Luke 24:35
New International Version
Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.

New Living Translation
Then the two from Emmaus told their story of how Jesus had appeared to them as they were walking along the road, and how they had recognized him as he was breaking the bread.

English Standard Version
Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.

New American Standard Bible
They began to relate their experiences on the road and how He was recognized by them in the breaking of the bread.

King James Bible
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

Holman Christian Standard Bible
Then they began to describe what had happened on the road and how He was made known to them in the breaking of the bread.

International Standard Version
Then the two men began to tell what had happened on the road and how they had recognized him when he broke the bread in pieces.

NET Bible
Then they told what had happened on the road, and how they recognized him when he broke the bread.

Aramaic Bible in Plain English
They also related those things that had occurred on the road and how he was known to them when he broke the bread.

GOD'S WORD® Translation
Then the two disciples told what had happened on the road and how they had recognized Jesus when he broke the bread.

Jubilee Bible 2000
And they told what things were done in the way and how he was known to them in the breaking of the bread.

King James 2000 Bible
And they told what things were done in the way, and how he was known to them in the breaking of bread.

American King James Version
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

American Standard Version
And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.

Douay-Rheims Bible
And they told what things were done in the way; and how they knew him in the breaking of the bread.

Darby Bible Translation
And they related what [had happened] on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.

English Revised Version
And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.

Webster's Bible Translation
And they told what things were done in the way, and how he was known to them in breaking of bread.

Weymouth New Testament
Then they related what had happened on the way, and how He had been recognized by them in the breaking of the bread.

World English Bible
They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.

Young's Literal Translation
and they were telling the things in the way, and how he was made known to them in the breaking of the bread,

Lukas 24:35 Afrikaans PWL
Hulle het ook vertel wat op die pad gebeur het en hoe Hy aan hulle bekend geword het by die breking van die brood.

Luka 24:35 Albanian
Ata atëherë treguan ç'u kishte ndodhur rrugës dhe si e kishin njohur në ndarjen e bukës.

ﻟﻮﻗﺎ 24:35 Arabic: Smith & Van Dyke
واما هما فكانا يخبران بما حدث في الطريق وكيف عرفاه عند كسر الخبز

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՂՈՒԿԱՍԻ 24:35 Armenian (Western): NT
Իրենք ալ պատմեցին ինչ որ պատահեցաւ ճամբան, եւ թէ ի՛նչպէս ինքզինք ճանչցուց իրենց՝ հացը կտրած ատեն:

Euangelioa S. Luc-en araura.  24:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hec-ere conta citzaten bideco gauçác, eta nola heçaz eçagutu içan cen oguiaren haustean.

Dyr Laux 24:35 Bavarian
Daa gverzölnd aau sö, was s unterwögs dyrlöbt hietnd und wie s n dyrkennt hietnd, wie yr s Broot braach.

Лука 24:35 Bulgarian
Те пък разправиха [станалото] по пътя, и как Го познаха, когато разчупваше хляба.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
兩個人就把在路上所發生的,以及耶穌掰餅的時候怎樣被他們認出來的事,都述說了一遍。

中文标准译本 (CSB Simplified)
两个人就把在路上所发生的,以及耶稣掰饼的时候怎样被他们认出来的事,都述说了一遍。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
兩個人就把路上所遇見和掰餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
两个人就把路上所遇见和掰饼的时候怎么被他们认出来的事,都述说了一遍。

路 加 福 音 24:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
兩 個 人 就 把 路 上 所 遇 見 , 和 擘 餅 的 時 候 怎 麼 被 他 們 認 出 來 的 事 , 都 述 說 了 一 遍 。

路 加 福 音 24:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
两 个 人 就 把 路 上 所 遇 见 , 和 擘 饼 的 时 候 怎 麽 被 他 们 认 出 来 的 事 , 都 述 说 了 一 遍 。

Evanðelje po Luki 24:35 Croatian Bible
Nato oni pripovjede ono s puta i kako ga prepoznaše u lomljenju kruha.

Lukáš 24:35 Czech BKR
I vypravovali oni také to, co se stalo na cestě, a kterak ho poznali v lámání chleba.

Lukas 24:35 Danish
Og de fortalte, hvad der var sket paa Vejen, og hvorledes han blev kendt af dem, idet han brød Brødet.

Lukas 24:35 Dutch Staten Vertaling
En zij vertelden, hetgeen op den weg geschied was, en hoe Hij hun bekend was geworden in het breken des broods.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.

Westcott and Hort 1881
καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.

Tischendorf 8th Edition
καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου

Stephanus Textus Receptus 1550
και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω, και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και αυτοι εξηγουντο τα εν τη οδω και ως εγνωσθη αυτοις εν τη κλασει του αρτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai autoi exēgounto ta en tē hodō kai hōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou.

kai autoi exegounto ta en te hodo kai hos egnosthe autois en te klasei tou artou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai autoi exēgounto ta en tē hodō kai hōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou.

kai autoi exegounto ta en te hodo kai hos egnosthe autois en te klasei tou artou.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai autoi exēgounto ta en tē odō kai ōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou

kai autoi exEgounto ta en tE odO kai Os egnOsthE autois en tE klasei tou artou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai autoi exēgounto ta en tē odō kai ōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou

kai autoi exEgounto ta en tE odO kai Os egnOsthE autois en tE klasei tou artou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai autoi exēgounto ta en tē odō kai ōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou

kai autoi exEgounto ta en tE odO kai Os egnOsthE autois en tE klasei tou artou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai autoi exēgounto ta en tē odō kai ōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou

kai autoi exEgounto ta en tE odO kai Os egnOsthE autois en tE klasei tou artou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Westcott/Hort - Transliterated
kai autoi exēgounto ta en tē odō kai ōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou

kai autoi exEgounto ta en tE odO kai Os egnOsthE autois en tE klasei tou artou

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai autoi exēgounto ta en tē odō kai ōs egnōsthē autois en tē klasei tou artou

kai autoi exEgounto ta en tE odO kai Os egnOsthE autois en tE klasei tou artou

Lukács 24:35 Hungarian: Karoli
És ezek is elbeszélék, mi történt az úton, és miképen ismerték meg õk a kenyér megszegésérõl.

La evangelio laŭ Luko 24:35 Esperanto
Kaj ili rakontis tion, kio okazis sur la vojo, kaj kiamaniere li rekonigxis al ili en la dispecigo de pano.

Evankeliumi Luukkaan mukaan 24:35 Finnish: Bible (1776)
Ja he juttelivat heille, mitä tiellä tapahtunut oli, ja kuinka hän heiltä oli tuttu leivän murtamisessa.

Luc 24:35 French: Darby
Et ils raconterent les choses qui etaient arrivees en chemin, et comment il s'etait fait connaitre à eux dans la fraction du pain.

Luc 24:35 French: Louis Segond (1910)
Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.

Luc 24:35 French: Martin (1744)
Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain.

Lukas 24:35 German: Modernized
Und sie erzähleten ihnen, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.

Lukas 24:35 German: Luther (1912)
Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.

Lukas 24:35 German: Textbibel (1899)
Und sie erzählten, was auf dem Weg geschehen, und wie er von ihnen am Brotbrechen erkannt wurde.

Luca 24:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi pure raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come era stato da loro riconosciuto nello spezzare il pane.

Luca 24:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi ancora raccontarono le cose avvenute loro per la via, e come egli era stato riconosciuto da loro nel rompere il pane.

LUKAS 24:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kedua orang itu pun menceriterakan lagi segala perkara yang sudah berlaku di jalan itu, dan bagaimana Yesus dapat dikenal oleh mereka itu tatkala Ia memecahkan roti itu.

Luke 24:35 Kabyle: NT
Nutni daɣen bdan ḥekkun-asen ayen yedṛan yid-sen deg webrid d wamek i t-ɛeqlen mi sen-ifṛeq aɣṛum.

누가복음 24:35 Korean
두 사람도 길에서 된 일과 예수께서 떡을 떼심으로 자기들에게 알려지신 것을 말하더라

Lucas 24:35 Latin: Vulgata Clementina
Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.

Sv. Lūkass 24:35 Latvian New Testament
Un viņi stāstīja, kas notika ceļā, un kā tie, kad Viņš lauza maizi, to pazina.

Evangelija pagal Lukà 24:35 Lithuanian
O jie papasakojo, kas jiems atsitiko kelyje ir kaip jie pažino Jėzų, kai Jis laužė duoną.

Luke 24:35 Maori
Na ka korerotia e raua nga meatanga i te ara, to raua mohiotanga hoki ki a ia i te whatiwhatinga o te taro.

Lukas 24:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de fortalte hvad som var skjedd på veien, og hvorledes han blev kjent av dem da han brøt brødet.

Lucas 24:35 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ellos contaban sus experiencias en el camino, y cómo le habían reconocido en el partir del pan.

Lucas 24:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Y ellos contaban sus experiencias en el camino, y cómo Lo habían reconocido al partir el pan.

Lucas 24:35 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces ellos contaron las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo le habían reconocido al partir el pan.

Lucas 24:35 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos al partir el pan.

Lucas 24:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces ellos contaban las cosas que les habían acontecido en el camino, y cómo había sido conocido de ellos en el partir el pan.

Lucas 24:35 Bíblia King James Atualizada Português
Então os dois comunicaram o que havia ocorrido no caminho e como Jesus fora reconhecido por eles enquanto partia o pão. Jesus aparece aos discípulos

Lucas 24:35 Portugese Bible
Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.   

Luca 24:35 Romanian: Cornilescu
Şi au istorisit ce li se întîmplase pe drum, şi cum L-au cunoscut la frîngerea pînii.

От Луки 24:35 Russian: Synodal Translation (1876)
И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.

От Луки 24:35 Russian koi8r
И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.

Luke 24:35 Shuar New Testament
Tutai niisha Jintiß T·runamun ujakarmiayi. "Jesus yurumkan ajaamakui nui nekaamji" tiarmiayi.

Lukas 24:35 Swedish (1917)
Då förtäljde de själva vad som hade skett på vägen, och huru han hade blivit igenkänd av dem, när han bröt brödet.

Luka 24:35 Swahili NT
Basi, hao wafuasi wawili wakawajulisha yale yaliyowapata njiani, na jinsi walivyomtambua katika kumega mkate.

Lucas 24:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At isinaysay nila ang mga bagay na nangyari sa daan, at kung paanong siya'y nakilala nila nang pagputolputulin ang tinapay.

ลูกา 24:35 Thai: from KJV
ฝ่ายสองคนนั้นจึงเล่าความซึ่งเกิดขึ้นที่กลางทาง และที่เขาได้รู้จักพระองค์โดยการหักขนมปังนั้น

Luka 24:35 Turkish
Kendileri de yolda olup bitenleri ve ekmeği böldüğü zaman İsayı nasıl tanıdıklarını anlattılar.

Лука 24:35 Ukrainian: NT
І розповіли вони, що сталось у дорозї, і як пізнали Його в ламанню хлїба.

Luke 24:35 Uma New Testament
Jadi', to rodua to lako' rata toera mpotutura wo'o-mi-rawo napa to jadi' hi lengko ohea we'i, pai' kara'inca-na Yesus nto'u kampopihe-pihe-na roti.

Lu-ca 24:35 Vietnamese (1934)
Rồi hai người thuật lại sự đã xảy đến khi đi đường, và nhìn biết Ngài lúc bẻ bánh ra là thể nào.

Luke 24:34
Top of Page
Top of Page