Luke 24:37
New International Version
They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.

New Living Translation
But the whole group was startled and frightened, thinking they were seeing a ghost!

English Standard Version
But they were startled and frightened and thought they saw a spirit.

New American Standard Bible
But they were startled and frightened and thought that they were seeing a spirit.

King James Bible
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

Holman Christian Standard Bible
But they were startled and terrified and thought they were seeing a ghost.

International Standard Version
They were startled and terrified, thinking they were seeing a ghost.

NET Bible
But they were startled and terrified, thinking they saw a ghost.

Aramaic Bible in Plain English
And they were alarmed and were in terror, for they thought that they were seeing a ghost.

GOD'S WORD® Translation
They were terrified, and thought they were seeing a ghost.

Jubilee Bible 2000
But they were terrified and frightened, and supposed that they were seeing a spirit.

King James 2000 Bible
But they were terrified and frightened, and supposed that they had seen a spirit.

American King James Version
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

American Standard Version
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.

Douay-Rheims Bible
But they being troubled and frightened, supposed that they saw a spirit.

Darby Bible Translation
But they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.

English Revised Version
But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.

Webster's Bible Translation
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

Weymouth New Testament
Startled, and in the utmost alarm, they thought they were looking at a spirit;

World English Bible
But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.

Young's Literal Translation
and being amazed, and becoming affrighted, they were thinking themselves to see a spirit.

Lukas 24:37 Afrikaans PWL
Hulle het geskrik, was in vrees en het gedink dat hulle ’n gees sien.

Luka 24:37 Albanian
Por ata, të tmerruar dhe gjithë frikë, mendonin se po shihnin një frymë.

ﻟﻮﻗﺎ 24:37 Arabic: Smith & Van Dyke
فجزعوا وخافوا وظنوا انهم نظروا روحا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:37 Armenian (Western): NT
Բայց անոնք՝ սարսափած եւ վախցած՝ կը կարծէին թէ ոգի՛ մը կը տեսնեն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina hec trublaturic eta icituric, vste çutén spiritubat çacussatela.

Dyr Laux 24:37 Bavarian
Daa dyrschrackend s und gängstnd si närrisch, weil s gmainend, sö saeghnd aynn Geist.

Лука 24:37 Bulgarian
А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他們就驚慌,感到害怕,以為看到了幽靈。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他们就惊慌,感到害怕,以为看到了幽灵。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。

路 加 福 音 24:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 卻 驚 慌 害 怕 , 以 為 所 看 見 的 是 魂 。

路 加 福 音 24:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 却 惊 慌 害 怕 , 以 为 所 看 见 的 是 魂 。

Evanðelje po Luki 24:37 Croatian Bible
Oni, zbunjeni i prestrašeni, pomisliše da vide duha.

Lukáš 24:37 Czech BKR
Oni pak zhrozivše se a přestrašeni byvše, domnívali se, že by ducha viděli.

Lukas 24:37 Danish
Da forskrækkedes de og betoges af Frygt og mente, at de saa en Aand.

Lukas 24:37 Dutch Staten Vertaling
En zij verschrikt en zeer bevreesd geworden zijnde, meenden, dat zij een geest zagen.

Nestle Greek New Testament 1904
πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.

Westcott and Hort 1881
πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.

Tischendorf 8th Edition
πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.

Stephanus Textus Receptus 1550
πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν

Stephanus Textus Receptus 1550
πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πτοηθεντες δε και εμφοβοι γενομενοι εδοκουν πνευμα θεωρειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ptoēthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theōrein.

ptoethentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theorein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ptoēthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theōrein.

ptoethentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theorein.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ptoēthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theōrein

ptoEthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theOrein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ptoēthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theōrein

ptoEthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theOrein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ptoēthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theōrein

ptoEthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theOrein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ptoēthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theōrein

ptoEthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theOrein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:37 Westcott/Hort - Transliterated
ptoēthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theōrein

ptoEthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theOrein

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ptoēthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theōrein

ptoEthentes de kai emphoboi genomenoi edokoun pneuma theOrein

Lukács 24:37 Hungarian: Karoli
Megrémülvén pedig és félvén, azt hivék, hogy valami lelket látnak.

La evangelio laŭ Luko 24:37 Esperanto
Sed terurite kaj timigite, ili supozis, ke ili vidas spiriton.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:37 Finnish: Bible (1776)
Niin he hämmästyivät ja peljästyivät, ja luulivat näkevänsä hengen.

Luc 24:37 French: Darby
Et eux, tout effrayes et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.

Luc 24:37 French: Louis Segond (1910)
Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.

Luc 24:37 French: Martin (1744)
Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit.

Lukas 24:37 German: Modernized
Sie erschraken aber und fürchteten sich, meineten, sie sähen einen Geist.

Lukas 24:37 German: Luther (1912)
Sie erschraken aber und fürchteten sich, meinten, sie sähen einen Geist.

Lukas 24:37 German: Textbibel (1899)
Sie aber erschracken, und in der Furcht glaubten sie einen Geist zu schauen.

Luca 24:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma essi, smarriti e impauriti, pensavano di vedere uno spirito.

Luca 24:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma essi, smarriti, ed impauriti, pensavano vedere uno spirito.

LUKAS 24:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi terkejutlah mereka itu dengan sangat ketakutan, sebab disangkanya hantu.

Luke 24:37 Kabyle: NT
Ikcem-iten akk lxuf, ɣilen d lexyal i d-ibedden ɣuṛ-sen.

누가복음 24:37 Korean
저희가 놀라고 무서워하여 그 보는 것을 영으로 생각하는지라

Lucas 24:37 Latin: Vulgata Clementina
Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.

Sv. Lūkass 24:37 Latvian New Testament
Bet viņi iztrūkās un izbijušies domāja garu redzam.

Evangelija pagal Lukà 24:37 Lithuanian
Sutrikę ir išsigandę, jie tarėsi matą dvasią.

Luke 24:37 Maori
Otira koera ana ratou, wehi ana; i mahara hoki he wairua ta ratou i kite ai.

Lukas 24:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men de blev forferdet og fulle av frykt, og trodde at de så en ånd.

Lucas 24:37 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero ellos, aterrorizados y asustados, pensaron que veían un espíritu.

Lucas 24:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero ellos, aterrorizados y asustados, pensaron que veían un espíritu.

Lucas 24:37 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces ellos espantados y atemorizados, pensaban que veían un espíritu.

Lucas 24:37 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían espíritu.

Lucas 24:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces ellos espantados y asombrados, pensaban que veían algún espíritu.

Lucas 24:37 Bíblia King James Atualizada Português
Eles ficaram atônitos e aterrorizados, pensando que estivessem vendo um espírito.

Lucas 24:37 Portugese Bible
Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.   

Luca 24:37 Romanian: Cornilescu
Plini de frică şi de spaimă, ei credeau că văd un duh.

От Луки 24:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.

От Луки 24:37 Russian koi8r
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.

Luke 24:37 Shuar New Testament
Nuna antukar, ti sapijmiakar, wakanchashit, Enentßimsarmiayi.

Lukas 24:37 Swedish (1917)
Då blevo de förfärade och uppfylldes av fruktan och trodde att det var en ande de sågo.

Luka 24:37 Swahili NT
Wakashtuka na kushikwa na hofu wakidhani wameona mzimu.

Lucas 24:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sila'y kinilabutan, at nangahintakutan, at inakala nila na nakakakita sila ng isang espiritu.

ลูกา 24:37 Thai: from KJV
ฝ่ายเขาทั้งหลายสะดุ้งตกใจกลัวคิดว่าเห็นผี

Luka 24:37 Turkish
Ürktüler, bir hayalet gördüklerini sanarak korkuya kapıldılar.

Лука 24:37 Ukrainian: NT
Вони ж, полякавшись і перестрашившись, думали, що духа бачять.

Luke 24:37 Uma New Testament
Hakene-radile me'eka', apa' ra'uli' -rana mpohilo-ra kiu.

Lu-ca 24:37 Vietnamese (1934)
Nhưng môn đồ đều sửng sốt rụng rời, tưởng thấy thần.

Luke 24:36
Top of Page
Top of Page