

Lukas 24:36 German: Modernized
Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!

Lukas 24:36 German: Luther (1912)
Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach: Friede sei mit euch!

Lukas 24:36 German: Textbibel (1899)
Da sie aber hievon sprachen, stand er mitten unter ihnen.

Luca 24:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or mentr’essi parlavano di queste cose, Gesù stesso comparve in mezzo a loro, e disse: Pace a voi!

Luca 24:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, mentre essi ragionavano queste cose, Gesù stesso comparve nel mezzo di loro, e disse loro: Pace a voi.

LUKAS 24:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sedang mereka itu lagi bercakapkan segala perkara itu, tiba-tiba terdirilah Yesus di tengah-tengah mereka itu.

Luke 24:36 Kabyle: NT
Mazal-iten țmeslayen, Sidna Ɛisa s yiman-is ibedd-ed gar-asen. Yenna yasen : Sslam fell-awen.

누가복음 24:36 Korean
이 말을 할 때에 예수께서 친히 그 가운데 서서 가라사대 `너희에게 평강이 있을지어다 !' 하시니

Lucas 24:36 Latin: Vulgata Clementina
Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis : Pax vobis : ego sum, nolite timere.

Sv. Lūkass 24:36 Latvian New Testament
Bet kamēr viņi tā runāja, Jēzus nostājās viņu vidū un sacīja tiem: Miers jums, nebīstieties, es tas esmu!

Evangelija pagal Lukà 24:36 Lithuanian
Jiems apie tai bekalbant, Jis pats atsirado tarp jų ir tarė: “Ramybė jums!”

Luke 24:36 Maori
A, i a raua e korero ana i enei mea, na tera ia tu ana i waenganui o ratou, mea ana ki a ratou, Kia tau te rangimarie ki a koutou.

Lukas 24:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mens de talte om dette, stod han selv midt iblandt dem og sa til dem: Fred være med eder!

Lucas 24:36 Spanish: La Biblia de las Américas
Mientras ellos relataban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.

Lucas 24:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mientras ellos relataban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: "Paz a ustedes."

Lucas 24:36 Spanish: Reina Valera Gómez
Y mientras ellos hablaban estas cosas, Jesús mismo se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.

Lucas 24:36 Spanish: Reina Valera 1909
Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, él se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz á vosotros.

Lucas 24:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y entre tanto que ellos hablaban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz sea a vosotros.

Lucas 24:36 Bíblia King James Atualizada Português
E aconteceu que, estando ainda conversando sobre esses fatos, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes saudou: “Paz seja convosco!”

Lucas 24:36 Portugese Bible
Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.   

Luca 24:36 Romanian: Cornilescu
Pe cînd vorbeau ei astfel, însuş Isus a stătut în mijlocul lor, şi le -a zis: ,,Pace vouă!``

От Луки 24:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.

От Луки 24:36 Russian koi8r
Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.

Luke 24:36 Shuar New Testament
Nuna ßujmatuk pujuiniai Jesus aya aneachma ajapΘn wajas "Shiir Enentßimsatarum" Tφmiayi.

Lukas 24:36 Swedish (1917)
Medan de nu talade härom, stod han själv mitt ibland dem och sade till dem: »Frid vare med eder.

Luka 24:36 Swahili NT
Wanafunzi wote wawili walipokuwa wakiwaambia hayo, Yesu mwenyewe akasimama kati yao, akawaambia "Amani kwenu."

Lucas 24:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At samantalang kanilang pinaguusapan ang mga bagay na ito, siya rin ay tumayo sa gitna nila, at sa kanila'y nagsabi, Kapayapaa'y suma inyo.

ลูกา 24:36 Thai: from KJV
เมื่อเขาทั้งสองกำลังเล่าเหตุการณ์เหล่านั้น พระเยซูเองทรงยืนอยู่ที่ท่ามกลางเขา และตรัสกับเขาว่า "ท่านทั้งหลายจงเป็นสุขเถิด"

Luka 24:36 Turkish
Bunları anlatırlarken İsa gelip aralarında durdu. Onlara, ‹‹Size esenlik olsun!›› dedi.

Лука 24:36 Ukrainian: NT
Як же се вони говорили, сам Ісус став посеред них, і рече їм: Упокій вам.

Luke 24:36 Uma New Testament
Bula-ra mololita-pidi, muu-mule' mokore wo'o-imi Yesus hi laintongo' -ra, pai' -i mpotabe-ra, na'uli': "Kalompea' rata hi koi'."

Lu-ca 24:36 Vietnamese (1934)
Môn đồ đương nói chuyện như vậy, chính Ðức Chúa Jêsus hiện ra giữa đó mà phán rằng: Bình an cho các ngươi!

Luke 24:35
Top of Page
Top of Page